картинка
(иллюстрация) 插图 chātú, 插画 chāhuà
книга с картинками - 有插图的书
книжки-картинки - 连环画册
[罪犯]
1. 护照; 身份证
2. 标签, 标牌
3. 黄色照片, 色情照片
весёлые картинки < 谑>色情电影, 刊物
4. [复] -нки, -нок 纸牌; 纸牌中的花牌(即J, Q和К)
5. 罪犯被判刑所依据的刑法条文
6. 刑事案件
7. 偷窃得手
картинки своей жизни [ 罪犯]自传
картинки рисовать [ 罪犯]欺骗; 捏造
волшебные картинки [ 吸毒](服麻醉剂后的)幻觉
画, 影片, 景色, 描绘, 照片, 想象, 模范, 图片, 范例, 形象, 局面, 描述, , 复二-нок(阴)<口>插画, 插图
книжки-~и 连环画册
книжка с ~ами 有插图的小书
Как картинка; как на картинке 美极了; 美如画
1. 画; 插图
2. 描述
3. 情景
[阴] (картина 的指小)画片, 图画; 拼板, 拼片
-и[阴] <口语>图像, 电视录像(带)(职业用语)
-и[阴] <口语>(职业用语)图像
картина1—4 解的指小
небольшая картинка в овальной раме 镶在椭圆镜框中的一幅小画
2. 插画, 插图
книжги-картинки 连环画册
книга с ~ами 有插图的书
◇ (3). как картинка 或 (4). как на картинке 美如画
А девушка-то красавица из себя, как картинка. 姑娘长得很美, 如画中人一般。
модная (或 журнальная) картинка 或 (7). картинка мод〈 旧〉时装画, 时装画报上的画
одет по картинке〈 旧〉装束入时
插图; 画; 描述; 情景
小图, 插图, 图样
图象
слова с:
в русских словах:
лубок
2) (картинка) 木版画 mùbǎnhuà
срисовывать
срисовать картинку - 临摹一小幅图画
присобачить
Куда бы нам присобачить эту картинку? - 我们该往哪儿挂这幅画呢?
отправлять
3) (сообщение, ссылку, картинку, фото, видео) 发 fā,тайв. 传 chuán
украшать
украсить комнату картинами - 用画来装饰房间
темнеть
краски на картинах от времени темнеют - 画上的颜色日久发暗了
работать
работать над картиной - 致力于画画儿
обвешивать
он обвешал все стены картинами - 他把四壁挂满画片
картинный
картинная галерея - 画廊
картинная поза - 如画的姿态
завешивать
завешивать стены картинами - 在墙上挂满画
в китайских словах:
图片
1) фотография, иллюстрация, картинка
亮点图
картинка с приколом
微笑图示
смайлик (графическая картинка в чате, выражающая улыбку, радость)
小动图
анимированная картинка, гифка
长微博
длинный пост в микроблоге (опубликованный как картинка, чтобы обойти ограничение в количество знаков)
画意能达万言
одна картинка стоит тысячи слов; лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
电视画面
телевизионное изображение, телевизионная картинка
花面
4) деколь (переводная картинка, которую клеят на посуду)
儿
画片儿 картинка
画儿
картина, картинка
画画儿 рисовать [картину]
莲生贵子
картинка с изображением ребенка, рождающегося из чашечки лотоса (символическая картинка и ребус, означающие многочадие)
灶王爷贴门神——画里有画
бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей – картинка в картинке, обр. подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл
耕织图
картинка сельской идиллии (по названию альбома дин. Сун с гравюрами и стихами)
洋画儿
картина (картинка) в европейском стиле (особенно: картинка, вкладываемая в пачку сигарет)
画里有画
картинка в картинке; обр. подразумевать нечто иное, содержать в себе потайной смысл
小人儿书
книжка-картинка
无图无真相
интер. без картинки не настоящее (т. е. нужна картинка для подтверждения)
表情符号
эмотикон, смайлик (символ или картинка, выражающая эмоции)
春宫图
эротический рисунок, порнографическая картинка
拼图
1) пазл, складная картинка, мозаика; собирать мозаику
2) разрезать картинку, резать фотографию (в программе)
画中画
комп. воспроизведение изображения в окне; "картинка в картинке"; функция PIP
组图
изображение, картинка
动态图
анимированная картинка, гифка
上图
1) верхнее изображение (рисунок, картинка, фото)
上不了图 не получается загрузить картинку
生活画面
картинка жизни
下图
рисунок ниже, картинка ниже
雅若诗画
прелестный как картинка
立体画
стереоскопическое изображение, 3D-картинка
污图
грязная картинка, изображения с порнографическим содержанием
香烟
香烟画儿 картинка (этикетка; вкладываемая в пачку сигарет)
толкование:
1. ж. разг.1) Печатный оттиск картины (1) или рисунка (обычно в уменьшенном формате).
2) Рисунок, иллюстрация в книге.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: картина (1,7).
2) Ласк. к сущ.: картина (1,7).
примеры:
香烟画儿
картинка (этикетка; [i]вкладываемая в пачку сигарет[/i])
美如画; 美极了
как на картинке; как картинка
美极了; 美如画
Как картинка; Как на картинке
视线开始模糊
картинка перед глазами теряет очертание
在经历了这么多事之后,一切似乎都要水落石出了!
После всего, что с нами стряслось, картинка наконец складывается воедино!
怎么,画已经印出来了?给我看看…
Ну как? Картинка уже готова? Дай посмотреть...
是映出来的图案更复杂了吗?
Почему? Картинка стала сложнее?
是一种…呃,按个按钮,就能把画面印在纸上的东西。
Это такая штука, эм... Жмёшь на кнопку, и на бумаге остаётся картинка.
记住了,转动灯,让三盏灯的图案形成一个完整图案。
Помни, вращать фонари нужно так, чтобы сложилась картинка.
一旦有清楚的轮廓后,就面对他。
Как только у тебя будет четкая картинка, прижми его.
……咔哒,咔哒,咔哒!你突然之间顿悟了,就像最后一块归位的拼图:他的名字叫劳尔·科顿艾尔——死去的人叫埃利斯·科顿艾尔。他们是∗兄弟∗!
...стук, стук — щёлк! В голове у тебя щелкает, картинка внезапно сходится. Его зовут Рауль Кортенар — а покойника звали Эллис Кортенар. Это же его брат!
太迟了。就像电影里的影像。那个∗表情∗属于你的主要运动皮层。只有发生一个小小的神经性奇迹才能阻止它的发生。
Поздно. ∗Гримаса∗ впечаталась в твою первичную двигательную кору как картинка в кинопленку. Чтобы ее прекратить, потребуется небольшое неврологическое чудо.
他意识到了——所有线索串在一起了——他∗必须∗。
Он всё понял — ∗должен∗ понять. Картинка складывается.
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
在他眯起的双眼后面,多米诺骨牌正在飞快地——倒塌。现在他渐渐明白过来了。
За прищуром его лавиной обрушиваются костяшки домино. Картинка наконец-то складывается.
抱歉,你什么都没想出来。又一次,碎片就在那里:很可能就是她干的,以某种手段,某种原因,巴拉-巴拉-啪-啪-就是拼凑不起来。
Извини, не складывается. Повторяю, кусочки на месте: она могла убить, как-то что-то куда-то чего-то, угадай-разгадай, ахалай-махалай — но нет, не рисуется картинка.
看那身躯?啊,原来是位女士。
Грудь девичья... Ах, что за картинка!
是呀!他的优费米雅美如天仙!夫妻俩生了五个小鬼头。
А то ж! А ведь такая ладная была эта его Ефимия, ну как картинка! И пятеро ребятишек у них было.
呃,没什么。只是个初始的影像。
Э-э-э... ничего. Вводная картинка.
幸灾乐祸地笑。这画面太美了!
Радостно захихикать. Ну и картинка!
我,呃,好吧,我的意思是...看看你是什么人吧,如果拒绝你我就是个傻瓜...
Я, э... Ну, в смысле, ты... как картинка. Я ж не дурак отказываться...
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
你是个蜡黄人,一个扭曲的亡灵精灵,你的记忆在你脑海中闪过,就像是浓烟滚滚的火焰中迸出的火花,速度那么快,以至于你连一个影像都没看清,它就消失了...
Вы Белоликий, изуродованный эльф-нежить, ваши воспоминания вспыхивают, подобно искрам от костра в дымном воздухе, и пролетают так быстро, что едва можно успеть что-то уловить, пока картинка не исчезла...
我记不清所有的规则和问题,但我还记得足够多的名字,你如果想要,我可以给你一个孤狼的名字。所以,告诉我,这些场景中哪些最吸引你...
Я не помню всех вопросов, но, думаю, вспомню достаточно, чтобы дать тебе имя, как у Одиноких Волков, – если хочешь, конечно. И для начала скажи, какая картинка тебе больше нравится...
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
嗯……我得花好一阵子才能忘掉脑里的画面了。
Да... Эта картинка у меня из головы не скоро выйдет.
噢,瞧瞧这位长裤很帅先生与他的机器仆从。真是太令人欣赏了。
Ой, вы посмотрите только на мистера Пижона и его робота-лакея. Просто картинка.
可能是大口径左轮手枪……嗯……我越来越能想像犯人是怎样的人了……
Вероятно, крупнокалиберный револьвер... Хм-м... Кажется, картинка потихоньку начинает вырисовываться...
морфология:
карти́нка (сущ неод ед жен им)
карти́нки (сущ неод ед жен род)
карти́нке (сущ неод ед жен дат)
карти́нку (сущ неод ед жен вин)
карти́нкою (сущ неод ед жен тв)
карти́нкой (сущ неод ед жен тв)
карти́нке (сущ неод ед жен пр)
карти́нки (сущ неод мн им)
карти́нок (сущ неод мн род)
карти́нкам (сущ неод мн дат)
карти́нки (сущ неод мн вин)
карти́нками (сущ неод мн тв)
карти́нках (сущ неод мн пр)