кот
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [青年]靠女人养活的男人; 讨女人欢心的男人或青年; 淫棍
Понесло кота на случку. < 口俚, 谑讽>吃喝嫖赌无所不为的男人
кот мартовский 靠女人养活的男人, 淫棍
коту под хвост 白白地, 毫无结果地
Сколько денег коту под хвост! 白花了多少钱!
2. <口俚>[罪犯]情夫
3. [罪犯]偷盗嫖客的妓女的情夫
идтина кота [ 罪犯]偷盗妓女的嫖客; 靠女同伙帮忙抢劫
4. [妓, 青年, 罪犯]妓女的情夫
5. [罪犯]市场的常客
6. [罪犯]轮子
7. [复] коты, -ов [罪犯]犯人的皮鞋
8. [缩][监]<谑讽>Коренной Обитатель Тюрьмы ("监狱永久住户")的缩略形式 (文身)
9. [缩][罪犯]Колония Ожидает Тебя ("教养院在等着你")的缩略形式 (文身)
кин кот 稍礼貌些的骂人话:坏蛋, 恶棍
Кайся, сукин кот, что смущал народ. 你悔过吧, 你这狗杂种, 你惊扰了大家
Потом ― суп с котом < 谑>对"А потом? " ("那后来呢? ")问题的戏谑回答
1. 公
2. 〈粗〉靠妓女生活的人, 叉杆
◇ (1). дикий кот〈 动〉野猫
кот в мешке〈 口语〉指神秘莫测的人或事物
кот наплакал кого-чего〈 口语, 谑〉…少得可怜, 太少
(4). купить кота в мешке(不知质量如何) 稀里糊涂地购买, 不看货就买
морской кот1)〈 动〉黄貂鱼
2)〈动〉海狗 (=морской котик)
тянуть кота за хвост 说话慢吞吞令人生厌
Не тяни кота за хвост. 说话不要那么慢吞吞地叫人厌烦。
Кот, Пьер 戈特(1895—1977, 法国政府部长, 反法西斯主义者)
Кот 科特
. комитет оборонной техники 国防技术委员会(出自长篇小说<星期一从星期六开始>)
Комитет охраны тепла 热能保护委员会(俄罗斯一个乐队的名称)
1. 兔(十二生肖之一) (=Заяц)
2. <口语>兔年出生的人, 属兔的人
1. 猫, 雄猫, 郎猫
2. <渔>迷魂阵网
комплект образования тракт 通道形成系统
猫, 雄猫, 郎猫猫, 雄猫, 郎猫[船舶] 迷魂阵网
猫, 雄猫, 郎猫; <渔>迷魂阵网
雄猫, 郎猫
◇ Кота в мешке купить <口>不看货物质量就买
科特人[苏]西伯利亚
迷魂阵网, [动]猫
猫; 公猫
牡猫
◇коту под хвост <口语>白白地, 毫无结果地, 白费
слова с:
в русских словах:
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
оборотень
кот-оборотень - 猫精
наплакать
Кот наплакал кого-чего〈口, 谑〉寥寥无几; 为数不多
Кот-д’Ивуар
Республика Кот-д’Ивуар - 科特迪瓦共和国 kētèdíwǎ gònghéguó
жирный
жирный кот - 胖公猫
в китайских словах:
食谱:金布勒宠物食品
Рецепт: "Кит и кот"
猫蹲在炉台上
Кот сидит на печке
瞎猫碰上死耗子
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь, обр. повезло, случайная удача
吉格洛
Гигло (город в Кот-д’Ивуаре)
萨桑德拉
Сасандра (город в Кот-д’Ивуаре)
麻袋装猪——不知黑白
свинья в мешке - не знаешь, черная или белая; обр. кот в мешке
阿尼比莱库
Аньибилекру (город в Кот-д’Ивуаре)
貀
2) морской кот
瞎
瞎猫子碰死耗子 слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
山猫
1) зоол. дальневосточный лесной кот (Felis euptilura, Felis microtis)
窑痞
вульг. кот (сутенер)
北海滨
деп. Кот-дю-Нор (Франция)
象牙海岸
Кот-д’Ивуар, Берег Слоновой Кости
阿比让
Абиджан (город в Кот-д’Ивуаре)
麦克斯·追猫者
Макс Крадущийся Кот
猫
1) кот, кошка
猫哭老鼠 кот оплакивает мышь; ирон. лить крокодиловы слезы
恶猫管九家 вредный кот в девяти домах хозяин (нахал всегда верх возьмет)
金邱
деп. Кот-Д’ор (Франция)
郎猫
кот
奥迭内
Одиенне (город в Кот-д’Ивуаре)
郎猫儿
кот
博努阿
Бонуа (город в Кот-д’Ивуаре)
醉猫儿
пьяный кот (обр. о пьяном человеке)
达纳内
Данане (город в Кот-д’Ивуаре)
咧嘴
咧嘴猫 кот-улыбака, чеширский кот
个斑马
диал. блин, ешкин кот, елки-палки (выражение для усиления эмоционального окраса в предложении)
野猫
2) бран. дикий кот (о разнузданном грубияне)
大科特河
река Большой Кот
牙猫
диал. кот
猫店长
магазинная кошка, котобосс, главкот, кот-завмаг
当着真人不说假话
не врать знатоку или человеку, кот. вникает в дело (о себе говорить правду). также 真人面前不说假话
沙漠小猫
Песчаный кот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Самец кошки (1*1).
2) перен. разг.-сниж. Похотливый мужчина.
синонимы:
|| без кота мышам масленицапримеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь ([i]подвезло, случайная удача[/i])
猫哭鼠, (耗子)
кот оплакивает мышь;[c][i] ирон.[/c] [/i]лить крокодиловы слёзы
恶猫管九家
вредный кот в девяти домах хозяин ([i]нахал всегда верх возьмёт[/i])
狸处堂而众鼠散
когда в доме кот, крысы разбегаются
猫老爷
кот
科特迪瓦商工国际银行
Международный банк торговли и промышленности в Кот‑д’Ивуаре
科特迪瓦大西洋银行公司
Банковская компания Атлантик в Кот‑д’Ивуаре
科特迪瓦储蓄信贷合作社
Сберегательный и кредитный кооператив Кот‑д’Ивуара
西非经共体科特迪瓦特派团
Миссия ЭКОВАС в Кот-д’Ивуаре
科特迪瓦学生学者联合会
Федерация студентов и школьников Кот-д’Ивуара
科特迪瓦国家武装部队
Национальные вооруженные силы Кот-д’Ивуара
科特迪瓦选举事务高级代表
Высокий представитель по выборам в Кот-д’Ивуаре
秘书长科特迪瓦危机人道主义特使
Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в связи с кризисом в Кот–д’Ивуаре
科特迪瓦国防和安全部队
Сила обороны о безопасноати Кот д’Ивуар
解放科特迪瓦西部运动
Ивуарийское движение за освобождение запада Кот-д’Ивуара
关于科特迪瓦和平进程的比勒陀利亚协定; 比勒陀利亚协定
Преторийское соглашение о мирном процессе в Кот–д’Ивуаре ; Преторийское соглашение
安全理事会关于科特迪瓦的第1572(2004) 号决议所设委员会
Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1572 (2004) по Кот-д’Ивуару
特别代表兼联合国科特迪瓦行动负责人
Специальный представитель и глава Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д’Ивуар
负责科特迪瓦问题的秘书长特别代表
Специальный представитель Генерального секретаря по Кот д’Ивуару
科特迪瓦民主和人民联盟
Народно-демократический союз Кот - д’Ивуара
全面解放科特迪瓦爱国者联盟
Союз патриотов за полное освобождение Кот д’Ивуар
科特迪瓦民主和平联盟
Союз за демократию и мир в Кот-д’Ивуаре
联合国科特迪瓦特派团
Миссия Организации Объединенных Наций в Кот-д’Ивуаре
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
("совушка") "猫来了"("猫头鹰来了")
кот идёт
猫儿之所以肥, 是因为吃了就睡
Оттого кот гладок что поел да и на бок
嘴馋如猫, 胆小如兔
Блудлив как кот кошка а труслив как заяц
为数不多; 寥寥无几
кот наплакал кого-чего
要不要看我家的猫后空翻
хочешь посмотреть, как мой кот делает сальто назад? (предлог зазвать даму к себе домой)
猫笼(玳瑁猫)
Кошачья клетка (пятнистый кот)
给农夫老方的玉猫
Нефритовый кот для фермера Фуна
给老农山掌的玉猫
Нефритовый кот для старика Горной Лапы
那些座狼实在是太瘦小了,朋友!如果你能保守秘密的话……我们可以这样……
Тощие они, эти ворги, и меха с них – кот наплакал. Но у меня есть идея! Могу и с тобой поделиться – если обещаешь держать язык за зубами.
我们非常缺乏补给品,陌生人。黑龙在我们的狩猎场肆虐横行,根本就没办法补充食物储备啊。
Припасов у нас – кот наплакал... Черные драконы разоряют наши охотничьи угодья, и нам негде раздобыть пропитание.
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
大部分都符合…看来它确实是那份委托要找的猫。
Почти всё совпадает... Похоже, что это действительно кот из поручения.
特别是那条鱼,明知是对方是只猫,却还是倾力表达。
Но особенно рыбку. Она понимает, что объект её любви - кот, который запросто может её уничтожить. И всё равно рыбка продолжает его любить...
可惜现在能找到的资料实在不多,我只能寻找一些不起眼的孤本了。
К сожалению, материалов по ним как кот наплакал. Мне удалось найти лишь пару неказистых рукописей.
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
帕吉才刚发现自己有此潜力,因此雀跃不已; 而他养的猫瑞文则对此不太热中。
Паджик был удивлен и восхищен своими новообретенными свойствами. Его домашний кот Ривин был куда менее доволен.
树林行者每当依法瓦的杰迪欧亚奈进行攻击或阻挡时,将一个2/2绿色,具树林行者异能的猫/战士衍生物放置进场。
Знание лесов Когда Джедит Оджанен из Эфравы атакует или блокирует, положите в игру фишку существа 2/2 зеленый Кот Воин со Знанием лесов.
我知道我们没什么钱,可是我……我还是想帮点忙;尽管这没多少,不过……
Я знаю, денег у нас кот наплакал, но... мне хотелось тебя порадовать. Это, конечно, пустяк, но...
(不停咳嗽)那只猫……(喘气)拉吉尔……伏击了我。他要拿回那把剑!我……没法……(喘气)
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
谁知道呢。那家伙已经疯了,她居然蠢到相信他。
Кто знает. Этот кот ненормальный. Зря она ему доверяла.
任务很多,时间却很有限……
Столько контрактов, а времени кот наплакал...
我知道我们没有什么钱,但我……我想给你份礼物。那其实没什么,可是……
Я знаю, денег у нас кот наплакал, но... мне хотелось тебя порадовать. Это, конечно, пустяк, но...
咳……那只猫…… 啊 ……拉吉尔……埋伏了我。他要拿回那把剑!我……没法…… 啊
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
先别着急,想想清楚
Кот в мешке
哦……你等着瞧吧。(感觉领带像一只发情的猫咪,自顾自的磨蹭着你的脖颈。)
О... увидишь. (Такое чувство, что галстук трется о твою грудь, как похотливый кот.)
一个满面春风,穿着格子夹克的男人懒洋洋地移动着。就像一只巨大的公猫在太阳底下伸懒腰……
А вот весельчак в клетчатом пиджаке все делает очень лениво, как огромный, пригревшийся на солнце кот...
“所以……女人,哈?”塞美尼超人在沙发上舒展身体,如同一头布满花纹的巨猫。
«так вот... женщины, М?» Семенинец растягивается на диване как огромный татуированный кот.
“14年,老兄——这就是我在这里工作过的时间。无论冰雹还是雨夹雪,我一直都在守护着这个地方。去他的吧,如果真有什么诅咒恶灵……”他的声音愈发坚定。
«Четырнадцать лет — вот сколько я здесь работаю. Огонь и воду с этим зданием прошел. Ёшкин кот, если какое-то проклятие...» Он заставляет себя успокоиться.
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
你又回来了,就像善书上的猫一般。
Вернулся, как тот кот из Доброй Книги.
你有养黑猫吗?
А черный кот у тебя есть?
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
对於某个对羽毛的兴趣可与发情公猫对母猫的渴望匹敌的人来说,只有一批果然是不够的。收集者似乎还想要另外八根羽毛。这名狩魔猎人之前就嗅出这件事有可疑之处,现在他完全肯定这件事不对劲。然而钱总不会是臭的,所以我们的英雄认真考虑再帮他收集八根羽毛。
Для тех немногих, кто тянется к птичьим перьям так, как мартовский кот к кошке, даже пучка перьев может быть недостаточно. Оказалось, что коллекционеру было нужно еще восемь перьев. Если в самом начале у задания был подозрительный запашок, теперь оно просто смердело. Впрочем, деньги не пахнут, а потому наш герой со всем тщанием принялся собирать еще восемь перьев.
而且像猫一般的狩猎…
И охотится - вылитый кот...
公国外的人不知道要怎么说“眗翟钸胥”这种鬼名字。他们的舌头都打结了,连开口问都不敢。
Никто за пределами Туссента не знает, как выговорить, скажем, "Кот де Блессур". Тьфу! Потому люди и стесняются покупать.
猎魔人趁大家在睡觉时溜过大街小巷…
Жил на свете бурый кот, острых зубьев полный рот!
狗和猫是陪伴你的,这家伙负责保护你、管理屋子。发生什么事都不会离开。
Кот и пес - это твоя компания. А он будет тебя стеречь и заботиться о доме. Что бы ни случилось.
看看是谁大驾光临。芙琳吉拉·薇歌!
Вы посмотрите, кого кот принес. Фрингилья Виго!
你的无知证明了你的愚蠢。白猫是女神的圣宠,有很深的象征意义。
Ах, твое невежество прискорбно. Белый кот - священное животное богини. У него глубокое символическое значение.
在往昔的光辉岁月,这座城堡是海猫王朝、瑞达尼亚的莫斯科维兹的住所,他是著名的艺术爱好者和精灵文化的仰慕者。到王朝最后一名成员,亚德列安王子自杀之后,城堡落入了瑞达尼亚王室手中——然后就变成了废墟。
В зените своей славы этот замок был резиденцией древнего рода реданских дворян Московидов герба Морской Кот, покровителей искусств и ценителей эльфской культуры. После самоубийства последнего представителя рода, принца Адриена, замок перешел во владение реданской короны и быстро пришел в упадок.
你妈在怀你的时候一定是被黑猫吓到了!
Мать твою, должно быть, кот напугал, когда она тебя носила.
如果我想把你灌醉,夫人,我们就不会喝“伤心海岸”了。
Если б я хотел тебя подпоить, мы бы не пили "Кот де Блессур".
小胡子肯定能画出更棒的作品,而且他选的背景一定更美。
Ван Кот получше бы нарисовал. И фон выбрал бы получше.
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
可惜现在已经没有了,被我那只可恶的猫抢走了!
Но я ее лишился. Кот стащил.
海猫的亚德列安王子的回忆录最后一页。
Последняя страница дневника принца Адриена герба Морской Кот.
雨这么大还在外头乱跑,你疯了吧?
Такой ливень, а этот носится, как кот с клубком!
她有养黑猫吗?有嘛。有干药草吗?多的咧。猎人在她身上找到月亮型的胎记了吗?罪证确凿啊。
Черный кот у нее был? Был. Травы сушила? Сушила. А еще охотники у нее родимое пятно нашли в форме месяца!
公猫对你发出过嘶嘶声吗?
А кот на тебя писал?
要么是泽德养了只坏脾气的猫,要么就是下面有间密室。
Или у Зеда был буйный кот, или где-то здесь должен быть тайник.
嘿嘿,你这只小野猫还带了谁?
Хм-м. Что там еще кот принес?
看我的动作,夏妮。我跟猫一样灵敏、跟狐狸一样狡诈…
Следи за моими движениями, Шани. Я ловок, как кот. Я хитер, как лис! Я покажу этим мужланам, как гонять свиней!
下雨的时候,狗可以帮我暖脚,猫可以在火炉旁边玩毛线球。你觉得呢?
Когда придет ненастье, пес будет греть нам ноги, а кот - играть клубком шерсти у камина. Как ты думаешь?
就是这回事。被改动了不少地方,许多细节。小胡子也会这样修饰吗?
Да, я именно об этом. И детали ты кое-какие поменял. Ван Кот занимается таким же... украшательством?
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
你想让那些食尸鬼吃掉我吗?别像只烫伤的猫一样乱窜!快来帮我。
Ты что, хотел чтоб меня сожрали гули? Хватит носиться, как кот за клубком, помоги мне.
布列薛之岸、费欧拉诺!一桶一桶卖!价格低廉!
Кот-де-Блессюр, Фьорано! Бочками! Лучшая цена!
黑猫与黑狗
Черный кот и черный пес
只凭她有只黑猫就抓捕?可是如果她是无辜的话呢?
Вроде черный кот у нее есть... Только вдруг она невиновна?
是你啊,猎魔人。一看你走路轻手轻脚跟猫似的就认出来了。要干嘛?
А-а, ведьмак, это ты. Я тебя по шагам узнаю: ты ж как кот ходишь. Чего тебе надо?
我们谨代表牛堡学院,且于海猫的亚德列安王子的无私资助之下,开始此项研究。旨在找到埃泰叶厄的麦格罗尔王的传奇宝藏。
Начинаем археологические изыскания по поручению Оксенфуртского университета. Наша цель - обнаружение легендарных сокровищ короля Маэглора из Эст Тайяра. Покровителем экспедиции является принц Адриен герба Морской Кот.
我已经连着无数天睡不着觉了。只要合上眼就会看到他们──理安、迪克、马西、米可…失眠快把我逼疯了… 还有那符号…那只猫…凝视着我…
Не могу спать... Который день подряд... Они у меня все перед глазами. Риан, Дикер, Макси и Мико. Бессонница меня убивает. И этот символ. Это кот смотрит на меня.
大笨蛋,快快逃,不是猫,是黑豹!
То пантера, а не кот!
我有个朋友喝了科罗讷塔葡萄园的葡萄酒。结果喝完以后他的肚子痛了一整天,还呕吐到不成人形。在此向各位提出一个问题:科罗讷塔的酒瓶上究竟该标示“葡萄酒”,还是“会让你死得又慢又痛苦的毒药”呢?
Один мой знакомой выпил вина с винодельни Короната. Целый день болел у него живот, а потом блевал он, как кот мышами. Напрашивается вопрос: на бутылках вина, произведенного в Коронате, может, не "вино" должна быть надпись, а "яд, выпив который, подыхать будешь долго и в мучениях"?
就像该死的猫躲在铁砧旁一样。
Как кот на катафалке.
那商人说得没错…看起来真的很像只巨猫。
Действительно... Кот-переросток.
哼!我家猫咪哭的时候,眼泪流得都比这雨大。
Тьфу! Дождя-то кот наплакал.
你这狗娘养的混账!
Кот бы тебя лизал.
难道是穿靴子的猫?
Неужели кот в сапогах?
等等,你有只会画画的猫?
Кот пишет картины?
蠢蛋,干嘛?
Что такое, ёшкин кот?!
“一定的, ”猫说, “不然你就不会到这里来了。”
– Потому что ты тут, – просто сказал Кот. – Иначе бы ты сюда не попала.
“那你走哪条路都没关系。” 猫说。
– Тогда все равно, куда идти, – сказал Кот.
直到他们能找到这一切的开端,或者——尽管不太可能——他们被完全打败,否则我们只能紧闭城门,像躲着猫的老鼠一样躲在洞里。
Пока они не завершат свое злое дело или - что менее вероятно - не будут окончательно разгромлены, мы можем только запереть ворота и сидеть, притаившись, словно мыши, когда кот выходит на охоту.
那真是黄金时代啊!人们都惊讶于我的战绩和力量!当时我只穿了一件猫咪睡衣。所有人都想在空手竞技大会上挑战我,但是他们有打赢我一次吗?扯呢!
Золотые были деньки! Как люди восхищались моей силой! Тогда я был даже популярнее, чем кот в пижаме. Любой мог сойтись со мной на кулачках, но чтобы хоть кто-то меня одолел? Вздор!
旅馆那只老公猫呢?他叫什么名字?
А что тот старый кот в таверне? Как там его звали?
我们发现埃比尼泽以前会跟船上的猫说话。那猫可能还活着。
Мы узнали, что при жизни Эбенезер обожал разговаривать с корабельным котом. Может быть, этот кот еще жив?
морфология:
ко́т (сущ одуш ед муж им)
котá (сущ одуш ед муж род)
коту́ (сущ одуш ед муж дат)
котá (сущ одуш ед муж вин)
кото́м (сущ одуш ед муж тв)
коте́ (сущ одуш ед муж пр)
коты́ (сущ одуш мн им)
кото́в (сущ одуш мн род)
котáм (сущ одуш мн дат)
кото́в (сущ одуш мн вин)
котáми (сущ одуш мн тв)
котáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
好景不常, 盛筵难再寥寥无几; 极少
мест.
1) вопр. 第几 dìjǐ; 哪一个 nǎ yīge
2) относ.
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
мой брат, который живёт в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
человек, которого вы видели вчера - 您昨天见到的那个人
3) неопр. 多少 duōshao
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
уж который день дождь - 下雨都下了多少天了