кто во что горазд
各行其是
слова с:
горазд
гораздо
кто что любит
кто что хочет
кто
кто-либо
кто-нибудь
кто-то
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
в русских словах:
казаться
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
к
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
дерьмо
прост., груб. 大便; (кто-, что-либо дрянное) 废物, 垃圾, 狗屎
на
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
такой
3) (с мест. кто, что, какой)
невесть
нарен. 〈俗或方〉 (常与 кто, что, какой, куда, где 等连用) 不知道, 莫名其妙
пятый
〔序数〕 ⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵(用作名)пятая, -ой〔阴〕五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога кто-что кому〈俗〉对…完全没有用, …根本不需要.
няшка
1) (что-либо приятное; кто-либо милый) 小可爱, 萌物
в китайских словах:
八仙过海,各显神通
восемь бессмертных переправляются через море - каждый демонстрирует свои способности; обр. все стремятся показать на что они способны, стараться превзойти один другого, соперничать, состязаться; кто во что горазд; в полной мере проявить таланты
容
容或有人 вполне возможно, что найдется кто-либо, кто...
这山望着那山高
с этой горы кажется, что та гора выше (обр. в знач.: хорошо там, где нас нет; бросаться от одного к другому)
примеры:
八仙过海 各显神通
1. кто во что горазд2. каждый показывает, на что он способен3. каждый действует по своим способностям4. каждый проявляет свои таланты и способности
曾经沧海难为水 除却巫山不是云
Тот, кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настоящему красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
各人干各人
кто в что горазд
各人干各人的
кто в что горазд
援军终于来了!很高兴你能来帮忙。我们根本没有料到暮光之锤居然如此顽强,而且人数众多!
Наконец-то прибыло подкрепление! Кто бы мог подумать, что сектанты Сумеречного Молота способны дать такой отпор! Кроме того, враг оказался гораздо многочисленнее, чем мы полагали!
未知的高山、覆雪之地…却又不是龙脊雪山,否则一定会有人认出山势的。
Что это за гора, нам не известно. Можно предположить, что это не Драконий хребет, иначе его кто-нибудь бы узнал.
「无妄坡近日将会举行试胆大会,请带上最好的朋友,一起来试试胆量吧!」
«На склоне Уван проходит испытание смелости. Приводи друзей, и вместе посмотрим, кто на что горазд!»
哦,相信风车菊是风之花的人倒也不在少数,只是人数没有蒲公英派那么多。
Тех, кто верит, что анемония - это ветряная астра, не так уж и мало, но тех, кто считает, что анемония - это одуванчик, гораздо больше.
在雪山之中,你找到了一份奇怪的日志,上面似乎记载着某个王国的秘密。也许,营地里会有人知道和这本日志有关的线索…
В горах вы обнаружили интересный дневник, повествующий о секретах одного королевства. Может быть, кто-нибудь в лагере сможет что-нибудь вам рассказать...
它开凿于阿梅尔山脉的冰岩中,隐藏在锯齿状的峭壁和积雪下,可这座被长久遗弃的熊学派要塞究竟在哪儿,却是个三缄其口的秘密。
Мало кто знает, где именно находится заброшенная крепость Школы Медведя. Известно только, что она стоит где-то в горах Амелл, посреди снегов и утесов.
问题是平民更愿意向那些穿得不像典型警察的人敞开心扉……
Суть в том, что гражданские гораздо охотнее говорят с теми, кто не похож на обычного полицейского...
狩魔猎人遵守承诺-杀了罗列多。哀悼他被杀害的人流下虚伪的泪水,更多的人则是为他的死大肆喝采。我想,即使杰洛特选择杀戮也是为了让世界更美好。或许这不是什么历史性的大事,但肯定为无助者和被践踏者出了一口气。
Ведьмак, как и обещал, убил Лоредо. Те, кто оплакивал коменданта, плакали о нем фальшивыми слезами. Тех, кто радовался, было гораздо больше. Я думаю, что хотя Геральт убил человека, мир стал чище. Если не с точки зрения всемирной истории, то хотя бы по мнению маленьких обиженных людей.
经过活在仇恨与流血冲突的那些年後,伊欧菲斯是否依然知道自己为何而战的疑问继续让众人议论不已。还是未解,即使是那些认识他已久的人也对此存疑。
Всегда оставался открытым вопрос, знал ли Иорвет, годами проливавший кровь и живший в ненависти, за что он на самом деле борется. Этот вопрос задавали себе и те, кто знал его гораздо дольше, чем мы.
鲜为人知的是,在地震震出一条珍贵矿物的裂缝後,提尔‧多查成了美丽猫眼石的主要输出地。侏儒的珠宝工艺技术无人能敌,而被震出矿藏的阿弩山现在则被称为宝山,是猫眼石的产地之一。
Мало кто знает, что после землетрясения, которое открыло новые месторождения драгоценных камней, Тир Тохаир стал местом добычи великолепных опалов. Гномы - несравненные мастера ювелирного искусства, а знаменитая гора Анур, в которой после обрушения склона открылись залежи драгоценных камней, называется Горой сокровищ, ибо опалы лежат теперь прямо на поверхности.
嘿嘿!也许你说得对。不过至少他们不会管你去哪儿,因为他们知道我们出不了这岛,而且在这里确实比在里面好多了。
Хи-хи-хи! Может, вы правы. По крайней мере, им плевать, кто куда ходит. Они знают, что с острова не удрать. А здесь гораздо лучше, чем внутри.
确实是一位好医师!那就是我家的孩子。有人说发育中的孩子需要的是食物和阳光。但我说节制和纯洁才能让他们比别人长得更好。
Отличный лекарь, верно! Мой сыночек! Кто-то говорит, что дитю ничего, кроме еды и солнца, не надо. А я считаю, воздержание и целомудрие гораздо полезнее.