отправлять
I отправить
1) (отсылать) 寄出 jìchū, 发出 fāchū, 送去 sòngqù
отправить письмо [посылку] - 寄出信(包裹)
отправлять груз - 发货物
отправлять продовольствие и медикаменты в пострадавшие районы - 把食物和药品送去灾区
отправить сообщение - 发消息
2) (направлять куда-либо) 派出 pàichū, 派遣 pàiqiǎn
отправлять войска на фронт - 派遣军队到前线
3) (сообщение, ссылку, картинку, фото, видео) 发 fā,тайв. 传 chuán
отправить фото - 传照片
4) (давать распоряжение к отходу)
•
несов. офиц. (выполнять) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng
отправлять обязанности секретаря - 执行秘书职务
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未](-яю, -яешь, -яют) отправить [完](-влю, -вишь, -вят; отправленный) кого-что 送去; 寄; 派遣, 打发 что 指挥开走 что 执行; 办理; 举行; отправлениеся отправлять 解
от кого-чего 根据... 出发, 以... 为根据, 以... 为出发点前往; 开行; 出发
寄
发出
派出
派遣
发车
(未)见отправить
1. 寄; 发; 派出; 送
2. 做好开车的安排; 把车打发走
3. 执行, 履行
发; 寄; 派出; 送; 把车打发走; 做好开车的安排; 执行, 履行
寄, 发出, 派出, 派遣, 发车, (未)见
отправить
[未]; отправить[完]送, 寄; 派遣
寄, 派遣, 打发; 把(车, 船等)开走
(отправить)寄出, 发送派遣出发
见 отправить
寄; 投运送; 输送; 发运
寄出, 发送; 遣送; 出发
[未]见
отправитьотправлять[未]见
отправить
发送, 执行, 实行
слова с:
отправлять пароход
отправлять поезд своевременно
отправляться
отправление
отправление пассажиров
отправление самолётов
отправлюсь
почтовое отправление
точка отправления
в русских словах:
правосудие
отправлять правосудие - 行使司法权
отсылать
1) (отправлять) 送去 sòngqù; (обратно) 送回 sònghuí; (по почте) 寄去 jìqù
посылать
1) (отправлять с какой-либо целью) 打发 dǎfā, 派 pài, 派遣 pàiqiǎn
2) (отправлять для передачи, доставки) 寄 jì; 发 fā; 送 sòng
высылать
1) (отправлять) 寄出 jìchū; (вещь) 送出 sòngchū; (командировать) 派出 pàichū, 派遣 pàiqiǎn
в китайских словах:
拔解
отбирать (отправлять) [в столицу] с рекомендацией (кандидата, экзаменовавшегося в провинции; дин. Тан)
走
车刚走了 поезд только что отправился, машина только что ушла
走见部长 отправиться с визитом к министру
2) отправлять, посылать (транспортом)
走货 отправить (послать) товар
赴闻
посылать извещение о смерти родственника; отправлять похоронную, извещать о трауре
遣谪
высылать, отправлять в ссылку, ссылать
递解
递解回藉 высылать (отправлять) на родину (место рождения) [под конвоем]
发回
посылать (отправлять) обратно; возвращать
覆
3) fù отвечать, отправлять ответ [на]; ответный
扭解
хватать и отправлять (под арест), препровождать властям
槛送
отправлять в клетке (арестанта)
抬送
относить на носилках, отправлять с носилками (напр. о приданом)
王八
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
垫解
уст. отправлять авансом (в столицу) [в счет будущего покрытия недоимок по натуральному налогу]
堕
2) duò, книжн. huī * спускать; отправлять вниз, посылать (напр. подчиненному)
堕币 послать (отправить) деньги
差送
препровождать, посылать, отправлять (в сопровождении или под конвоем)
溲
2) мочиться; отправлять естественные потребности, отправлять нужду; мочеиспускание
驱遣
3) изгонять, отправлять в изгнание; изгнание, высылка, ссылка
投送
отправлять, посылать, доставлять
推毂
1) * толкать колесницу полководца (об императоре; обр. в знач.: отправлять полководца в поход)
发货
1) отправлять товары, отправка товара
出师
2) выступать в поход; отправлять войска на фронт
使
2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением
4) отправляться с миссией (в качестве посла), быть [назначенным] послом (дипломатическим представителем)
出使
1) отправляться с миссией (в качестве посла); быть дипломатическим представителем
2) отправлять посла
送往
посылать в..., отправлять в...
出兵
2) посылать войска в поход, отправлять войска в экспедицию
差押
2) препровождать (отправлять) под конвоем (в суд); брать под стражу
启运
отправлять [груз]
走札
1) отправлять письмо, отослать документы
拍
3) отстукивать (депешу); отправлять; посылать (телеграмму)
拍出电报 отстукать (отправить) телеграмму
提解
2) посылать, отправлять
邮
2) пересылать по почте, отправлять почтой
邮了个包儿 отправить посылку
服
2) fú нести (повинности, службу); брать на себя (труд, обязанности); отправлять (должность)
服官 отправлять должность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) а) Заставлять кого-л. уйти, уехать; отсылать куда-л.
б) Направлять, посылать кого-л., что-л. с какой-л. целью, с поручением; командировать.
в) Давать распоряжение об отходе (поезда, парохода и т.п.).
2) а) Посылать что-л. для доставки по назначению.
б) Класть, засовывать в карман, в рот и т.п.
2. несов. перех. устар.
1) Осуществлять какую-л. деятельность.
2) Выполнять, совершать (какое-л. действие, обряд и т.п.).
синонимы:
см. заниматься, исполнять, посылатьпримеры:
行使司法权
отправлять правосудие
禁止随地便溺
запрещается отправлять нужду в неположенном месте
送到口里
отправлять [себе] в рот
迁百姓
высылать (отправлять на поселение) байсинов (простой народ)
递解回藉
высылать (отправлять) на родину (место рождения) [под конвоем]
常缄素札去
запечатывая, часто отправлять послания на шелку
送交看守所羁押
отправлять в СИЗО для содержания под стражей
把食物, 药品送去灾区
отправлять продовольствие и медикаменты в пострадавшие районы
派遣军队到前线
отправлять войска на фронт
发请柬
отправлять пригласительное письмо
送看守所羁押
отправлять в СИЗО для содержания под стражей
发短信
отправлять СМС
发送诉状
отправлять исковое заявление
发送诉状副本
отправлять копию искового заявления
如洪水泛滥般发送
отправлять как наводнение бушует
以分节发至安装
звеньями отправлять на монтаж
抢运
отправлять что в срочном порядке; вывозить что в спешном порядке
抄报
отправлять копию кому-л
申请加他为好友
отправлять заявку на добавление его в друзья
加派兵力
отправлять войска в подкрепление
把伤员送到后方去
отправлять (эвакуировать) раненого в тыл
<имя>, интендант велел отправлять новых рекрутов к нему. Нам нужны припасы, которые хранятся в тайниках на рудниках Альтерака, так что, скорее всего, он отправит тебя за ними.
别担心,我吸取教训了,同样的事不会发生在你的身上。朝正北方游,去找盖瑞,他会跟你解释新计划。其实真的很简单。
Да не пугайся ты так, я с тех пор усвоил урок и не собираюсь отправлять тебя на верную гибель. Тебе надо будет сплавать на север и разыскать моего дружка Гари. Он расскажет тебе, какой у нас есть план. Правда, все просто?
莫戈多格说,让有能力的强者去刀锋山帮他。他就在鲜血之环的塔顶。莫戈多格很聪明!
Могдорг велел отправлять всех сильных малышей к нему в Острогорье. Он там стоит на вершине башни, у Круга Крови. Могдорг умный!
我不会让你去冬泉谷啦,那样显得我太不负责任了。不过我希望你能帮我收集一些猩猩皮。
В Зимние Ключи я тебя, конечно, отправлять не собираюсь, но ты <мог/могла> бы помочь мне добыть несколько шкур здесь.
我们刚从瓦罗莫克那边得到消息,咱们派出去的驭风者都叫塔伦迪斯狙击手给打下来了。要想确保通往灰谷的航线,瓦罗莫克必不可少,所以我们得另想个法子。
Я только что получил сообщение из Храбростана, что мы больше не можем отправлять ветрокрылов, если, конечно, не хотим, чтобы они были сбиты снайперами с заставы Талрендис. Было бы неправильно отказать Храбростану в помощи, особенно если мы хотим иметь способ безопасно добираться до Ясеневого леса, поэтому мы поступим по-другому.
嘿,你叫什么来着??你能去找找他吗?派一个去找一个猎人有点奇怪,不过我没别的选择了。
Как тебя зовут? <имя>? Может, ты его отыщешь? Немного странно отправлять |3-3(<класс>) на поиски охотника, но у меня нет другого выбора.
<имя>, я совершенно не хочу отправлять командиру Одингтону отчет, в котором нет ни одной хорошей новости. После ожесточенных боев с отрядами Орды мы снова контролируем эти дороги.
台中间的就是破碎群岛的地图。你可以用它调遣我们的部队,完成各地的重要任务。
На помосте ты найдешь карту Расколотых островов. С ее помощью ты можешь отправлять наших союзников на различные задания в самые разные уголки мира.
我们可以通过这个东西纵览破碎群岛,并派遣战士们执行各种任务。
Мы будем наблюдать за тем, что происходит на Расколотых островах, и отправлять воинов на различные задания.
我身旁的这个就是侦察地图。我们可以通过侦察地图来派遣我们的盟友,让他们前往破碎群岛的各地,完成各项重要的任务。
Взгляни на тактическую карту. Она позволяет отправлять наших союзников на важные задания на Расколотых островах.
你已经找到愿意协助你的术士同胞,我们现在可以使用恐痕作战计划在破碎群岛各地完成重要的任务。
Теперь, когда ты <отыскал/отыскала> других чернокнижников, желающих помочь, мы сможем при помощи стратегической карты разлома Зловещего Шрама отправлять их на различные задания на Расколотых островах.
我身旁的这个就是侦察地图。通过这个,你就能指派我们的盟友来执行破碎群岛各地重要任务。
Перед тобой – тактическая карта. Она позволяет отправлять наших союзников на важные задания на Расколотых островах.
我来带你看看指挥地图。这扇窗口结合了德莱尼技术和纳鲁魔法,可以让我们观察破碎群岛!你可以在这里制定战略,派遣部下执行任务,以及选择我们首个行动地点。
Позволь показать тебе стратегическую карту. Благодаря инженерному гению дренеев и магии наару у нас теперь есть окно на Расколотые острова! Ты можешь разрабатывать стратегические планы, отправлять своих агентов на задания и выбрать первую область проведения операций.
作为格里恩,我们有责任确保每个进入暗影界的灵魂都能被送到适合自己的永恒国度。
В обязанности кирий входит отправлять каждую душу, попадающую в Темные Земли, в положенную ей вечность.
圣所的这项功能使我们能够动员军力,给他们在战场上证明自己的机会。
С этой новинкой мы сможем быстро мобилизовывать силы и отправлять войска в бой.
是的,当然这也是为了各位的安全着想。
Конечно, в опасные экспедиции следует отправлять более опытных бойцов.
来这艘「珠钿舫」上做客的人,基本上是不会有人对陌生人发出邀请的。
Гости, поднимающиеся на борт Бисерного парома, не будут отправлять приглашение тем, кого не знают.
在冒险家协会,可以委派角色执行派遣任务,获得额外的资源。
В Гильдии искателей приключений вы можете отправлять свободных персонажей в экспедиции. Они будут добывать для вас ресурсы, пока вы заняты более важными заданиями.
那就不寄了?
Просто не будем его отправлять?
还有葛罗丽,我答应她,会在世界各地给她寄信和礼物,把「全世界」都带给她。
Я обещал Глории отправлять открытки и подарки со всего света...
难道「战书」其实是给自己人看的?
Зачем им отправлять сообщение, которое понятно только им самим?
不行!才九点,可莉今晚一定要撑到看完马戏团的午夜专场!你是可莉的玩伴吧!那就别想现在就把我送回家,略略略略…
Нет! Сейчас только девять часов. Я останусь смотреть выступление цирка в полночь. Ты должен быть моим лучшим другом! Даже не думай отправлять меня домой!
当处于隐身状态时,你无法发送聊天消息。
Вы не можете отправлять сообщения в чат, пока ваш статус отображается как «Не в сети».
可发送至该频道的信息数量有限。请稍后再试。
Количество сообщений, которые можно отправить в этот канал, ограничено. Пожалуйста, подождите, прежде чем отправлять дальнейшие сообщения.
鲍勃会一直向前冲锋,直到撞到敌人或是障碍物才会停下,所以要注意别被他冲下悬崖。
Боб бежит вперед, пока не столкнется с препятствием или врагом, так что не стоит отправлять его в сторону обрыва.
此账号因反复出现言论违规的行为,已被永久禁言。
Возможность отправлять сообщения в чате навсегда заблокирована из-за сообщений других игроков об оскорблениях или спаме.
目前你无法发送邀请。
На данный момент вам запрещено отправлять приглашения.
就是因为这个决定很痛苦,所以才要你跟瑟拉娜单独回去,因为我不能冒这个险。
Мне больно отправлять вас назад одних, но я не могу рисковать.
很高兴看到你没事。我不喜欢派人上战场。
Хорошо, что с тобой все в порядке. Не люблю отправлять людей сражаться.
我们会给乌弗瑞克提供充足资源,就让边峪流尽鲜血。
Мы будем отправлять щедрые дары Ульфрику. Столько, сколько Предел сможет отдать, и чуть побольше.
我本打算自己送去的,但是路上越来越危险了。
Эх, если бы можно было отправлять припасы почаще... но дорога становится опасной.
我,作为他唯一的儿子,能做的就只有将对他的悼词从狱中偷送出去——这就是提图斯·米德对他子民的爱。
Я, его единственный сын, был вынужден отправлять надгробную речь из тюрьмы, тайком. Такова любовь Тита Мида к своим вассалам.
让你跟瑟拉娜俩独自回去着实令我痛心,但是我不能冒险。
Мне больно отправлять вас назад одних, но я не могу рисковать.
我们会给乌弗瑞克提供充足资源,直到把河湾地榨干净。
Мы будем отправлять щедрые дары Ульфрику. Столько, сколько Предел сможет отдать, и чуть побольше.
上司吩咐我让你这种混混走北门进入,就是这样。
У меня приказ - всякий сброд отправлять к Северным воротам, и точка.
真希望可以多送几趟,但是路上越来越危险了。
Эх, если бы можно было отправлять припасы почаще... но дорога становится опасной.
我作为他的独子,只能从狱中将他的悼词偷运出去。这是提图斯·迈德对他子民的爱。
Я, его единственный сын, был вынужден отправлять надгробную речь из тюрьмы, тайком. Такова любовь Тита Мида к своим вассалам.
客机不能在主机世界发起邀请
Гость не может отправлять приглашения в мире владельца
试用角色不可执行探索派遣
Пробных персонажей нельзя отправлять в экспедиции
倒下的角色不可执行探索派遣
Поверженных персонажей нельзя отправлять в экспедиции
我的枪不要了。我不会寄出去的。
Мне не нужен мой пистолет. Я не стану это отправлять.
我是不可能把这份报告交给icp的——他们会把我拖去做大脑检查的!
Я ни в коем случае не буду отправлять этот доклад в мпс. Меня сразу в клинику на обследование отправят.
“我的枪不要了。我不会寄出去的。”(取消任务。)
«Мне не нужен мой пистолет. Я не стану это отправлять». (Отменить задание.)
他们需要听到这个消息。别担心,我不会发送录音——虽然我怀疑他们的扬声器也产生不出这种频率……
Они должны знать об этом. Не переживайте, я не буду отправлять им запись. Хотя у них все равно вряд ли есть динамики, способные воспроизвести такую частоту...
是的。寄信。
Да. Чтобы отправлять почту, например.
是啊,他们喜欢把人派去很远的地方……
Да. Обожают отправлять людей далеко-далеко...
我不知道,警官。这台冰淇淋制造机没那么重要,不值得申请特殊工具。
Понятия не имею, коллега. Эта машина для мороженого не настолько важна для нашего расследования, чтобы отправлять запрос на инструменты.
我不想宣判一个被皇帝赦免过的人死刑,不过很不幸的,我别无选择。
Я предпочел бы не отправлять на смерть того, кого одарил милостью сам император. Но, к моему величайшему сожалению, у меня нет выбора.
好,是时候找个办法离开,让这座塔回家了。我该去哪里找葛特菲德的书?有建议吗?
Ладно, пора отсюда выбираться и отправлять башню домой. Есть мысли, где искать этот трактат?
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
为什么仅仅因为像这样的琐事就要把一个人送进监狱?我们还有更重要的事情要做!
Зачем отправлять человека в тюрьму из-за такого пустяка? Это же мелкая рыбешка!
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
嗯嗯嗯...很好,我的力量又恢复了,该将这些灵魂送进无尽的深渊了!
О-о-о, да... Силы мои восстановлены - можно отправлять эти души в преисподнюю!
请稍后再发送下一条信息。
Подождите, прежде чем отправлять новое сообщение
他不再用龙去征服。
но отказался отправлять драконов на войну.
他命令我寻找你的同类,并且将你归还到回音之厅中你的神那里去。
Он велел мне искать таких, как ты, и отправлять обратно к вашим богам в Чертоги Эха.
这确实是一个重大的消息。加雷斯是...我们的领袖。我们一直在等他帮忙。现在埃克斯需要把更多的人送到那里。所剩已不多了。
Это ужасная новость. Гарет наш... был нашим лидером. Мы ждали, что он вернется вместе с нашим спасением. Теперь Экстеру придется отправлять туда новых людей. А нас и так осталось очень мало.
又回来了?动作快点,我有紧急情报要送。
Опять вы? Пожалуйста, давайте побыстрее, мне нужно отправлять важные сводки новостей.
猩红王子以英雄的身份回归故土。他和萨德哈诞下许多龙宝宝。王子很快登基称王,但并没有使用自己的巨龙征服世界。他的国度崇尚和平,世界没有陷入战火。
Красный Принц вернулся домой героем. Он взял в жены Садху, и красная пара наплодила еще не один выводок драконов. Вскоре принц стал императором, но отказался отправлять драконов на войну. Его страна жила в мире и процветании, а Ривеллон не сгорел дотла.
我绝不愿意把自己人送进那种鬼地方。我们必须保护自己和彼此。
Мне больно отправлять сородича в столь гиблое место. Мы должны заботиться о себе и друг о друге.
别把我送走!我不是肮脏的蜥蜴人!
Не надо меня никуда отправлять! Я не грязная ящерица!
你在“复仇女神号”的甲板中间获得了一个储藏箱。使用动作菜单将物品传送至该存储箱,以妥善保管。
Теперь на средней палубе "Госпожи Мести" у вас есть сундук-хранилище. Используйте меню действий, чтобы отправлять туда предметы на хранение.
除此之外……这个嘛,如果有合成人想离开联邦,我们就知道可以把他们送去哪里了。知道这点就够了。
Кроме того... Ну... Будет довольно и того, чтобы мы могли отправлять туда синтов, которые хотят выбраться из Содружества.
请去办吧。如果有合成人想离开联邦,我们就知道可以把他们送去哪里了。知道这点就够了。
Пожалуйста, поговорите с ними. Будет довольно и того, чтобы мы могли отправлять туда синтов, которые хотят выбраться из Содружества.
气呼呼寄了几封信之后,我决定让他们知道,这主意有多白痴。我们拿了几瓶活力汽水,用蕨菜、龙虾壳,还有几种萃取物一起酿,我原本很确定这一定超恶心。结果,味道确实有点怪,但其实不如我所想得那么糟。也许如果我们在口味上调整一下……加入丁香或紫菀萃取物……管他的,我们可以送去试喝。至少我想出别的之前,能让他们不要烦我。
Написав пару сердитых писем, я решила наглядно показать им всю глупость этой затеи. Мы взяли несколько бутылок обычного "Вим!" и намешали туда папоротник, панцири омаров и пару других ингредиентов. Я была уверена, что вкус будет отвратительным, однако на деле он получился странным, но вполне терпимым. Если немного доработать рецепт... скажем, добавить гвоздику или астру... Черт возьми, его уже можно отправлять на дегустацию. По крайней мере, это даст мне время придумать что-нибудь еще.
我们觉得这能成为中心据点,方便派手下出去掠夺。
Ну а мы думаем, что отсюда хорошо отправлять банды в набег.
恐吓定居地得到的瓶盖,以及掠夺者前哨基地的收入会送到您在核口世界的房间。
Рейдеры на форпостах и запуганные жители поселений будут отправлять крышки в вашу штаб-квартиру в "Ядер-Мире".
你可以派个信使去取国防情报局的贮物箱。
Можешь отправлять агентов за содержимым хранилища.
然而,在我允许我的士兵突进学院以前,必须先做好详细准备。
Перед тем как отправлять людей на штурм Института, нужно составить подробный план.
真希望戴瑟可以偶尔批准一些任务,让我们去帮助别人。
Дез могла бы хоть иногда отправлять нас на помощь людям. Порой малое добро дает большие плоды.
派这样的业余间谍去执行任务会被谋杀。
Отправлять таких шпионов-любителей на задание было бы убийством.
很明显要选择瘴气。我们在兹诺育养场内创造的瘴气如此完美,甚至无需提炼。它在收集后可以直接用于科学研究。
Миазмы - очевидный выбор. То, что мы выращиваем в ксенопитомнике, настолько совершенно, что не нуждается в очистке. Добытый ресурс можно сразу отправлять на исследования.
如果人都到齐了,就开动火车吧。
Если это все, надо отправлять поезд.
морфология:
отправля́ть (гл несов перех инф)
отправля́л (гл несов перех прош ед муж)
отправля́ла (гл несов перех прош ед жен)
отправля́ло (гл несов перех прош ед ср)
отправля́ли (гл несов перех прош мн)
отправля́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
отправля́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
отправля́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
отправля́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
отправля́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
отправля́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
отправля́й (гл несов перех пов ед)
отправля́йте (гл несов перех пов мн)
отправля́вший (прч несов перех прош ед муж им)
отправля́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
отправля́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
отправля́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
отправля́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
отправля́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
отправля́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
отправля́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
отправля́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
отправля́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
отправля́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
отправля́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
отправля́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
отправля́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
отправля́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
отправля́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
отправля́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
отправля́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
отправля́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
отправля́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
отправля́вшие (прч несов перех прош мн им)
отправля́вших (прч несов перех прош мн род)
отправля́вшим (прч несов перех прош мн дат)
отправля́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
отправля́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
отправля́вшими (прч несов перех прош мн тв)
отправля́вших (прч несов перех прош мн пр)
отправля́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отправля́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отправля́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отправля́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отправля́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отправля́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отправля́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отправля́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отправля́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отправля́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отправля́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отправля́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отправля́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отправля́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отправля́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отправля́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отправля́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отправля́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отправля́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отправля́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отправля́емые (прч несов перех страд наст мн им)
отправля́емых (прч несов перех страд наст мн род)
отправля́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
отправля́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отправля́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отправля́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отправля́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
отправля́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отправля́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отправля́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отправля́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
отправля́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
отправля́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
отправля́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
отправля́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
отправля́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
отправля́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
отправля́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
отправля́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
отправля́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
отправля́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
отправля́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
отправля́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
отправля́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
отправля́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
отправля́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
отправля́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
отправля́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
отправля́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
отправля́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
отправля́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
отправля́ющие (прч несов перех наст мн им)
отправля́ющих (прч несов перех наст мн род)
отправля́ющим (прч несов перех наст мн дат)
отправля́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
отправля́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
отправля́ющими (прч несов перех наст мн тв)
отправля́ющих (прч несов перех наст мн пр)
отправля́я (дееп несов перех наст)
ссылается на:
正点(准时)发车
начальник станции отправил поезд - 站长指挥列车开走
开船
把...送见阎王