крылья
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
начинается с:
в русских словах:
стрекозий
-ья, -ье〔形〕стрекоза ①解的形容词. ~ьи крылья 蜻蜓的翅膀.
распростереть
(不用将来时), -тер, -рла; -тертый; -терев 或 -терши〔完〕распростирать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴что(向两边)伸开, 张开, 展开. ~ руки 伸开两臂. ~ крылья 张开翅膀. ⑵на кого-что 扩展到, 发展到. ~ свое влияние (на что) 把自己的影响扩展到…
распускать
распустить крылья - 张开翅膀
расправлять
расправить крылья - 展开翅膀; перен. 奋发
распластывать
распластывать крылья - 张开翅膀
раскрывать
раскрыть крылья - 展开翅膀
размахнуть
-ну, -нешь; -ахнутый〔完〕 ⑴чем(使劲地)挥起, 抡起, 扬起. ~ кнутом 扬起鞭子. ~ палкой 抡起棍子. ⑵что 伸展, 展开. ~ крылья 伸展双翅.
крыло
крылья бабочки - 蝴蝶的翅膀
прямое крыло - 平直机翼
крыло вентилятора - 风扇翼板
правое крыло - 右翼
в китайских словах:
虎添翼
придать тигру крылья (обр. в знач.: ухудшить дело, усилить злодея)
驳
驳羽 пестрые крылья
迅羽
1) быстрые крылья; быстрокрылый
苏维杜夫
Крылья Советов (футбольный клуб)
断层盘
крылья сбросов
大翼
большие (крупные) крылья; большекрылый, крупнокрылый
雄鹰展翅
стремительный рост, блистательные перспективы (досл.: сокол расправил крылья)
奋翅
расправить крылья (передвзлетом), пуститься в полет
奋翼
1) махать крыльями (плавниками)
2) расправить крылья (в т. ч. перен.)
展翅翱翔
расправив крылья парить в воздухе
奋
1) расправлять крылья (перед полетом) ; пускаться в полет; взлетать, подниматься
如虎添翼
[как если бы] тигру еще и крылья придать (обр. в знач.: с удвоенной силой, усилиться, окрепнуть)
插翅
обретать крылья; окрыляться
维舟
1) привязывать лодку (обр. в знач.: подрезать крылья)
头翅
крылья прически, шиньон на боковых планках прически маньчжурок
斯
螽斯羽 крылья саранчи
阴羽
1) черные (журавлиные) крылья (перья)
举翅
расправить крылья (также обр.- в знач.: лететь)
展翅高飞
1) расправив крылья высоко лететь
蝉
蝉羽(翅) крылья цикады (также обр. о чем-л. прозрачном, тонком, легком)
灵翼
Крылья Пустоты (фракция драконов во вселенной WoW)
蝉翼
крылья цикады (обр. о тонком)
一排薄如蝉翼的黄瓜片整整齐齐地铺在了案板上 ломтики огурца, тонкие, как крылья цикады, лежали аккуратным рядом на доске
剪 羽翼
обрезать крылья
挥
奋翼而高挥 расправив крылья, высоко взлететь
雁翅
1) крыло гуся
2) симметрично расходящийся (как крылья гуся); симметричный
鼻翅
крылья носа
逸翮
превосходные (крепкие) крылья (обр. о птице); быстрокрылый
片羽
жив. «листья-крылья» (штрихи для изображения свешивающихся листьев)
戢
戢其双翼 сложить крылья (о птице)
舒
舒翼 расправить крылья
翼
1) крыло (напр. птицы, насекомого) ; [грудной] плавник
奋翼 взмахнуть крыльями
敛翼 опускать (складывать) крылья
戢翼 складывать крылья (обр. в знач.: зарывать талант в землю)
古文翼 «Крылья, несущие древнюю словесность» (назв. хрестоматии)
翼驱 мчаться [как] на крыльях
翼骨 анат. крыловидная кость
翼桥座 тех. [береговой] устой с откосными крыльями
2) ав. крыло; плоскость
飞机的银翼 серебристые крылья самолетов
翼剖面 профиль крыла [самолета]
3) лопасть; крыло (мельницы)
4) воен. фланг, крыло
5) полит. крыло
党的左翼 левое крыло партии
1) служить (становиться) крыльями (как крылья, опорой); носить [на себе]; поддерживать; являть преданность, верно служить; помогать
2) пользоваться (чем-л. / кем-л.) как [своими] крыльями; летать (носиться) [на...]
3) укрывать крыльями; лелеять; пестовать; высиживать; оказывать покровительство (заботу)
4) расправлять руки (как крылья); принимать (иметь) строгий (внушительный, подтянутый) вид
趋进翼如 идти стремительно с распростертыми, как крылья, руками (со строгим, подтянутым видом)
1) кит. астр. [созвездие] И, Крыло (27-е из 28 зодиакальных созвездий и 6-е из 7 созвездий Южного сектора неба, состоит из 22 звезд созвездии Чаша и Гидра); см. 翼宿
翼轸 созвездия И и Чжэнь (Крыло и Телега; считались небесным соответствием территории 楚 Чу)
3) геогр. (сокр. вм. 翼水) Ишуй (река на северо-западе пров. Сычуань с двумя истоками, расположенными наподобие распростертых крыльев; другое название 黑水 Хэйшуй)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
已经积蓄了如鹰展翅上腾的力量
уже накопила силы как орел расправляет крылья и взлетает вверх
螽斯羽
крылья саранчи
蝉羽(翅)
крылья цикады ([i]также[c] обр. о чём-л.[/c] прозрачном, тонком, лёгком[/i])
奋翼而高挥
расправив крылья, высоко взлететь
舒翼
расправить крылья
垂头塌翼
повесить голову и опустить крылья
垂头拓翼
свесить голову и опустить крылья
岂可谓其借翰于晨风
разве можно сказать, что он ([i]конь[/i]) одолжил крылья у Утреннего ветра (у птицы Чэньфын)?
交交桑扈, 有莺其羽
Порхают птицы на тутах, узором сверкают их крылья
襄首奋翼
закинуть голову и расправить крылья ([i]о драконе[/i])
假如人类能发生出翅膀来, 那么…
если бы у людей могли вырасти крылья, то...
飞机翅
крылья самолёта
被羽
иметь на спине крылья
驳羽
пёстрые крылья
逸羽
быстрые крылья ([i]птицы[/i]); быстрокрылый
抿翅儿
прижать крылья ([i]о птице[/i])
戢其双翼
сложить свои крылья ([i]о птице[/i])
飞机的银翼
серебристые крылья самолётов
趋进翼如
идти стремительно с распростертыми, как крылья, руками (со строгим, подтянутым видом)
“轻似蝉翼白如雪,抖似细绸不闻声”是人们对宣纸的赞誉
"Лёгкая, словно крылья цикады, белая, словно снег, дрожит, словно тоненький шёлк, да так, что неслышно ни звука единого" - именно так люди выражают своё одобрение в адрес "сюаньчэнской" бумаги
蝴蝶的翅膀
крылья бабочки
展开翅膀
раскрыть крылья
张开翅膀
распластывать крылья
展开翅膀; [c][i]перен.[/i][/c] 奋发
расправить крылья
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
恨不得插翅回家
хотелось бы иметь крылья, чтоб вернуться домой
翅膀展开了
Крылья расправились
"坦克之翼"滑翔机(苏)
Крылья танка
[直义] 好消息长有敏捷的翅膀/
[释义] 好消息传得很快; 好消息会不胫而走.
[释义] 好消息传得很快; 好消息会不胫而走.
у добрых вестей - лёгкие крылья
剪…羽翼
обрезать крылья
放飞精灵龙
Расправь лунные крылья – и лети!
黑色翅膀,黑暗谋划
Черные крылья, черные дела
我发现暗光钉刺者的翅膀具有防水效果。它们的质地坚韧、轻薄而富有弹性。
Я обнаружил, что крылья бледносветных острожалов – отличный водооталкивающий материал. Они прочные, легкие и эластичные.
雷鹰是一种凶猛的野兽,<name>。现在你应该去挑战它们了,把它们的翅膀给我带回来,作为你获胜的证明。
Грозовой змей – лютый зверь, <имя>. И все же ты уже <готов/готова> бросить ему вызов. Ступай, отыщи его и принеси мне крылья в доказательство успешной охоты.
我已经说了这么多了,言归正传。莱弗维奇的要求是:从噬法魔犬,法师猎手或者灵能猎犬那里收集大脑;从地狱魔女、地狱巫女或地狱修女那里收集魔女之翼;还有……从末日看守队长或者末日看守领主那里收集末日看守之血。
Ну ладно, хватит болтать. Вот гляди: Скрытный Кудесник тут пишет, что ему нужны мозги любых пожирателей маны или охотников на магов... крылья Пустоты ему еще нужны, от любой Девы, Сестры или Колдуньи Пустоты... и еще... кровь тюремщика судеб ему еще нужна, причем кровь капитана или их лорда.
雷矛部族的矮人把深铁矿洞作为储藏物资的地方。我要派你去那个矿洞里,把里面的补给品给我拿回来。这样不但可以削弱雷矛部族在奥特兰克山谷的势力,还可以给我们提供必需的物资!
Дворфы Грозовой Вершины используют Железный рудник для хранения припасов. Сбегай на этот рудник и позаимствуй у дворфов их богатства. Это малость подрежет крылья Грозовой Вершине, а мы получим необходимые материалы.
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
既然现在你也能够很熟练地飞行了,也许你还想再来一次轰炸任务?
Может быть теперь, когда у тебя появились крылья, ты хочешь снова отправиться на бомбардировку?
对年轻的士兵而言,捕杀丝翼幼虫是一个艰巨的挑战。值得庆幸的是,就算无法从幼虫身上收集到蛾茧,我们仍然能够利用丝翼巨蛾的翅膀。
Охота на личинок шелкокрыла – нелегкое дело для юных воинов, но хорошо то, что даже если им не удастся снять кокон с личинки, нам пригодятся и крылья вылупившихся шелкокрылов.
事实上,蛾翼的用途比蛾茧更为广泛,我们对此的需求量也相当巨大。
На самом-то деле крылья идут на куда больше изделий, чем коконы, и их никогда не бывает слишком много.
我讨厌生命的消逝……任何生命都一样。但我不会放弃抵抗,我不会让玛里苟斯杀死我们并玷污神殿!
Я испытываю отвращение к уничтожению жизни... любой жизни. Но я не стану сидеть сложа крылья и ждать, пока Малигос перебьет всех нас и осквернит храм!
既然你现在已经可以飞行了,或许你会对另一个轰炸任务感兴趣?
Может быть теперь, когда у тебя есть крылья, ты захочешь снова отправиться на бомбардировку?
帮帮我,<race>。为我收集一些蝙蝠翅膀来,这样或许我很快就能回到真正的战斗中去了。
Помоги мне, <раса>. Собери за меня крылья летучих мышей, чтобы я мог поскорее заняться настоящим делом.
我的老婆科琳十分喜欢新衣服,我打算用精灵龙轻薄的翅膀为她织一件斗篷。你能不能帮助我?那些翅膀炫丽的小精龙就在莫沙彻营地的西边。
Моя спутница Коррин очень любит наряды, поэтому я хочу сшить ей новый плащ, украшенный легчайшими крылышками чудесных дракончиков. Не поможешь ли мне? Мне нужны великолепные крылья летучих хамелеонов, что водятся к западу от лагеря Мохаче.
但是首先,你必须飞起来。在火焰之地飞行可跟外面的世界不太一样,主要是因为这里浓密而炙热的空气。你需要一些练习!
Но сначала тебе нужны крылья. Полет по Огненным Просторам – это тебе не в обычном мире летать. Плотный, перегретый воздух. Нужна тренировка!
<你将新鲜的狮鹫残骸搭在肩膀上,任由它的翅膀垂到地面。>
<Вы вскидываете на плечо окровавленную тушу грифона; его длинные крылья волочатся за вами по земле.>
在纳格兰的森林中有许多善于躲避捕食者的动物。但其中又要属那只名叫暴怒飞蛾的蛾子做的最好,它浑身覆满了充满恶臭的飞蛾之尘。
В самой глуши награндских лесов обитают существа, способные улизнуть практически от любого хищника. Среди них наиболее известна Муха Страха, крылья которой покрыты зловонной пыльцой.
我因此遭到了惩罚,还被逐出了峰林。
Мне выкололи глаза, сломали крылья и сбросили с пика.
你捕到了一条罕见的鱼……带翅膀的。或许应该咨询一下渔人码头的纳特·帕格,听取他的专业意见。
Вы поймали очень странную рыбу... У нее есть крылья. Возможно, стоит показать ее Нату Пэглу в Деревне рыболовов.
是塞泰夺走了我们的天空——用他子嗣的翅膀来献祭再合适不过了。
Сете забрал у всех нас небо – будет справедливо забрать у его детей крылья.
黑翼遮云,天火湮灭。
Пылающие небеса гаснут, когда крылья ворона медленно окутывают небосвод.
我记得那张纸上提到了“火焰之翼”。这里的那些小龙就长着翅膀。它们看上去就有些像火焰。
Кажется, в той старой рукописи говорилось что-то о "закатных королях". У здешних дракончиков есть крылья огненного цвета... похоже на свет солнца на закате.
他们的翅膀遮蔽了天空,他们的利爪撕裂着大地。看来不杀他们个尸横遍野,他们就不会停止这次黑暗的行军。
Их крылья уже затмили свет солнца, а ноги взрыли почву. Они остановятся лишь тогда, когда их окровавленные бездыханные тела упадут на землю.
这似乎应该归功于翅膀结构的进化……或者是训练所带来的进步?诱发的基因突变?优良的品种培育?
Наверное, их крылья каким-то образом эволюционировали... Или тренировки стали более действенными? Или это генетическая мутация? Или селекция?
给我带一些翅膀来!收集样本的时候不要弄坏了翅膀,知道吗?我需要完整的翅膀!
Принеси мне их крылья. И постарайся не испортить, будь так <добр/добра>. Они нужны мне в целости и сохранности.
很好,接受我的祝福,让我们看看你的翅膀有多强健。
Хорошо. Я дам тебе благословение – и ты попробуешь размять свои крылья.
我们必须查明他们为什么离开自己的家园,以及他们为什么失去翅膀。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
我们需要查明是什么导致他们逃离自己的家园,他们的翅膀又是为何枯萎。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
<接下来,他把喉咙朝向地平线,大大展开双翼。>
<Он поворачивается к горизонту и расправляет крылья.>
幼崽学会飞行的时间各不相同。至少你这只懂得张开翅膀。
Одни птенцы встают на крыло раньше, другие позже. Твой хотя бы догадался расправить крылья.
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
我们的野兽繁育地不错,但是我们的兽栏总归需要更多会飞的家伙。
Наши ящеры хорошо плодятся, но краалю всегда пригодятся новые крылья.
当它的双翼大到足以遮蔽你的身影时,我们会再试一次。
Когда его крылья вырастут настолько, что смогут полностью заслонить тебя, попробуем снова.
很高兴见到你!这些蝙蝠已经准备就绪,开始为我们提供更多的空中支援。
Ты здесь! Отлично. Нетопырям пора размять крылья и подсобить нам с воздуха.
我的大王派我去和这个新任大王谈一谈。结果它抢了我的东西,还想拔了我的翅膀。
Мой король послал меня поговорить. Новый король велел меня схватить, хотел крылья подрубить.
微光蝶有很可爱的翅膀,只要有合适的诱饵和结实的绳子,我们也许可以抓住它们。
У светоспинок чудесные крылья. Хорошая приманка, крепкая веревка – и мы их поймаем.
我把这些装在我的胳膊上……然后它们变成了翅膀,对吗?
Вот это крепится к рукам... и они превращаются в крылья, да?
还有什么地方能比我们自己的原野让我们更好地舒展我们的双翼呢?
Что может быть лучше, чем расправить крылья здесь, на наших родных полях?
来吧,我会让你长出双翼。只有这样,我们才有可能跟上他。
Я прикреплю тебе крылья. Придется подняться в воздух, иначе нам ни за что его не догнать.
织梦者的翅膀因忧虑的重担而垂下,混乱在他看护的灵种间激荡。
Крылья Творца Снов поникли под грузом тревоги и неопределенности. Хаос подбирается все ближе к диким семенам под его опекой.
让林地中翻腾的水面恢复平静,化不谐为和谐音律,使织梦者能再度翩然起舞。
Успокой бурлящие воды рощи. Пусть разлад обернется гармонией, а Творец Снов снова расправит свои крылья.
但是鸟有翅膀,而我只有手臂,为什么我没有翅膀呢?
Но у птиц крылья. А у меня руки. Почему у меня нет крыльев?
嗯,看来我想要翅膀的话,就需要很多飞羽了。
Хм... Мне понадобится очень много перьев, чтобы сделать себе такие же крылья.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
怎么样,你有没有兴趣去那里「展翼高飞」一下?
Ну что, не хочешь расправить крылья и полетать?
但是,只要将「烈火精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А если поменять жабу на крылья бабочки, то...
风、勇气和翅膀
Ветер, храбрость и крылья
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
风之翼款式。希望能与你一起飞翔。
Декоративный планер. Надежда раскрыть крылья вместе с тобой.
金线凤凰紫绸肚兜,蝉翼轻罗纱裙…嘿嘿…
Ах, шарф из пурпурной парчи сочетается с прекрасным платьем из тонкой как крылья цикады ткани... Хе-хе... Идеально...
但是,只要将「惊雷精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А сейчас я расскажу тебе, что получится, если вместо жабы использовать крылья бабочки.
这个世界上有着各种各样的风之翼。借着不同的翅膀,乘风而行跨越大地、山岳与河流,或许也是值得体验的事情…
В этом мире существует огромное количество воздушных планеров. Попробуйте сменить свои крылья и отправляйтесь парить высоко в небеса над горами, реками и полями. Поверьте, это стоит того...
我们以前居然还被称作「最美好的吟游诗人夫妇」?现在想一想我都感觉恶心!
Нас даже прозвали «Певчие крылья любви». Фу, какая гадость!
色彩靓丽的翅膀。散落的鳞粉微微地发着光,或许是让蝴蝶能轻快飞翔的成分。
Ярко окрашенные крылья покрыты светящейся пылью. Может быть, именно благодаря ей бабочки могут летать?
青色之蝶静静等待着在迎风展翅之刻。
Изумрудная бабочка ожидает подходящего момента, чтобы расправить свои крылья и взлететь.
安柏察觉到,她不该等待谁人的指引,而应成为充满勇气的飞鸟,振翅飞向苍穹。
Эмбер поняла, что ей не следует ждать указаний. Она должна быть как те смелые птицы, расправить свои крылья и взлететь в голубое небо.
奥兹:「小姐,下次请别拽着我的翅膀强行转弯,会把羽毛揪下来…」
Оз: «Миледи, позвольте попросить вас не хвататься за мои крылья при повороте. Я боюсь потерять все свои перья...»
“长官……我们的箭,它们……它们长出翅膀了!”
Капитан... наши стрелы... у них... у них крылья!
“如鹰般高飞——愿我的灵魂指引我——我要如鹰般高飞。”
Эти крылья унесут тебя далеко-далеко!
奥的双翼,带我飞翔!
Алар, дай мне крылья!
它带着被诅咒的双翼飞翔。
Его несут проклятые крылья.
我的羽翼……我美丽的羽翼。
Мои крылья... мои великолепные крылья!
我的……翅膀!
Мои... крылья!
是你给了我……双翼……
Ты дала... крылья...
更多手臂……想要更多翅膀……
Новые руки? Я просила новые крылья...
我虽然叫这个名字,但我的翅膀其实保养得很好。
Вопреки моему имени, крылья у меня в превосходном состоянии.
我们登陆了……虽然很惊险。我们需要更多盟友。还有巨龙!
Мы едва добрались до берега... Нам нужны союзники. И крылья!
狂风在我的双翼下屈服。
Ветра огибают мои крылья.
怪物!我要在空中把你撕碎!
Чудовище! Я оторву тебе крылья!
你别想占有这对翅膀!
Эти крылья ты не получишь!
морфология:
крыло́ (сущ неод ед ср им)
крылá (сущ неод ед ср род)
крылу́ (сущ неод ед ср дат)
крыло́ (сущ неод ед ср вин)
крыло́м (сущ неод ед ср тв)
крыле́ (сущ неод ед ср пр)
крылá (сущ неод мн им)
крыл (сущ неод мн род)
крылáм (сущ неод мн дат)
крылá (сущ неод мн вин)
крылáми (сущ неод мн тв)
крылáх (сущ неод мн пр)
кры́лья (сущ неод мн им)
кры́льев (сущ неод мн род)
кры́льям (сущ неод мн дат)
кры́лья (сущ неод мн вин)
кры́льями (сущ неод мн тв)
кры́льях (сущ неод мн пр)