ладонь
1) 手掌 shǒuzhǎng
2) (ед. измерения) 掌宽 zhǎngkuānсодержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
手掌, (阴)手掌
пересыпать (что) с ~и на ладонь 把... 由一只手倒到另一只手
. Виден (видна, видно) как (будто) на ладони 了如指掌
1. 手掌
бить (或хлопать) в ~и=бить в ладоши (见ладоши) трещины в ладонь 象手掌大小的裂痕
2. 〈方〉打谷场, 场院
◇ (1). как на ладони (与виден, быть, виднеться 等连用) 看得一清二楚, 了如指掌
ладонь 手(长度单位, 英制, 等于01016米)
1. 手掌
2. 打谷场; 场院
-и[阴][罪犯]<不赞>不合箅的事儿, 赔本买卖
[阴]①掌部 ; ②跗掌(昆虫)
[解]手掌, (昆虫)跗掌
手掌; 场院; 打谷场
掌, 手掌
手掌, 掌
слова с:
в русских словах:
шибануть
Шибанул ладонью (по бутылке с вином), пробка вылетела. (Вишневский) - 用手掌猛击一下酒瓶, 瓶塞就飞了.
притушить
притушить ладонью гитару (或 рояль) -〈俗〉用手掌按住吉他(或钢琴)使琴声低下去
прихлопывать
1) (ударять ладонью) 拍 pāi
приударять
приударить ладонью по столу - 用手掌轻轻拍击桌子
проводить
провести ладонью по лбу - 用手抚一下前额
лодочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лодка①解的指小. сложить ладонь ~ой〈转〉把手指向内弯曲成小船状. ⑵(常用复)(一种没带儿没扣儿的)敞口女鞋.
отбивать
отбивать себе ладони - 打坏手掌
хлопать
хлопать в ладоши - 鼓掌
отхлопать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отхлопывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉拍痛. ~ себе ладоши 鼓掌把手拍痛.
ладоши
бить (хлопать) в ладоши - 拍手; 鼓掌
захлопать
1) (в ладоши) 拍起手来 pāiqishǒulai
бить
бить в ладоши - 拍掌
в китайских словах:
一手宽
ладонь (мера длины, обычно равная четырем дюймам, 10, 16 см)
易于反掌
легче, чем повернуть ладонь кверху (обр. легче легкого, проще простого, проще некуда)
一张手
рука, ладонь, длань
手板
1) диал. ладонь
完整的地狱火之掌
Хорошо сохранившаяся ладонь инфернала
风涡剑
Ладонь вихря
纤
纤掌 тонкая (нежная) ладонь [красавицы]
掌宽
ладонь (ед. измерения)
惜指失掌
пожалеть палец и потерять ладонь; скупой платит дважды (обр. в знач.: пожалеешь малое, а потеряешь большое)
焠掌
жечь ладонь (чтобы не дремать во время учебы; обр. в знач.: упорно, настойчиво учиться)
仙人掌
2) ладонь бессмертного (сорт чая)
握拳透爪
сжимать кулаки так, чтобы ногти впивались в ладонь (обр. в знач.: впадать в благородное негодование; о благородном гневе)
一巴掌
2) с ладонь (обр. о малой площади)
巨掌
1) "ладонь Цзюйлина" (мифологического духа-великана, расколовшего гору Хуашань); рука колосса
手
1) рука, кисть руки, ладонь, руки
手大的 в ладонь величиной
指实掌虚
каллигр. "плотно прилегающие пальцы и пустая ладонь" (способ держания кисти, при котором большой, указательный и средний пальцы плотно зажимают ручку кисти, безымянный палец прижимает кисть сзади, а мизинец поддерживает безымянный палец)
手面
1) ладонь
巴掌宽的缝隙
щель шириной в ладонь
手掌
ладонь
劈挂掌
Дрожащая ладонь
手掌儿
ладонь
虚灵化的断手
Тронутая Пустотой отделенная ладонь
手儿
1) рука, кисть руки; ладонь; руки
拍手儿 бить в ладоши, аплодировать
一掌金
полная пригоршня (ладонь) золота (старый способ счета по суставам пальцев левой руки: на суставах указательного пальца предполагались цифры 1, 2, 3; среднего — 4, 5, 6; безымянного — 7, 8, 9; счет велся пальцами правой руки)
手心
выемка на середине ладони; ладонь
肝掌
печеночная ладонь (гиперемия возвышений большого пальца и мизинца)
掌
1) ладонь
鼓一回掌 ударить в ладоши
了如指掌 ясно, как на ладони
合掌 сложить ладони (напр. для молитвы)
1) бить ладонью
易于反手
легко, как ладонь перевернуть; обр. легче легкого, проще пареной репы, раз плюнуть, раз чихнуть
掌心
1) ладонь
2) центр ладони
如运诸掌
букв. как положить на ладонь обр. проще простого
扶
3) * фу, ладонь (мера длины в четыре сложенных вместе пальца)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Внутренняя сторона кисти руки.
синонимы:
|| бить в ладони, как на ладони, хлопать в ладонипримеры:
纤掌
тонкая (нежная) ладонь [красавицы]
手大的
в ладонь величиной
以右手据左手之掌
правой рукой обхватить ладонь левой руки ([i]для поклона, приветствия[/i])
争利如蚤甲而丧其掌
борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь
把…由一只手倒到另一只手
пересыпать что с ладони на ладонь; пересыпать с ладони на ладонь
把手指向内弯曲成小船状
сложить ладонь лодочкой
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
采集安瑟瑞尔花的时候,你的手无意间让花朵的授粉部位互相接触,使它们产生了反应。
Пока вы собираете айтрил, ваша ладонь прижимает две тычинки друг к другу, запуская реакцию.
<她把一件又冷又稠的东西放到你的手上。>
<Она кладет вам на ладонь что-то холодное и тяжелое.>
她掌心微光闪烁,正如苏醒巨龙明澈的双目。转瞬之间一切都归于平静。
Ее ладонь вспыхнула, словно глаз проснувшегося дракона. Затем стало тихо.
选择一个来源。于本回合中,防止该来源下一次将对你造成的伤害。如果以此法防止伤害,则馈击掌对该来源的操控者造成等量的伤害。
В следующий раз, когда выбранный вами источник должен будет нанести вам повреждения в этом ходу, предотвратите те повреждения. Если повреждения предотвращаются таким образом, Отражающая Ладонь наносит столько же повреждений игроку, контролирующему тот источник.
她手搭凉棚向远方望去。
Она, приложив ладонь козырьком, смотрела в даль.
“你能听见风中传来的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Слышите, ветер приносит пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
“是的。低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
他摊开一只手,看着它。片刻过去了。
Он раскрывает ладонь и смотрит на нее. Проходит пара секунд.
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
警督拢起了他的耳朵:“你听到了吗?咔哒的声音?”
Лейтенант прислушивается, приложив ладонь к уху. «Вы слышали? Щелчок».
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
他抬起手掌,似乎想把你赶回你来的地方。“不不不,跟民间信仰相反,我喜欢活着的感觉。”
Он выставляет перед собой ладонь, будто пытаясь отгородиться от тебя. «Не-не-не. Вопреки популярному мнению, мне нравится быть живым».
内陆300米的地方,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛站在码头上朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. С причала кивает сателлит-офицер Викмар: «Я слышал».
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
“是的,低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的征兆。”他转身向门口走去。
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей...
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
“你能听见东风中的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“明显是青少年过失行为的征兆。”
Слышите, ветер приносит с востока пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей.
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如橡胶蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь в перчатке словно резиновый паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
“你是哪一派的——冗言派……”他摊开另一只手:“……还是赘语派?”
Вы из какой школы мысли: Абра, — раскрывает он вторую ладонь, — или Кадабра?
她竖起耳朵,向前倾身。“你刚刚叫我∗女士∗吗,治安官?”
Она прикладывает ладонь к уху и подается вперед: «Как ты меня назвал, ∗xerife∗? Дамой?»
“其他问题是我现在最不需要的东西……”她捂住了自己的耳朵。“嘘,你没听见吗?我觉得那是42……”
Только других вопросов мне сейчас не хватало... — она прикладывает к уху ладонь. — Тс-с... ты слышишь? Я думаю, это сорок второй...
“好极了!”他接过带子,把它接到空的卷轴槽上。他一只手捂住耳朵听着音乐,然后摇着头说:
«Отпад!» Он берет пленку и вставляет ее в свободную ячейку. Приложив ладонь к уху, он прослушивает запись и качает головой:
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
“啊,你来了。现在很晚了,外面还在下雪。雪很……”她把手伸了出去,一朵雪花飘落在她的掌心。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。”
А-ха, вот и ты. Уже поздно, снег идет... — Она вытягивает руку и ловит в ладонь снежинку. — Хотя какой это снег. Каша.
“我手里有摇酒器吗?这是……”他指着自己空空的手。“这是摇酒器吗?”
Ты видишь у меня в руке шейкер? Это, — он указывает на пустую ладонь, — шейкер?
警督迅速地在你的手掌张开之前拦住了你的手。”你疯了吗?
Стремительным движением лейтенант перехватывает твою руку, не давая раскрыть ладонь. «Вы с ума сошли?»
警督把手放在金属管上,检查它的温度……
Лейтенант прикладывает ладонь к металлическому барабану: проверяет температуру...
“晴天?”(用掌心接住一片雪花。)
«Солнечная погода?» (Поймать снежинку в ладонь.)
“一滴又一滴又一滴又一滴……”年轻人的同伴捶了一下自己的掌心。
«Капля за каплей, капля за каплей...» Его товарищ с силой вдавливает кулак в ладонь.
警督微微跃起,按照惯例行了个礼。你的手掌被扇得生疼,那是非常精准且直中要害的一击。
Лейтенант слегка подпрыгивает в традиционном приветствии. Твоя ладонь болит от удара — четкого и выверенного.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь словно паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
他的手掌有力,湿润,也很温暖。他在试着展现和激发自信。
Крепкое рукопожатие, ладонь теплая и влажная от пота. Он пытается продемонстрировать доверие и, в свою очередь, вызвать его у тебя.
“哦,天啦,”警督一边说,一边举起手掌捂住了自己的脸庞。
«Ох, боже ты мой», — говорит лейтенант, поднимая ладонь к лицу.
“我只是个好人,哈里。如果我不好,那就不会坐到现在这个位置。”他用拳头砸向自己的手掌。“政治是完全关乎于∗情感∗的,我希望你想到我的时候能有积极的情绪。”
«Я просто славный парень, Гарри. Если бы я не был славным, я бы не добился своего нынешнего положения». Он бьет кулаком в ладонь. «В политике главное — ∗эмоции∗. И я хочу, чтобы ваши эмоции после нашей встречи были положительными».
(闻闻你自己的口气。)“金,真有那么难闻吗?”
(Подышать в ладонь.) «Ким, все на самом деле так плохо?»
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
“说什么?”他竖起耳朵。“我听不见。”
«Кто-кто?» Он прикладывает ладонь к уху. «Я тебя не слышу».
如果你愿意,完全可以加上一次低击掌。只要在完成击掌后转过身去,等待下一次击掌就可以了。
Если хочешь, можешь добавить к этому пилотскую пятерню. После приветствия отвернись, подставь ладонь и жди, когда он ударит в ответ.
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
“什么?”他竖起耳朵——起风了。“听起来你是想建立一个毒品实验室啊!”
Что? — Он прикладывает ладонь к уху. Воет ветер. — Мне послышалось, что ты организовал нарколабораторию!
“你说谁?”他靠近了一些,竖起耳朵。
«Кого-кого?» Он подается вперед и прикладывает ладонь к уху.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
“我什么也没听到。”警督捂住他的一只耳朵。
«Ничего не слышу». Лейтенант прикладывает ладонь к уху.
(举起手。)“金,我可以处理好的。让我来吧。”
(Поднять ладонь.) «Ким, я справлюсь. Позволь мне закончить».
“这个问题是种修辞手法,”他举起张开的手,回复到。“骷髅头是贝斯梅特纳最恶毒的帮派。”
Вопрос был риторическим, — говорит он, поднимая ладонь. — А Черепа — это самая жестокая банда из Les Immortels.
腿伸长,手放平,头朝下,下巴碰胸口。
Стопа вытянута, ладонь выпрямлена, голова склоняется, пока подбородок не коснется груди.
这件武器由黑刺橡木雕琢而成,把手格外沉重。它总是能创造出新的秩序。
Терновое оружие приятно тяготит ладонь. Размахнись рука, раззудись, плечо!
手上握着这把斧子,你感到秘源之王那冷血的力量在你体能升腾。
Когда вы сжимаете ладонь на древке этого топора, то чувствуете хладнокровное могущество короля Источника.
似乎当我们触发这个地窖的防御之后,他马上就知道了。一分钟左右,一个奇怪的光球出现在我们面前。它的边缘变得越发清晰和锐利,我伸手去抓它,它落了下来,像珍珠那样沉,落在我手中。
Похоже, он сразу узнал, когда мы включили защитные чары. Буквально через минуту перед нами появился странный сияющий шарик. Он становился все плотнее и плотнее, а потом упал мне в ладонь. Он был тяжелый, как жемчужина.
希贝尔轻轻地将一只手放到你的背心处。她的嘴凑近你的耳朵,对你轻声低语。
Себилла мягко кладет ладонь вам на поясницу. С ее уст вам на ухо доносится шепот:
你把手掌按在门上,打开门。这木门不冷不热,只是让人觉得苍白。这苍白逐渐浸染了你的手,而且你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Дерево не кажется ни прохладным, ни теплым. Оно просто серое. Ваша рука обесцвечивается, вы чувствуете... опустошенность.
把你的手放在火焰上方。
Поставить ладонь над пламенем.
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
当你走近铁匠时,你感觉有一只骨瘦如柴的手搭在你的手臂上。费恩靠近你,在你耳旁低语。
Подходя к кузнецу, вы вдруг чувствуете, как вам на предплечье ложится костяная ладонь. Фейн наклоняется к вам и шепчет в ухо.
他们握了握手,贾涵用两只手紧紧抓着洛思的手。
Они пожимают руки, Джаан обхватывает ладонь Лоусе двумя своими.
他一只手掌放在你额头上。十分烫热。
Он кладет ладонь вам на лоб, она обжигает.
他们的领袖将拳头放在你手上越握越紧,你也握紧了拳头磨着牙...你们一起将刀刃深深刺进了萨利亚斯的心脏。
Ладонь предводительницы еще сильнее сдавливает кулак, вы сжимаете зубы... и вместе вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса.
她拉起你的手并把它放在你俩中间的瓶子上。
Она берет вас за руку и кладет ладонь на бутылку, между вами.
他伸出手,勾住你的后脑勺。你任由他把你拉过去...
Он наклоняется и кладет ладонь вам на затылок. Вы позволяете притянуть себя к нему...
她忽隐忽现,与阴影融为一体。突然,你身体僵直,无法行动。她把你的手重重拍在桌上,疼得要流血。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Миг – и она обездвиживает вас, раньше, чем вы успеваете закончить движение. Она пригвождает вашу ладонь к столу, достаточно сильно, чтобы пустить кровь.
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
她将一只强有力的手搭在你身上,尽全力紧紧握住你,她说话的时候声音很轻,她有意为之,只有你的耳朵能听到。
Она кладет на вашу руку, сжимающую копье, свою мощную ладонь и сжимает так сильно, как только может. Она заговаривает шепотом, предназначенным, как вам кажется, только для ваших ушей.
你用手掌轻轻拍了一下她的脸颊。你感到震惊:她,她是真的?
Ваша ладонь прикасается к ее щеке, и вы чувствуете плоть. Потрясенный, вы отшатываетесь: она... она – настоящая?
将你的手放在地上。
Положи ладонь на землю.
她将手捂在脸上,并转过身背对着你。你无法看到她的眼泪,但是你确信她现在已经泪流满面。
Она прижимает ладонь к лицу и отворачивается от вас. Вы не видите ее слез, но не сомневаетесь, что сейчас они катятся у нее по щекам.
把你的手放到瓶罐表面。
Положить ладонь на поверхность кувшина.
当你靠近那个年轻的精灵,洛思突然抓住你的手臂。她的手湿哒哒的,她的脸苍白如死灰。
Когда вы подходите к юной эльфийке, Лоусе внезапно хватает вас за руку. Ладонь у нее влажная, а лицо кажется бледным, почти серым.
他把硬币高高弹起。硬币旋转着掉下来的时候,在月光的照耀下闪闪发光。他用手接住。是反面。
Он подбрасывает монетку в воздух. Та переворачивается, блеснув в свете луны, и снова падает ему на ладонь. Решка.
把手从笼子的栅栏中穿过去,伸到狗的面前。
Просунуть руку через прутья клетки и протянуть к нему ладонь.
他握住了你的手。
Он накрывает вашу ладонь своей.
她伸出手,勾住你的后脑勺,把你拉到她身边...
Она наклоняется, кладет ладонь вам на затылок и притягивает к себе...
矮人从他斗篷的褶皱里拿出一个叮当作响的钱包,把它丢到你手上,并点了点头。
Из складок плаща гном достает приятно позвякивающий кошель и, кивнув головой, опускает в вашу ладонь.
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
他大叫着后退,手里握着一边的绷带。绷带中间的红色血斑越来越大,越来越潮湿。
Он морщится и прижимает ладонь к повязке на боку. По ее центру расплывается темное пятно.
我想你通常会在手掌上吐一口唾沫以示达成协议,但我好像没有唾液,也没有触碰你的欲望。我希望就立一个双方都满意的口头协议。
Полагаю, вы обыкновенно плюете на ладонь, чтобы скрепить договор, но слюна у меня отсутствует. Равно как и желание к тебе прикасаться. Надеюсь, мы удовольствуемся устной договоренностью.
他拉起你的手,来来回回地看,从各个角度检查它。最后捏着你的皮肤,轻轻拉扯。
Он берет вас за руку и принимается ее вертеть так и этак, рассматривая вашу ладонь со всех сторон. Под конец он слабо, почти ласково щиплет вашу кожу.
净源导师面色变白,后退几步,手摸到臀部的武器后停了下来。
Магистр бледнеет. Он делает шаг назад, но быстро берет себя в руки и кладет ладонь на оружие.
他把手掌压在心脏上。
Он прижимает ладонь к сердцу.
黑暗。一只手抓着你的手,用力拖着你前行。
Темнота. Чья-то рука сжимает вашу ладонь, тянет за собой.
在冷风中伸出手晾一分钟。然后把手掌贴在她的脸颊上。
С минуту подержать руку на холодном ветру, а потом положить ладонь ей на щеку.
只手握拳,气势汹汹地在你面前举起来。
Сжать ладонь в кулак и с угрожающим видом поднять его к своему лицу.
轻轻捏下她的手。
Нежно сжать ее ладонь.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
摸摸他的脑袋,感谢他的祈祷。
Возложить ладонь ему на макушку и поблагодарить за молитвы.
他伸出一只粗糙的手来跟你握手。
Он протягивает загрубелую ладонь для рукопожатия.
紧紧握住她的手。你当然会的。
Сжать ее ладонь. Конечно, будет.
抬起眉毛,伸出手掌。
Приподнять бровь и протянуть ладонь.
伸出你的手。让一滴水落在手掌上。
Протянуть руку. Позволить одной капле упасть на ладонь...
морфология:
ладо́нь (сущ неод ед жен им)
ладо́ни (сущ неод ед жен род)
ладо́ни (сущ неод ед жен дат)
ладо́нь (сущ неод ед жен вин)
ладо́нью (сущ неод ед жен тв)
ладо́ни (сущ неод ед жен пр)
ладо́ни (сущ неод мн им)
ладо́ней (сущ неод мн род)
ладо́ням (сущ неод мн дат)
ладо́ни (сущ неод мн вин)
ладо́нями (сущ неод мн тв)
ладо́нях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
了如指掌