чтоб
см. чтобы
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
及чтобы[щт]
1. [目的]为了, 为使, 以便
Надо говорить ясно и просто, чтобы было понятно всем. 应该说得清楚、简单, 使大家都明白。
Тороплюсь, чтобы успеть на поезд. 我着忙, 好赶上火车。
2. [
. 说明]
1)(引出句子的内容是可能、应该或希望出现的, 通常用来说明表示言语、感觉、感情、思想、应该、需要、可能等意义的词)
Отец велел, чтобы ты сейчас же вернулся домой
. 父亲吩咐, 让你立即回家。
Сомневась, чтоб это удалось
. 我怀疑这件事能搞成功。
Он любит, чтобы ему льстили
(4). 他喜欢让别人奉承他。 Смотри, чтобы всё было в порядке
(5). 要注意使一切准备就绪。 Надо, чтобы он сам пришёл
(6). 需要他亲自前来。 Важно, чтобы все это поняли
. 重要的是让大家都明白这一点。
2)(说明指示词)
Цель нашей статьи вовсе не та, чтобы выставить на вид чужие мнения, а та, чтобы яснее изложить наши понятия о критике
. 我们写这篇文章的目的不在于罗列别人的意见, 而是为了更明确地阐明我们对批评的观念。
Нет такого человека, чтобы он знал всё
. 无所不知的人是没有的。
Надо писать так, чтоб и малограмотный понял
. 应写得使粗通文墨的人也能看得懂。
Он не был настолько благоразумен, чтобы обратить дело в шутку
. 他还不是那种能把事情一笑置之的知情达理的人。
3)用于某些固定的结构
С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мшении
. 从那时起, 没有一天我不想到报仇。
Достаточно посмотреть два примера, чтобы удостовериться в истине нами сказанного
. 只要看两个例子, 就可以相信我们所说的情况是真实的。
Он был слишком умён и опытен, чтобы этого не заметить и не угадывать тому причины
3. [语气]要…, 愿…, 必须…, 非…不可, 让…(表示命令、威胁、愿望、诅咒、怀疑或断定事情不可能、不现实)
Чтобы к трём часам всё было готово! 三点钟以前把一切都准备好!
Чтобы этого бульше не было! 决不允许再出现这种现象!
Нарисуй мне красавицу.Чтоб хорошая была красавица.Чтобы брови были чёрные, глаза большие. 给我画个美人, 可要漂亮的美人。眉毛要黑黑的, 眼睛要大大的。
(4). Чтоб его разорвало(或 розорвало)! 让他倒霉! 他该死!
Чтобы я извинился! Никогда! 让我道歉? ! 决不!
Чтоб я пустил тебя одного! Да этого и во сне не проси. 我要放你一个人走! 做梦也别提这个要求。
чтобы не сказать больше 这还是说得轻的, 这还不算过分
Это об, ман, чтобы не сказать больше. 说得轻些, 这至少是欺骗。
◇ (9). чтоб (或 чтобы) тебя(或 его, их 等)〈 骂〉你(他、他们…)死了得啦, 怎么还不死, 该死的
为了, 以便, 要他自己来, 要, 必须, 或чтобы I(连)
1. (目的)为了, 为的是, 以便
Я пришёл, чтоб увидеть его. 我来为的是看他
Язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом. 语言是为了人们彼此交际而存在的
2. (说明)(连接补语, 定语, 谓语, 行为方式, 程度从属句, 表示希望, 应当, 可能, 假设等)
Скажи ему, чтоб он немедленно явился ко мне. 告诉他立刻到我这儿来
Не было дня, чтоб он опоздал на работу. 没有一天他上班迟到过
Эти условия не таковы, чтоб на них можно было согласиться. 这些条件是不能令人同意的
Пиши так, чтоб всем было понятно. 你要写得让大家都能明白
(5). Он не так глуп, чтоб не понять этого. 他还不至于笨得连这点也不懂.II(语)(永不重读)(表示命令, 愿望, 怀疑等语气)必须, 应当; 叫...(如何); 要
чтоб этого больше не было! 但愿不再出现这种情况!
чтоб к трём часам всё было готово! 三点以前一切都必须准备好!
чтоб я лгал! Никогда! 要我说谎, 绝对不行!
(9). Не то (не так) чтобы... а (но) (连)< 口>不要... 而应该...; 不是... 而是..
Не то чтобы сердит, а озабочен. 并不是在生气, 而是忧虑
Не так чтобы (чтоб) < 口>不怎么...; 不太..
Устал? — Не так чтоб очень. " 累了吧? " "不太累."
Чтобы не сказать 这还算说得轻的, 这还不算过分
Он смешон, чтобы не сказать больше. 说他可笑, 这不算过分
1. 1. (目的)为了; 为使; 以便
2. (说明, 引出句子的内容是可能, 应该, 或希望出现的, 通常用来说明表示言语感觉, 感情, 思想, 应该, 需要, 可能等意义的词)
2. 要...; 愿...; 必须...; 应当
(目的)为了; 为使; 以便; (说明, 引出句子的内容是可能, 应该, 或希望出现的, 通常用来说明表示言语感觉, 感情, 思想, 应该, 需要, 可能等意义的词); 必须…; 要…; 应当; 愿…
Челябинский театр оперы и балета имени М. И. Глинки 车里雅宾斯克М.И. 格林卡歌剧和芭蕾舞剧院
слова с:
в русских словах:
чтобы
я пришел, чтобы увидеть его - 我来为的是看看他
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
надо, чтобы он сам пришел - 需要他自己来
хочу, чтобы все было хорошо сделано - 我要一切都作得好
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
пиши так, чтобы всем было понятно - 你要写得让大家都能明白
чтобы он немедленно явился! - 叫他马上来!
чтобы к трем часам все было готово! - 三点以前一切都要准备好!
чтоб ты сдох! - бран. 你该死!
сдохнуть
Чтоб ты сдох! - 你这该死的!
в китайских словах:
以狸致鼠、以冰致绳
использовать кошку, чтоб заманить мышей, сделать веревку из льда; обр. безнадежное дело
自食其果
我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。 Говорил я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся.
长腿
我的钱包又没有长腿自己会跑,怎么不见了呢? У моего кошелька ноги не выросли, чтоб убежать. Куда он делся?
要不就让我马上死
провалиться мне на самом месте; провалиться мне на этом месте; провалиться мне сквозь землю; чтоб мне провалиться
断火不蒸馍,蒸馍不断火
без огня лепешки нельзя приготовить, готовишь лепешки — нельзя, чтоб огонь погас; обр. нельзя бросать дело на полпути; не стращай началом, покажи конец
天打雷轰
разрази...гром, чтоб...провалиться
让我的手脚烂掉
Чтоб у меня руки и ноги отсохли
扫
梅花待君扫сливы цветы ожидают, чтоб Вы их сорвали...
广
乃为赋以自广 тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить
呼之欲出
ждет лишь зова, чтоб сойти с полотна (обр. в знач.: а) как живой, абсолютное сходство, сходство до полной иллюзии; б) скоро появится, скоро объявится в) [мысль] напрашивается сама собой)
有所
以便大家有所遵循 чтоб всем было чем руководствоваться
将
将子无怒 я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
聿
爰及姜女,聿来胥宇 да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришел, чтоб вдвоем поселиться...
诉
舒慎诉穹苍 Чтоб гнев излить, пожалуюсь небесной синеве...
猫着
好不容易休息一下,就想找种生活猫着吧! Так трудно выкроить минутку отдыха, найти бы [для себя] такую жизнь, чтоб ничего не делать!
朅
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游 Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушел [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
犯葛
犯葛的小子需要动手了 парниша так и просит чтоб ему вмазали
焉
焉得谖草, 言树之背? где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне ее позади дома?
使不再敢
чтоб неповадно было
促死促灭
бран. чтоб ты сдох (сгинул)!, пропади ты пропадом!
让你下地狱
чтоб тебе провалиться в тартары; чтоб тебе провалиться; чтоб тебе провалиться сквозь землю
敖
微我无酒敖以游 не то чтоб вина не нашлось у меня, чтоб поразвлечься и чтоб погулять
使不再想要
чтоб неповадно было
微
1) отрицательная связка не есть, не бывает; не то чтобы...; не в том дело, что...
微我无酒 не то чтоб не стало вина у меня...
2) если бы не; не будь; без [того чтобы]
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!
交
只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵 Мне в эту годину одно остается: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
没屁眼
你生孩子没屁眼 чтоб у тебя ребенок уродом родился
遂
无往而不遂, 无至而不通 не бывает того, чтобы устремился и не дошел или чтобы дошел и не прошел; к чему бы ни устремился ― всего достигнет, чего бы ни достиг ― все пройдет
矢诗不多, 维以遂歌 стихов немного предлагаю, чтоб песнь твою еще продлить
叫你生孩子没屁股眼
досл. чтоб у тебя ребенок родился без заднего прохода; в знач. чтоб у тебя ребенок уродом родился
逾
天上天下靡有逾我者 ни на небе, ни под небом нет такого, чтоб меня превосходил
木匠家里没凳坐
букв. "в доме плотника нет скамьи, чтоб присесть"; сапожник без сапог
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз разг.см. чтобы (1*).
2. частица разг.
см. чтобы (2*).
примеры:
揽茹蕙以掩涕
срывать траву шелковистую, чтоб слёзы ею прикрывать
舒慎诉穹苍
Чтоб гнев излить, пожалуюсь небесной синеве...
*爰及姜女,聿来胥宇
да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришёл, чтоб вдвоём поселиться...
将子无怒
я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
*梅花待君扫
сливы цветы ожидают, чтоб Вы их сорвали...
乃为赋以自广
тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游
Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
*焉得谖草, 言树之背?
где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома?
匪鹑匪鸢, 翰飞戾天
Ведь не беркут я и не коршун я, Чтоб на крыльях лететь мне до самых небес. . .
微我无酒敖以游
не то чтоб вина не нашлось у меня, чтоб поразвлечься и чтоб погулять
微我无酒
не то чтоб не стало вина у меня...
*只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵
Мне в эту годину одно остаётся: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
矢诗不多, 维以遂歌
стихов немного предлагаю, чтоб песнь твою ещё продлить
天上天下靡有逾我者
ни на небе, ни под небом нет такого, чтоб меня превосходил
式讹尔心 …
чтоб изменил ты помыслы сердца
*见欲移居相近住, 有田多与种黄精
хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
览民尤以自镇兮
Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя!
*难使皓月长圆,彩云镇聚
Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались...
廵丘陵以经略兮画坟衍而分畿
объехал холмы и курганы, чтоб земли освоить, отметив плато и низины, землю разбил на районы
登大坟以远望兮
поднялся на скалу большую, чтоб даль [морскую] оглядеть
[c][i]бран.[/i][/c] 你该死!
чтоб ты лопнул!
数风流人物,还看今朝。
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
(из стихотворения "Снег", написанного Мао Цзэдуном в 1936 году)
Заглянуть надо в нынешний день!
(из стихотворения "Снег", написанного Мао Цзэдуном в 1936 году)
恨不得插翅回家
хотелось бы иметь крылья, чтоб вернуться домой
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
但愿不再出现这种情况!
чтоб этого больше не было!
你太可恶!; 你该死!
чтоб тебе пусто было!
三点以前一切都必须准备好!
чтоб к трем часам все было готово!
你(他, 你们)该死!; 你(他, 你们)太可恶!
Чтоб тебе пусто было!; Чтоб тебе ему, вам пусто было!
累了吧? 不太累
устал? не так чтоб очень
哪有夜里去做客的?
где это видано, чтоб ночью в гости ходили?; чтоб ночью в гости ходили?
你这该死的!
будь ты проклят!; чтоб ты сдох!
要我说谎, 绝对不行!
чтоб я лгал! никогда!
语言是为了人们彼此交际而存在
язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом
语言是为了人们彼此交际而存在的
Язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом
为了
во имя кого-чего; ради того, чтобы; для того, чтобы; для того чтоб; на предмет чего; с той целью, чтоб; с целью; с той целью, чтобы; затем, чтоб; затем, чтобы; на предмет; с целях, чтобы; в целях; в видах
我来为的是看他
Я пришел, чтоб увидеть его
没有一天他上班迟到过
Не было дня, чтоб он опоздал на работу
他还不至于笨得连这点也不懂
Он не так глуп, чтоб не понять этого
告诉他立刻到我这儿来
Скажи ему, чтоб он немедленно явился ко мне
我打电话让他接您
Звоню, чтоб он встретил вас
这些条件是不能令人同意
эти условия не таковы, чтоб на них можно было согласиться
这些条件是不能令人同意的
Эти условия не таковы, чтоб на них можно было согласиться
而不是
вместо того чтоб
太平世界 环球同此凉热. 毛泽东
Чтоб спокойствие пришело в этот мир. чтоб все делили холод и тепло
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
使不再想要, 使不再敢(做某种坏事)
чтоб неповадно было
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- 明天把钱送来,否则…!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- Чтоб завтра деньги принес, иначе. . . !
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
不要浪费
Чтоб ничего не пропало!
把那天杀的枪放下。
Опусти ствол, чтоб тебя.
我希望我的大副能够重新回来工作!
Первое, что мне нужно, – это чтоб мой первый помощник был в рабочем состоянии!
真是一个血腥的场面,<name>。我们遭到了一大群蜘蛛的伏击,它们以惊人的速度袭击我们,将我们用网裹了起来。
Ты представить себе не можешь, <имя>, что мне пришлось пережить! Ужас! Кошмарный сон!.. На нас набросились пауки, будь они прокляты, да к тому же их прародительница, чтоб у нее все лапы поотсыхали, как с неба свалилась и тут же запеленала нас всех в коконы!
要酿更多的酒来卖
Чтоб нашего пойла отведать скорей.
一捆蛇麻草,就够酿酒来
Но нужен нам хмель, чтоб сварить пойло наше.
好吧,我会处理的。我倒是希望他早点死了呢!
Ладно, я разберусь... Да чтоб ему в Круговерть Пустоты угодить раньше времени!
我们正坐在一座金矿上,你知道吗,一座金矿!科多兽骨将永远改变这个世界……我的顾客可以用它们来制作家具、乐器,甚至是火药。
Мы тут на золотой жиле сидим, на золотой жиле! Знаешь, что это? Кости кодо!.. Кости кодо изменят мир раз и навсегда! У меня масса клиентов, которые делают из этих костей мебель, музыкальные инструменты – даже взрывчатый порошок, чтоб тебе знать!
嘿,我说,这里的海边有一只特殊的乌龟,她叫加莫里塔,是那帮卑鄙的海水钳嘴龟的头儿。
Йоу! Тут живет всем черепахам черепаха – звать Гаммерита – предводительница всех морских хрустогрызов и просто наглая прожорливая рептилия, чтоб ей.
请转告莎希,我待会就跟她汇合。
И передай Хамми, что я скоро приплыву, чтоб она не волновалась.
不行不行不行!这些冰块完全不行!它们在爆炸之前就全融化成水了。见鬼,这是我最后一次上纳尔弗的当了。这意味着我们要完全另找一种材料来制作破片。
Нет-нет-нет! Эти ледяные осколки совершенно не годятся! Они растают, не успев никому причинить вреда! Чтоб я еще поверила Нарфу, когда речь идет о материалах! Значит, для изготовления шрапнели нужно что-то совершенно другое...
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
你将看着我们是如何一步步将蝗虫一般的达卡莱巨魔扫出这一地区,并在古达克内获取属于我们自己的地位。
Сейчас ты поймешь, как мы прорвемся через полчища троллей драккари, чтоб занять свое место в великом дворце Гундрака. Место наше по праву! А то!
那么,埃霍奈希望你也能顺便帮忙摧毁那些不断有元素生物跑出来的空间裂隙。这可以让我们彻底避免继续遭受它们的攻击!
Когда будешь там, Ауне хочет, чтоб ты <уничтожил/уничтожила> порталы, сквозь которые вылезают все эти элементали. Меньше всего нам охота, чтоб они атаковали нас!
剑刃的附魔还需要将一些强大的能源体熔化入其中,例如宝石。有一颗宝石可以为我们所用,要知道,这世上能容纳如此强大的魔法能量而不碎裂的宝石可不多见。
Зачаровывать меч нужно с использованием сильной призмы, например драгоценного камня. Но не так уж их много, таких, чтоб смогли выдержать такой магический заряд и не расколоться.
大批的恶魔源源不断地降落到陆地上,几乎没有遇到任何阻碍。嗯,也不完全是这样啦……至少我一直在努力,让这些家伙不至于太过嚣张。
Это кучка демонов, которые беспрепятственно шарятся по этим землям. Ну, почти беспрепятственно... я им постоянно хвосты накручиваю, чтоб не зарывались.
我已经把足球炸弹调整过了,可以给你提供所需要的额外动力。
Я немного переделал мяч, чтоб сделать его помощнее.
跟其他两人不同,我并不强壮,身型也不魁梧,但是我懂得不少小花招。只要你一声令下,我就会径直冲向敌人,令他们眩晕几秒钟。我还会携带一些药水,以备不时之需。
Я не такой могучий и рослый, как эти двое, но и у меня есть пара козырей в рукаве. Ты только свистни, и я оглушу твоего противника и прослежу, чтоб он не дергался. Еще у меня всегда при себе зелье-другое на случай форс-мажора.
你有没有闻过潜水艇燃料的味道,<name>?那真是臭不可闻。不幸的是,我们必须大量消耗这种燃料才能驱动凡尔纳号,所以它不但是臭气熏天,而且还严重破坏生态环境。我们必须更要有环境保护的责任心才对。
Ты знаешь, как воняет топливо для подводной лодки, <имя>? Жуть! А мы его жжем – не жалеем, чтоб только "Верн" раскочегарить. Да ладно запах, но оно же убивает все живое вокруг. Нет, вот все-таки надо бережнее относиться к окружающей среде, да.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
哟!外头有只与众不同的乌龟。她叫加莫里塔,海水钳嘴龟的头儿——彻头彻尾的肮脏爬行动物、小偷。
Йоу! Тут живет всем черепахам черепаха – звать Гаммерита – предводительница морских хрустогрызов и просто наглая прожорливая рептилия, чтоб ей.
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
我们不需要太多理由去对付暮光仆从——他们已经成为了我们的敌人。我们来这里参加战斗,所以我们在进入溪谷要塞之前可能需要你的帮助。
Если ты хочешь, чтоб мы пошли против Сумрака, то за нами дело не станет. Правда, мы тут уже попали в переделку, так что тебе придется нам подсобить – а уж потом мы пойдем на крепость.
小心,<class>!那片废墟的战事依然激烈。
Только будь <осторожен/осторожна>, <класс>! Там повсюду идут напряженные бои. Смотри, чтоб тебя не пришибло.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
我被他们日夜萦绕。大副斯涅利格在喊我!他本已经死了!求求你,<name>,到船骸附近找找看,就……就告诉他别来缠着我。
Они день и ночь меня преследуют. Первый помощник Снеллиг взывает ко мне! А он должен быть мертв! Пожалуйста, <имя>, разыщи его на месте кораблекрушения и просто... скажи ему, чтоб оставил меня в покое!
仲夏火焰节是敬拜元素的时刻。火焰元素会在我们所有人心中点燃激情。在许多时候,这种激情会喷发出来,演变成侵略性的行动。但在这个地方,我们将心中的激情变为虔诚的祭拜。
Праздник Огненного солнцеворота – время поклонения стихиям. Огонь разжигает страсти в нашей душе. Сколько раз эти страсти приводили к открытой агрессии... Сейчас же, находясь на этой земле, мы направляем свои эмоции так, чтоб выразить почтение стихии огня.
<name>,我要你带几个人去干掉那只双头魔。绝不能让那样的怪物随便乱跑,制造灾难。
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
我们把油污潭建得离飞龙栖息地太近了。如今我们在重新起草油污潭的蓝图,以便不打扰这些显然对牛头人和兽人来说十分神圣的野兽。你知道对我来说什么是神圣的吗?别把屎拉在头上,这就是!
Илоразработки построены рядом с гнездом виверн. С самого начала Илоразработки проектировались так, чтобы не тревожить этих тварей, – они, видишь ли, священные для тауренов и орков. А знаешь, что священно для меня? Чистые ноги, и чтоб их не приходилось отчищать от всякой дряни!
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
艾瑞德跟我来到这里,是因为我们需要优质金属来制造他设计的作品,而库洛的领地矿井中的木铁矿石就是最上乘的金属。为了补给炮塔,我需要用到这种矿石。
Мы с Аредом пришли сюда, чтобы запастись металлом для его проектов, а один из лучших видов металла выплавляется из йовитовой руды, которую добывают в шахте Кууро. Чтоб обеспечить артиллерийскую башню снаряжением, мне понадобится этот металл.
我们在塔拉多找到了适合建立哨站的位置,但派去开工的队伍却一直在为建造什么而争论不休。除非立刻解决,否则这种局面会严重阻碍我们的计划。
Мы нашли в Таладоре место для аванпоста, послали туда отряд, чтоб начать строительство, но они рассорились: не могут решить, что именно строить. Если быстро все не уладить, это спутает наши планы.
我们沿着这座山建起了你的岗哨,让你可以在整座大陆上建立起影响力。
Мы вон там над заставой для тебя работали, прям за горой, чтоб за тобой потом весь континент был.
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
“以血为契,签订约定,
"Чтоб кровью договор скрепить,
想想看,你的双手要使用现在的武器,那你的头在干嘛?就像个摆设一样放着,傻乎乎地望来望去。我的计划就是,武装你的头!
Вот смотри: ты держишь ружье, значит, руки у тебя заняты. А башка-то свободна! Получается, она тебе только для того нужна, чтоб по сторонам глазеть. Так вот! На голове можно закрепить ружье!
烈酒格外飘香气。
Что-нибудь крепкое и ароматное, чтоб приложиться, – и ноги как ватные.
球潮虫的胃酸可以制成猛烈的毒药,但它很难收集。不要用瓶子装它。直接把它们的胃拿给我,一定要完整。不要弄破!
Из желудочного сока ранишу получается отличный яд, но достать его – та еще задачка. Даже не пытайся его куда-то переливать. Просто принеси мне их желудки в целости и сохранности. И смотри чтоб без течи!
诅咒这些黏糊糊的妖女!
Чтоб их разорвало, этих скользких бестий!
仲夏火焰节是敬拜元素的时刻。火焰元素会在我们所有人心中点燃激情。在许多时候,这种激情会喷发出来,演变成侵略性的行动。但在这个地方,我们将心中的激情变为虔诚的祭拜,或者,我们利用这样的激情,把敌人化为尘土!
Праздник Огненного солнцеворота – время поклонения стихиям. Огонь разжигает страсти в нашей душе. Сколько раз это приводило к открытой агрессии... Сейчас же, находясь на этой земле, мы направляем свои эмоции таким образом, чтоб выразить почтение стихии огня – или испепелить наших врагов!
我最近改造出了一种可以发射绷带的枪!想象一下:你在战场里看到盟友倒下了,现在,你拿出绷带枪朝他发射,然后轰的一下,他又可以继续战斗了!
Мое последнее изобретение – ружье, которое стреляет бинтами! В высшей степени полезная штука. Вот представь – твоего товарища в бою ранило, он упал, так вместо чтоб бежать скорее к нему на помощь, ты просто стреляешь в него бинтом, и он уже снова на ногах!
噢,去他的绿皮讨厌鬼!马林·诺格弗格简直是在敲诈。他说如果我们不能满足他的“合理需求”,他就不让我们使用锻炉。
Да чтоб его, этого зеленого прохвоста! Синь Гогельмогель нас шантажирует. Говорит, что если мы не выполним его "разумное требование", то больше не сможем пользоваться тиглем.
“钩子”的脑子不太好使,我跟你说。一群鲨鱼团结合作……放屁!
У старшины совсем крыша поехала, зуб даю. Чтоб акулы, да действовали сообща... пф!
记得不要采太多,好吗?我还需要在田里留一点,才能保证农场的安全。
Только постарайся особо много не брать, ладно? Мне самому лук в полях нужен, чтоб ферму защитить.
和米卡尼科斯一起进入晋升之路,帮助他评估哥利亚的强项与弱点。
Ступи на путь вместе с Миканикосом, чтоб он мог оценить сильные и слабые стороны своего голиафа.
古尔丹正像结网的蜘蛛一样发展他的暗影议会。不过他的部分新爪牙并不那么聪明。他们把暗影议会的机密写了下来,而没有烧掉。
Совет Теней при Гулдане изрядно разросся. Только вот многие из этих его "новичков" умом не вышли. Записывают свои секреты на бумажки и носят с собой, вместо того чтоб запомнить и сжечь.
碎手兽人对疼痛并不陌生。他们每个人都砍下了自己一只手以示效忠卡加斯。假如你想要榨取我们需要的情报,有我的毒药还不够。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
Бойцов Изувеченной Длани болью не напугаешь. У них каждый себе руку отрезает – в знак верности Каргату.
Чтоб их разговорить, моего яда маловато.
Режь их всех под корень. Посмотрим, как далеко они ради своего любимого вождя пойдут.
Чтоб их разговорить, моего яда маловато.
Режь их всех под корень. Посмотрим, как далеко они ради своего любимого вождя пойдут.
嗨,我可还没老糊涂呢…怎么会认不出你…
Ха, я ещё из ума не выжил... Чтоб я собственную жену не признал...
嘿…这群怪物,真是讨人嫌…
Пф! Проклятые монстры... Чтоб им пусто было!
可恶…你给我等着!
Чтоб тебя... Ну, погоди!
морфология:
што́б (союз)
што́б (част)
ссылается на:
1) союз цели 为了 wèile, 为的是 wèideshì; 以便 yǐbiàn; 来 lái
я пришёл, чтобы увидеть его - 我来为的是看看他
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
2) союз изъяснительный
надо, чтобы он сам пришёл - 需要他自己来
хочу, чтобы всё было хорошо сделано - 我要一切都作得好
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
пиши так, чтобы всем было понятно - 你要写得让大家都能明白
3) частица, разг. (выражает пожелание, требование) 要 yào, 必须 bìxū
чтобы он немедленно явился! - 叫他马上来!
чтобы к трём часам всё было готово! - 三点以前一切都要准备好!
чтоб ты сдох! - бран. 你该死!
•