кость
1) 骨 gǔ, 骨头 gǔtou, 刺 cì
затылочная кость - 枕骨
рыбья кость - 鱼刺
2) собир.
3) мн. кости (игральные) 骰子 tóuzi
играть в кости - 掷骰子
4) (на счётах) 珠 zhū
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 骨, 骸骨, 遗骸, 象牙, , 单六о -и, в -и, 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 骨, 骨头
~и конечностей 肢骨
перелом ~и 骨折
2. (只用复)骸骨, 遗骸
3. (用作集)(工艺雕刻用某些动物的)牙骨
слоновая кость 象牙
резьба по ~и 骨雕
4. (只用复)色子
играть в ~и 掷色子
5. 算盘珠
какая 出身
солдатская кость 行伍出身
человек рабочей ~и 工人出身的人
белая кость 贵族出身
чёрная кость 非贵族出身
(5). До костей (промокнуть, промёрзнуть; пронизывать, проникать...) (湿, 冻, 刺, 浸) 透
Как кость в горле кто-что кому 如鲠在喉(令人讨厌)
Кожа да кости 或 (8). одни кости у кого < 口>瘦得皮包骨
(9). ёечь костьми
1)< 雅>阵亡; 战死;
2)<谑, 讽>拼命
(10). Широкая кость; широк костью; широк в кости 敦实(指人)
(11). Стоять костью в горле(或поперёк горла)< 俗>作梗; 碍手碍脚
костюм 衣服, 上衣, 制服, 飞行衣, 服装, 西装, (阳)
1. 服装, 衣服
рабочий кость 工作服
купальный кость 游泳装
фасон ~а 衣服的样式
быть в национальном ~е 穿着民族服装
кость сидит хорошо. 衣服穿着很合身
2. 一套衣服(指男西服上衣, 裤子或女短上衣, 裙子)
В костюме Адама(男子)光着身子
В костюме Евы(女子) 光着身子
1. [常用复] кости, -ей [罪犯, 青年]<藐>腿
бросить (забросить, кинуть) кости [ 青年]1)坐下2)躺下 (睡觉, 晒太阳等)
Здесь бросим кости или поищем тенёк? 我们躺在这儿, 还是找个阴凉地方?
. 3) 过夜4)去
2. [罪犯]手
кость держать 握手
кость кинуть кому 握手问候
3. [吸毒]加了大麻的香烟
4. [复] кости, -ей [运动 (三角滑翔)]三角滑翔机的架
5. [复] кости, -ей [运动 (三角滑翔)]因无风而降落的三角滑翔机
6. [阳][罪犯]假装者, 冒充的人
7. [复] кости, -ей [青年]父母
кости в стакане 父母在家
8. [复] кости, -ей [罪犯]钱
9. 头, 头脑
кость в кость (столкнуться) [ 运动 (足球)]在比赛中球员严重互相冲撞
белая кость
1)[ 罪犯]小偷的高等帮派2)[机场]海关人员3)[空]飞行员 (区别于地勤人员)
не в кость кому что [ 青年]<不赞>不喜欢, 不合适
Всё, что ты говоришь, мне не в кость. 你所说的一切对我都没用
поставить на четыре кости кого [ 监, 同性]进行肛交 (通常指被迫)
1. 骨, 骨头
бедренная кость 股骨
мозговая кость 颅骨
рыбья кость 鱼骨头, 鱼刺
кость и пальцев 指骨, 趾骨
кость и лица 面骨
перелом ~и 骨折
2. [复]身子, 身体, 身子骨(指人或动物的身体、四肢等)
сухие ~и 干瘦的身子
старые ~и 老骨头
расправить ~и 舒展身子
Больно костям. 浑身疼痛。
3. [复]遗体, 遗骸, 尸骨
кость и павших 烈士的遗骸
хоронить ~и 埋葬遗体
4. [集](用来加工成工艺品的某些动物的)牙骨
слоновая кость 象牙
кость моржа 或 (3). моржовя кость 海象的牙
резьба по ~и 牙雕, 象牙雕刻
5. [复]骰子; 骨牌(最初是骨制的, 现也用其他材料)
игральные ~и 骰子
кидать (或метать) ~и 掷骰子
6. 算
7. [集](与连用)门第, 出身
белая 或 (2). дворянская кость 贵族出身
чёрная кость 平民出身, 非贵族出身
Человек он наш, нашей рабочей кости. 他是我们的人, 是我们工人家庭出身。
◇ (5). до костей (与
промокнуть, промёрзнуть 等连用) 完全(湿)透, 完全(冻)透
Он промок до костей. 他浑身湿透。
Ночью холод был ужасный, до костей меня пробрал. 夜里很冷, 把我全身冻透了。
до мозга костей 真正, 彻头彻尾
педагог до мозга костей 真正的教师
эгоист до мозга костей 自私透顶的人
костей не собрать 打碎骨头, 打得粉身碎骨
Сунься только—костей не соберёшь! 只要你敢闯进来, 就把你揍扁。
кость от кости (或 от костей) 血肉相连
Он был настоящий коммунист плоть от плоти и кость от кости сын своего народа. 他是个真正的共产党员, 是个和人民血肉相连的人民的儿子。
перемывать кости=перемывать косточки (见 косточка).построить (或 воздвигнуть) на костях кого 在…的尸骨上建立起
с костей прочь (或долой)〈 旧〉扣除, 除去
сложить свои кости 死亡, 牺牲
(18). широкая кость; широк костью 或 (19). широк в кости 又粗又壮, 身材魁梧
(20). язык без костей у кого(某人) 好饶舌
1. 骨; 骨头
2. (复数)身子骨
3. (复数)遗体; 遗骸
4. (用作集)(工艺雕刻用某些动物的)牙骨
5. (只用复)色子
6. 算盘珠
какая 出身
пойти (或 играть) в кость с кем-чем
1)<转, 口语, 运动](足球比赛中犯规)绊人(职业用语)
2)<口语>与... 发生冲突, 与... 产生对抗
(算盘)珠, [解]骨, 骨骼, [复]骰子
[阴]骨, 骨胳; (算盘)珠
[阴](拉: os)骨
①骨②骨状物
骨, 刺
◇играть (或 пойти) в кость <口语>(职业用语)(足球中的)使脚绊儿
слова с:
бедренная кость
белая кость
большая берцовая кость
дворянская кость
затылочная кость
игральная кость
крестцовая кость
лечь костьми
лобная кость
лучевая кость
малая берцовая кость
мозговая кость
плечевая кость
правильная кость
рабочая кость
рыбная кость
седалищная кость
сероём кость
слоновая кость
тазовая кость
теменная кость
широкая кость
в русских словах:
молоточек
2) (кость) 锤骨 chuígǔ
надколенный
〔形〕膝上的, 膝盖的. ~ая кость〈解〉髌骨.
локтевой
локтевая кость - 尺骨
лопаточный
〔形〕 ⑴锹 (或铲)的. ⑵肩胛骨的. 〈〉 лопаточная кость 肩胛骨.
изгрызть
-зу, -зшь; -ыз, -зла; -зен-ный〔完〕изгрызать, -аю, -аешь〔未〕что 咬坏, 啃坏; 咬破, 啃破(多处); 吃掉, 啃光. Мыши ~зли мешок. 老鼠把口袋咬坏了。Собака ~зла кость. 狗啃光了骨头。
лобный
лобная кость - 额骨
задевать
пуля задела кость - 子弹擦过骨头
бедренный
бедренная кость - 股骨
глодать
глодать кость - 啃骨头
грызть
грызть кость - 啃骨头
вылущить
贝壳, 炮弹, 壳, 剥去, -щу, -щишь; -щенный〔完〕вылущивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴剥…的皮, 给…去壳. ~ горох 剥豌豆. ⑵〈医〉(以手术)摘除. ~ кость 摘除骨头.
вправлять
使...复位 shǐ... fùwèi; (кость) 正骨 zhènggǔ
височный
височная кость - 颞骨
обгладывать
собака обглодала кость - 狗把骨头啃光
затрагивать
пуля затронула кость - 子弹碰到(触及)骨头
палочковидный
-ден, -дна〔形〕棍状的, 棒状的; 杆状的. ~ая кость 棒状骨.
бабка
2) (игральная кость) 羊拐子 yángguǎizi
в китайских словах:
臑
2) náo, nào плечевая кость; лопатка; ляжка (овцы, свиньи)
月骨
анат. полулунная кость
骨
1) кость; костяной, костный; как кость (обр. в знач.: прямой, твердый, непреклонный)
自首骨至手足指骨, 二百有奇 начиная с костей головы и кончая фалангами пальцев рук и ног, всего [в человеческом теле] более двухсот костей
骨筓 головная шпилька из кости
2) костяк, скелет; остов; основа, суть
4) кости, останки, прах; тело
象齿
слоновый бивень, слоновая кость
投子
игральная кость
腭骨
небная кость (лат. os palatinum)
軱
сущ.* большая кость
技经肯綮之未尝, 而决大軱乎 никогда не пробовал [рубить] сухожилия, а уж тем более большие кости!
玉梁骨
анат. височная кость
金骨
1) бронза и кость (обр. о чем-л. твердом, прочном, вечном)
压宝
1) ябáо (название игры в монету или игральную кость)
坐骨
анат. седалищная кость
茎舌骨
анат. шило-подъязычная кость
胫骨
анат. большая берцовая кость, тибиальный
牼
сущ. бабка, подколенная кость (у коровы)
歹
* мертвая кость; истлевшие кости; останки
碰
碰三万 Кость в три «вань» мне подходит! Тройку масти «вань» покупаю!
髈子骨
плечевая кость
盖
7) щит, панцирь (животного); округлая выступающая кость (напр. человека)
蚂蚁
蚂蚁啃骨头 посл. муравей кость точит (ср.: капля камень долбит)
距骨
анат. надпяточная кость, астрагал, таранная кость
蝶骨
клиновидная кость (лат. os sphenoidale)
权骨
анат. скуловая кость; скулы
袋骨
зоол., анат. сумочная кость (у сумчатых)
齿
3) * бивень; слоновая кость
齿革 слоновая кость и кожа
4) [игральные] кости
磋
1) обтачивать, стачивать; шлифовать, полировать (кость, яшму)
仙人盖
крышка черепа; теменная кость
肩胛骨
лопатка, лопаточная кость (лат. scapula)
后
后耳骨 анат. заднеушная кость
骨头
1) кость, косточка
打断骨头 сломать кость
花骨头 игральные кости
哈喇叭
лопатка (плечевая кость)
筛骨
решетчатая кость (лат. os ethmoidale)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Отдельная составная часть скелета человека и позвоночных животных.
б) перен. разг. Телосложение.
2) Клыки некоторых животных (слона, моржа и т.п.), используемые для различных поделок.
3) Игральный кубик или пластинка - первоначально костяные - с обозначением цифр или очков.
синонимы:
|| до мозга костей, заиграли кости, лечь костьмипримеры:
碰三万
кость в три «вань» мне подходит!, тройку масти «вань» покупаю!
齿革
слоновая кость и кожа
把鱼刺儿咯出来
откашлянуть рыбью кость
鱼刺卡在嗓子里
рыбья кость застряла в горле
打九万
снести ([i]кость[/i]) девятку «вань»
伤骨头
повредить кость
打三条
снести [кость] тройку тяо
象犀
слоновая кость и рог носорога
五长
кость дубль-пять
谁打的这张发财
кто это сбросил кость «фацай»?
嗓子里鲠了一根鱼骨头
в горле застряла рыбья кость
骨头折了, 筋还连着
кость сломана, но мышцы ещё держатся
琬象
лучшая яшма и слоновая кость
上(下)颚骨
кость верхней (нижней) челюсти
市有生蛮卖象牙
на рынках встречаются дикие инородцы, продающие слоновую кость
聂骨
височная кость
子弹擦过骨头
пуля задела кость
子弹碰到(触及)骨头
пуля затронула кость
狗把骨头啃光
собака обглодала кость
折断的骨头接合了
сломанная кость срослась
骨头断了
кость переломилась
打二饼
снести (кость) двойку масти «бин»
喉中的一根刺
кость в горле
子弹伤了骨头
пуля затронула кость; пуля задела кость
折断的骨头长好了
Сломанная кость сраслась
狗啃光了骨头
Собака изгрызла кость
骨头跌断了
Кость переломилась при падении
如鲠在喉(令人讨厌)
Как кость в горле кто-что кому
象牙白
белый, как слоновая кость
象牙黑
черный, как слоновая кость
适于熬汤的骨头(有海绵状组织, 容易煮出浮油)
сахарный кость; сахарная кость
膜(成)骨
покровная кость
滴炭(用胶将葡萄藤粉或骨炭粉黏结而成的小块)
кость жжённая
姑舅亲,辈辈亲,打断骨头连着筋
двоюродные близко роднятся, обруби кость - жилами соединятся
结实的龙喉胫骨
Прочная берцовая кость орка из клана Драконьей Пасти
断裂的龙喉胫骨
Сломанная берцовая кость орка из клана Драконьей Пасти
龙喉胫骨
Берцовая кость орка из клана Драконьей Пасти
挖掘巨型恐龙骨头
Вырыть необыкновенно большую кость динозавра
黑海岸捐赠:血污之骨
Пожертвования на битву за Темные берега: окровавленная кость
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
我们西面的安戈洛尔环形山里有一座温度极高的火山,它被称作火羽山。山顶的岩浆足以把瑟银和骨头熔在一起。你只需把买来的模具浸入熔岩湖中,然后就不用管其它的了。
На западе, в Кратере УнГоро, есть вулкан Огненного Венца – действующий. Лава из его жерла сплавит торий и кость воедино. Твои денежки потрачены не зря – эту форму для отливки можно просто-напросто окунуть в огненное озеро, а остальное сделает лава.
将焦骨碎块交给虚空风暴52区的卡琳娜·拉瑟德,她明白该怎么做。
Ступай в Зону 52 в Пустоверти и покажи эту кость Калинне Латред. Она сообразит, что можно сделать.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
这几周来,失落希望海角一直是我们在托尔巴拉德的伤心之地。我们有一半补给船在那边被礁石撞沉了。
Мыс Потерянной Надежды уже долгое время стоит у нас как кость в горле. Половина кораблей с провиантом для Тол Барада разбивается внизу о скалы.
如此珍贵的化石,就这样被他的铲子给毁了。杜林,我忍无可忍了!
Бесценная кость, испорченная грубой работой киркой. Это была последняя капля, Даррин!
水元素在岩石上移动时,会留下一种特殊的淤泥。这种淤泥变干后硬得跟石头一样,其中却蕴含着水之复苏能量。将它涂抹在骨折处,折断的地方就能迅速愈合。
Когда элементали воды прокладывают себе путь через камень, они создают особый ил. Засыхая, он становится невероятно твердым, но при этом еще обладает целебной силой воды. В лубке из такого ила любая сломанная кость мигом срастется.
我需要你去那儿,帮我带一块骨头回来。并不是一整块骨头。是一小片。我不在意到底有多小。
Отправляйся туда и принеси мне его кость. Даже не целую кость. А осколок. Все равно какой – хотя бы маленький.
…就比如这个赌徒们很喜欢戴的胸花,里面其实有个空间,你可以藏自己的卡片、骰子…
К примеру, игроки нередко носят на груди какой-нибудь цветок. На самом деле в этом цветке прячется карта или игральная кость.
他有二十二条辫子,每条都绑上一个敌人的骨头与皮。
В каждую из его двадцати двух кос вплетена кость и кусок кожи врага.
她总是安静行猎,直到传出骨裂或撕肉声为止。 遭猎者从没机会惨号。
Она охотится бесшумно, пока не хрустнет кость или не послышится звук разрываемой плоти. Ее жертвы не успевают даже пикнуть.
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
它一击就能砍断红杉。 你的胸骨不会比较硬。
Одним ударом он может срубить сосну. Ваша грудная кость ничем не крепче.
眼睛以上皆是硬骨与顽固。
От глаз и до макушки — одна прочная кость и упрямство.
「该赏你哪个:大腿骨重击,还是优美前臂穿刺? 抉择呀抉择...」 ~狂人基沙
«Чего ты заслуживаешь — тяжелую бедренную кость или изящное предплечье? Решения, решения». — Джиза Безумная
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
「古木巨岩瀚力, 尽入心身骨底。」
«Мощь древнего древа и камня, Войди в дух, плоть и кость».
他为了替伙伴开路,不论林木或血骨都得砍除。
Он рубит и дерево и кость, расчищая путь своим союзникам.
在自然界中,没有半块骨头或半片肉会被浪费掉。
В природе ничего не пропадает без пользы — ни кость, ни клок мяса.
噢对了你需要那个髋骨……它很重要。只有拿着它才能进入佩拉吉乌斯侧厅。
Ах да, тебе понадобится бедренная кость... она очень важна. Без нее в Крыло Пелагия не войти.
一定非常适合把这象牙镶嵌到我的护身符上去。
Бивневая кость будет отлично смотреться в моих амулетах.
我找到骨头了!我把它带给你了,但是我还是被拒绝了……
Я нашел кость! Я принес ее тебе, но мне по-прежнему отказывают...
噢对了你需要那个髋骨……它很重要。只有拿着它才能进入佩拉吉奥斯侧厅。
Ах да, тебе понадобится бедренная кость... она очень важна. Без нее в Крыло Пелагия не войти.
这象牙一定很适合镶到我的护身符上。
Бивневая кость будет отлично смотреться в моих амулетах.
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
把一份龙鳞和一份龙骨带给艾思本
Отнести Эсберну чешую и кость дракона
把一份龙鳞和一份龙骨带给伊思本
Отнести Эсберну чешую и кость дракона
“我在想用短吻鳄的下颚骨做个东西,用黑色树脂浇铸。爬行动物的骨头像雪一样白,而且像……呃……死亡一样了无生气,”她笑了。“只要7雷亚尔,我就能在8小时内交货。”
Думаю, подойдет что-нибудь типа челюсти аллигатора, покрытой черной смолой. Кость этой рептилии белая, как лед, и мертвая, как... ну... смерть, — она улыбается. — 7 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
很好。一个定制骰子是7雷亚尔。
Очень хорошо. С вас 7 реалов за одну специальную игральную кость.
只要7雷亚尔,我就能为你铸造一颗13面的骰子,琥珀材质,里面还有昆虫化石。对于那些不想放下过去的人来说,它是最完美的。
За 7 реалов я сделаю для вас 13-гранную кость из кусочка янтаря, в котором застыло насекомое. Идеально подходит для тех, кто не может проститься с прошлым.
10雷亚尔,我会在8小时内准备好。
10 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
好吧,那我给你个惊喜怎么样?8小时后,带上7雷亚尔回到这里来,我会把∗诅咒骰子∗交给你。
Ладно, пусть это будет сюрпризом. Приходите через восемь часов, приносите 7 реалов — и вы получите ∗проклятую игральную кость∗.
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
你撬开盒子,在里面找到一份折叠地图,一本小册子,一个24面的骰子,还有一些小塑料雕像。
Ты открываешь коробку. Внутри — свернутая карта, небольшая брошюра, кость с 24 гранями и маленькая пластиковая фигурка.
它是∗24面体∗,一颗24面的骰子,只要丢一次,就能产出2面,3面,4面,6面还有12面骰子的结果。从技术上讲,其他尺寸也是可以用的,只不过你可能需要重掷结果。
Это ∗икоситетраэдр∗ — 24-гранная игральная кость, которая позволяет одним броском получить результаты для 2-гранной, 3-гранной, 4-гранной, 6-гранной и 12-гранной кости. Технически вы можете использовать ее и для других бросков, но при этом, возможно, придется перебрасывать.
只要7雷亚尔,我就能8小时内交货。
7 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
骰子d4
Игральная кость с 4 гранями
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
骰子d20
Игральная кость с 20 гранями
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
“这种可能性有多少?”骰子匠人朝你露出一个温暖的笑容。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。把它们当成是你的幸运符吧,警官……”
Невероятно! — резчица одаривает тебя теплой улыбкой. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Считайте их своим счастливым амулетом...
麻烦给我来个普通的骰子,很∗常规∗的就行。
Мне нужна обычная игральная кость. ∗Очень∗ обычная.
未经处理的骨头有很多气孔,用凿的会更容易一些。不过,用树脂类的硬物浇铸的话,∗瞧∗,它是最完美的。
Кость сама по себе пористая и хрупкая, однако покройте ее чем-нибудь вроде смолы и — вуаля! — она ∗идеальна∗.
骰子是黑色,里面满是银色的小白点,像雪花一样。
Кость черная, заполнена какими-то мелкими серебристыми частичками — словно снег.
哦,又是你。你之前是不是敲过我的窗户?你是在找骰子吗?
А, это опять вы. Вы стучали мне в окно? Вам нужна игральная кость?
“我是个新奇骰子匠人,”她说到。“把你在角色扮演系统的名字告诉我,我会帮你做出你需要的骰子。你就是为这个来的,对吧?”
Я резчица игральных костей, — отвечает она. — Скажите, в какую ролевую игру вы играете, и я сделаю для вас нужную кость. Вы ведь пришли за этим, да?
抱歉,我没有其他现成的骰子。要诅咒骰子的人可是你。
Простите, но у меня нет другой кости наготове. Вы ведь сами попросили проклятую игральную кость.
“舌骨∗折断了∗,”他过了一会儿才说出这句话。“其他肌肉及骨骼系统完整,无明显特征。”
Подъязычная кость ∗раздроблена∗, — произносит он через некоторое время. — Остальные части опорно-двигательной системы не повреждены и не имеют отличительных признаков.
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
这也太酷了吧,我能要个真正能用的吗?
Это, конечно, очень круто, но можно мне лучше кость, которая нормально работает?
两个小石雕掉落在地板上,散落在两个不同的方向,就像从一条断裂细绳上滚落的珍珠。蓝色那颗消失在房间中央的深坑中……
Два крошечных резных камешка падают на пол и укатываются в противоположных направлениях, словно жемчужины с порванной нити. Синяя кость исчезает в углублении в центре комнаты...
角色扮演的标准骰子是什么样的?
Как выглядит стандартная кость для ролевых игр?
你知道∗自由威勒尔∗的背景吗?我想要玩那个的骰子。
Вы знаете игру „Покинутый мир Виррала“? Я бы хотел игральную кость для нее.
不,我还没疯呢。我才不想丢∗诅咒骰子∗。
Я что, псих? Я не буду бросать ∗проклятую кость∗.
“这是你预订的∗诅咒∗骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一个小黑球,上面写着6句话。
«Держите. ∗Проклятая∗ кость, которую вы заказывали», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе крошечную черную сферу. На ее поверхности шесть надписей.
“这是你的琥珀骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只深糖浆色的骰子。
«Вот ваша янтарная игральная кость», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость цвета темного сиропа.
“这是骰子,”骰子匠人确认到,脸上带着一丝难以捉摸的微笑。“你试着丢一下。”
Это игральная кость, — подтверждает резчица с легкой улыбкой. — Попробуйте бросить ее.
勒痕、被折断的舌骨,都是被动过手脚的……
Странгуляционная борозда, раздробленная подъязычная кость — все это было манипуляцией...
不过,还是要谢谢你的骰子。
В любом случае спасибо за игральную кость.
我想要适合威勒尔背景的骰子,来个基本款的小可爱就行。
Я хочу игральную кость для „Виррала“, простенькую такую.
морфология:
ко́сть (сущ неод ед жен им)
ко́сти (сущ неод ед жен род)
ко́сти (сущ неод ед жен дат)
ко́сть (сущ неод ед жен вин)
ко́стью (сущ неод ед жен тв)
ко́сти (сущ неод ед жен пр)
кости́ (сущ неод ед жен мест)
ко́сти (сущ неод мн им)
косте́й (сущ неод мн род)
костя́м (сущ неод мн дат)
ко́сти (сущ неод мн вин)
костьми́ (сущ неод мн тв)
костя́ми (сущ неод мн тв)
костя́х (сущ неод мн пр)