кровом
房顶
帐篷
家
覆以屋顶
房顶
帐篷
家
覆以屋顶
房顶, 帐篷, 家, 覆以屋顶
в русских словах:
спекаться
кровь спеклась сгустком - 血凝结成块了
бескровный
2) (без пролития крови) 不流血的 bù liúxuè-de
пролитие
〔中〕: пролитие крови〈雅〉流血. Избегая бесполезного пролития крови, он предлагает перемирие. 为了避免无谓的流血, 他建议休战。
бить
кровь бьет из раны - 血从伤口涌出
переливать
переливать кровь - 输血
валиться
валиться на кровать - 倒在床上
сахар
сахар в крови мед. - 血里的糖分
валяться
валяться на кровати - 倒在床上
фонтан
кровь бьет фонтаном из раны - 血从伤口喷射来
геморройный
〔形〕геморрой 的形容词. ~ая кровь 痔血.
потеря
потеря крови - 失血
движение
движение крови - 血液循环
раскладной
раскладная кровать - 折叠床
делить
делить кров - 同住
сдавать
сдавать кровь на анализ - 把血交去化验
сдавать кровь как донор - 献血, 捐血, 卖血
донор
1) (дающий кровь) 输血者 shūxuèzhě
стяжка
стяжка кровли - 屋面找平层
задвигать
задвигать чемодан под кровать - 把箱子推到床底下
циркуляция
циркуляция крови - 血液的循环
закатываться
мяч закатился под кровать - 球滚到床下去了
подголовник
〔阳〕 ⑴(安在床头枕下的)斜靠板. кровать с ~ом 带斜靠板的床. ⑵(理发馆、牙医室椅子上的)头托.
запекаться
2) (о крови) 凝结 níngjié
кровь запеклась черными сгустками - 血液凝成黑色的血块
прилив
прилив крови к голове - 血涌上头来
заражение
заражение крови - 血中毒
пылать
3) перен. (от прилива крови) 发红 fāhóng, 发热 fārè
застаиваться
кровь застоялась - 血液停滞了
родной
1) (по крови) 亲[的] qīn[de], 亲生[的] qīnshēng[de]
застой
застой крови мед. - 郁血
свертываться
кровь свернулась - 血凝了
захаркать
-аю, -аешь; -канный〔完〕захаркивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈俗〉吐脏. ~ пол 吐脏地板. ⑵咯起来. ~ кровью 咯起血来.
сочить
-ит〔未〕что 滴出, 渗出. Рана ~ит кровь. 伤口出血。
в китайских словах:
примеры:
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
肆虐库维城之疫病所引致的恶梦,在混入了圆世咒的法术残片之后,竟尔化为实体。
Насланные чумой сны стали явью, пока они клубились над Кровом и смешивались с остатками Мирового Заклинания.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
真是谢天谢地,猎魔人要是再多几个,我们就完了!但这家伙迷惑了我的女儿,公然在我家里糟蹋了她,我不能原谅他!
И слава богам, то-то бы вас расплодилось! Но того, что мне дочку коварно отымел под моим же кровом, не прощу!
...床褥衣食仍供分。
...но им за труд платили пищею и кровом.