ладоши
мн. см. ладонь
бить (хлопать) в ладоши - 拍手; 鼓掌
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
手掌, -ош(复)手掌
Хлопать(或ударять, бить...) в ладоши (ладошами)
1)鼓掌; 拍手;
2)(拍手)打拍子
бить в ладоши в такт песни 按歌曲节奏拍手打拍子
(单ладоша, -и[阴])=ладони1解(见ладонь)
◇в ладоши (或 ладошами) бить (或ударять, хлопать)1)拍手, 鼓掌
Одной ладонью в ладоши не хлопнешь.〈俗语〉一个巴掌拍不响。2)击掌打拍子
бить в ладоши в такт песни 合着歌的节奏击掌打拍子
хлопать в ладоши [青年]<谑>走 (尤指快走)
Где ты там застрял, хлопай в лодоши поживее. 你在哪儿磨蹭了, 快走
слова с:
в русских словах:
отхлопать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отхлопывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉拍痛. ~ себе ладоши 鼓掌把手拍痛.
бить
бить в ладоши - 拍掌
захлопать
1) (в ладоши) 拍起手来 pāiqishǒulai
хлопать
хлопать в ладоши - 鼓掌
в китайских словах:
拍起手来
захлопать в ладоши
拍手拍脚
плясать (хлопать в ладоши и притопывать) от радости
一个巴掌拍不响
одной рукой в ладоши не хлопнешь, обр. для ссоры нужны двое, все ссоры и противоречия не могут исходить лишь от одной стороны; у обоих рыльца в пушку; один в поле не воин
拍手称快
хлопать в ладоши от радости, бурно выражать восторг
鼓掌
хлопать в ладоши; аплодировать; аплодисменты, рукоплескания
拍掌
1) хлопать в ладоши, аплодировать
抃掌
хлопать в ладоши; аплодировать
雷
雷拚 громко хлопать в ладоши
欢拚
бить в ладоши от радости; веселиться; быть в восторженном состоянии
抃舞
бить в ладоши и плясать (от радости)
鳌拤
хлопать в ладоши и танцевать [от радости]
抃手
бить в ладоши; аплодировать
拍巴掌
хлопать в ладоши
抃踊
хлопать в ладоши и прыгать (от радости); ликовать
一只手拍不响
одной ладонью в ладоши не хлопнешь
捭
2) bǎi хлопать в ладоши
拍手
1) хлопать в ладоши; аплодировать
孤掌难鸣
одной ладонью в ладоши не хлопнешь (обр. в знач.: один в поле не воин, кишка тонка, непосильная задача, не по силам, не выстоять)
打掌
1) хлопать в ладоши
巴掌
1) ладонь, ладоши
拍巴掌[儿] хлопать в ладоши, аплодировать
一个巴掌拍不响 рукой в ладоши не хлопнешь (обр. в знач.: один в поле не воин)
拊手
хлопать в ладоши
抚
抚掌大笑 хлопать в ладоши и громко смеяться
拊掌
хлопать в ладоши
抚掌大笑
хлопать в ладоши и громко смеяться; обр. очень радостный
手儿
1) рука, кисть руки; ладонь; руки
拍手儿 бить в ладоши, аплодировать
抃悦
хлопать в ладоши (от восторга)
掌
1) ладонь
鼓一回掌 ударить в ладоши
了如指掌 ясно, как на ладони
合掌 сложить ладони (напр. для молитвы)
1) бить ладонью
扺掌
хлопать в ладоши; аплодировать, рукоплескать 侧手击掌, 或以一手覆按另一手的手掌。 形容兴奋激扬的样子。 文选·刘孝标·广绝交论: “见一善则盱衡扼腕, 遇一才则扬眉扺掌。 ”文选·潘岳·西征赋: “入郑都而扺掌, 义桓友之忠规。 ”或作“抵掌”。
击掌
2) хлопать в ладоши, аплодировать
鼓掌把手拍痛
отхлопать себе ладоши
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн. разг.То же, что: ладони.
синонимы:
|| бить в ладоши, хлопать в ладошипримеры:
雷拚
громко хлопать в ладоши
拍手儿
бить в ладоши, аплодировать
鼓一回掌
ударить в ладоши
拍巴掌[儿]
хлопать в ладоши, аплодировать
<瓦尔库勒拍了拍手掌。>
<Варкул хлопает в ладоши.>
<这个憎恶兴奋地拍着双手。>
<Поганище радостно хлопает в ладоши.>
莎菲亚拍拍手,身边便出现了二十名飞空人,个个都有一身好武艺。
Саффия хлопнула в ладоши, и двадцать летунов появились рядом с ней все отличные воины.
这么说你会用点法术,所以我是不是应该表现出很崇拜的样子?
Так ты знаешь пару заклинаний? Мне что, в ладоши похлопать или в обморок грохнуться?
那你应该会用法术喽。我是不是应该表现出很崇拜的样子?
Так ты знаешь пару заклинаний? Мне что, в ладоши похлопать или в обморок грохнуться?
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
“太棒了!”他拍了拍手。
«Великолепно!» Он хлопает в ладоши.
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还∗相当快∗。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так ∗быстро∗. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...
“太好了,老兄!”他热情地拍手。
«Отлично, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши.
(鼓掌。)“我很喜欢。纯粹,简直精彩。”
(Похлопать в ладоши.) «Я в восторге. Чистейшее великолепие».
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,好先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有帆船鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, уважаемый?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
跺跺脚,拍拍手。
Топнуть ногой и хлопнуть в ладоши.
“完美,哈里!真是太完美了!”他拍拍手。“我的左派观点并不是反对公司。而且跟公司∗一起∗。老实说,我脑子里有一个商业计划。一个左派商业计划,不过……”
«Отлично, Гарри! Просто отлично!» Он хлопает в ладоши. «Мой вариант левого движения вовсе не против компаний. Он за то, чтобы быть с компаниями заодно. Честно говоря, я хотел сделать вам деловое предложение. Левого толка, но все же...»
“太好了!”他拍了拍手,帐篷里的气氛也轻快起来。“诺伊德,钥匙!”
«Великолепно!» Он хлопает в ладоши. Атмосфера в палатке разряжается. «Ноик, ключ!»
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有游艇鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, джентльмены?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
“好吧,那就开工吧!”(拍手。)
«Ну что ж, за дело!» (Хлопнуть в ладоши.)
“黄金小子又回来了!太棒了——真是太棒了,哈里。”他像收到棉花糖的孩子一样开心地拍了拍手。“当然,我已经知道了。”
«Возвращение золотого мальчика! Чудесно, просто чудесно, Гарри». Он хлопает в ладоши, как ребенок, которому только что предложили сладкую вату. «Конечно, я уже об этом знал».
“太棒了,曷城先生。这可是个好消息。”他拍了拍手。“看来我们正在进行一次寻枪的友谊赛。”
«Превосходно, господин Кицураги. Это превосходные новости». Он хлопает в ладоши. «Похоже, у нас наметилось дружеское состязание по поиску пистолета».
“好的!”她摩擦双手,想要取暖。
«Конечно!» Она хлопает в ладоши, чтобы согреть их.
“∗太好了∗,老兄!”他热情地拍手……
«∗Отлично∗, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши...
“好吧。”他拍拍手。“我们抓到什么了——坤诺也在说那个火人。”
Лады. — Он хлопает в ладоши. — Тогда мы что-то нащупали... Куно тоже имел в виду пожарника.
洛思将身体摆向左边,拍了两下手,像是在清除空气。她双眼微闭,嘴角扬起狐媚地微笑,接着她便依着一种听不见的节奏移动起来。
Лоусе отклоняется влево и дважды бьет в ладоши. Ее глаза дрожат под закрытыми веками, на лице – блаженная улыбка; она начинает двигаться в слышимом только ей ритме.
精灵缓缓地为你鼓掌。鼓掌,鼓掌,鼓掌。
Эльф медленно хлопает в ладоши. Хлоп. Хлоп. Хлоп.
拍拍手,叫醒他。
Хлопнуть в ладоши, чтобы его разбудить.
热情地鼓掌。是时候让那东西见识一下了。
Радостно захлопать в ладоши. Пора показать этой твари, кто в доме хозяйка.
ссылается на:
1) 手掌 shǒuzhǎng
2) (ед. измерения) 掌宽 zhǎngkuān