лгать
солгать
说谎 shuōhuǎng, 撒谎 sāhuǎng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
撤谎, лгу, лжёшь, лгут; -ал, -ла, -ло(未)солгать(完)
1. 说谎
лгать не краснея 说谎也不脸红
лгать в глаза 当面撒谎
2. (只用未)
на кого <旧>诬蔑, 诽谤
Ты лгатьёшь на меня. 你诬蔑我.||
лгу, лжёшь, лгут; лгал, лгала, лгало[未]撒谎, 说谎; кому 对…撒谎; перед кем 在…面前撒谎
Не лги! 别撒谎! Лжёт не краснея. 恬不知耻地撒谎。(2)на кого-что〈旧〉诬蔑, 诽谤 ‖完солгать(用于1解)及налгать(用于2解)
撒谎; на кого-что 诽谤
1. 撒谎
на кого-что 诽谤
в русских словах:
сочинять
2) (выдумывать) 想出 xiǎngchū; 捏造 niēzào; разг. (лгать) 撒谎 sāhuǎng, 造谣 zàoyáo
в китайских словах:
吧瞎
диал. врать, лгать
白色谎言
说白色谎言 лгать во благо
欺骗感情
обмануть чувства, лгать о чувствах
打诳语
лгать
说瞎话
лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
谎
无耻的撒谎 бесстыдно лгать; наглая ложь
说谎 лгать
лгать, выманивать обманом; запрашивать (цену)
奸罔
коварно обманывать, лукаво лгать, подло фальсифицировать
涮
4) лгать, обманывать
可
不可说谎 лгать не следует (не должно)
掉诞
лгать; лживый
佯言
1) лгать, лицемерить, выставлять фальшивые доводы
渐诈
лгать; обманывать, мошенничать
瞎话
说瞎话 лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
扯谎
врать, лгать
说话
说瞎话 нести чепуху, городить вздор; лгать, врать
诪
1) обманывать, лгать
说谎调皮
врать, лгать, обманывать и хитрить
睁着眼睛说瞎话
лгать в глаза; врать без зазрения совести
谎说
лгать, обманывать
谰
гл. увиливать от прямого ответа; уклоняться от истины; фальшивить, лгать, клеветать; фальшивить
说谎话
говорить неправду; лгать; врать
矫伪
лгать, фальшивить; прикидываться; ложь, фальшь; подделка
谎称
(со)лгать о..., ложно заявлять
调谎
лгать, врать
当面撒谎
лгать в глаза
谲
обманывать; лгать
谲主 лгать хозяину, обманывать государя
欺瞒无荣誉可言
Лгать бесчестно
谲诡
2) обманывать, надувать; лгать
诳语
打诳语 лгать, говорить неправду
侜
гл. * морочить голову, врать, лгать, вводить в заблуждение (кого-л.)
诧
4) обманывать, лгать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Говорить ложь, неправду; обманывать.
2) устар. Возводить на кого-л. ложное обвинение; клеветать.
синонимы:
см. вратьпримеры:
不可说谎
лгать не следует (не должно)
谲主
лгать хозяину, обманывать государя
面谩
лгать в лицо
无耻的撒谎
бесстыдно лгать; наглая ложь
说谎成癖的人、即使在不需要说谎的情况下、仍然习惯或自然地说谎。
Люди, у которых ложь стала болезнью, даже в ситуациях, в которых не хотят лгать, по-прежнему врут по привычке и непринуждённо.
你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
Если ты будешь продолжать лгать, можешь потерять расположение окружающих.
希望你能学到一点处事之道,<name>。不要相信满嘴谎言的家伙。
Надеюсь, что сегодня ты, <имя>, получишь ценный урок. Никогда не поручай кому-то другому лгать вместо тебя.
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
风平浪静?呵,不要相信你的眼睛,眼睛会说谎。
Штиль? Не верь глазам своим. Им свойственно лгать.
就是这样,我没说谎…
Всё именно так, зачем мне лгать...
我不会撒谎,是的。
Не буду лгать, ты мне очень нравишься.
我只需要你支持我。你甚至不用说谎……你不要跟任何人说你在这里听到的就行了。
Мне нужна лишь твоя поддержка. Тебе даже лгать не придется... просто не говори никому, что тут было.
首先,证明你巧舌如簧。找个人。获取他的信任。带他到上面的圣坛来。
Во-первых, докажи, что твой язык способен лгать. Найди человека. Завоюй его доверие. Приведи его в святилище.
所以如果他们某人说要做某件事,我就会相信。当你能想要什么就得到什么,就没有撒谎的必要了。
Так что если они говорят, что нечто случится, я им верю. Когда ты можешь просто взять все, что хочешь, нет нужды лгать.
首先,证明你巧舌如簧。找个人。获取他的信任。带他到上面的祭坛来。
Во-первых, докажи, что твой язык способен лгать. Найди человека. Завоюй его доверие. Приведи его в святилище.
呃…你怎么会来这里?
С какой стати мне лгать? Ладно, так что привело тебя сюда?
说够谎言了!攻击!
Хватит лгать! Рыцари Пылающей Розы, в атаку!
这家伙有点特别。他说的每句话中都夹杂着抱怨,很难听出他是不是在说谎。但有这个∗可能∗。
У этого — свой стиль. Он к каждой фразе досыплет щедро громкого нытья, и сложно разобраться — лжет ли? Правда ль? Да, может лгать.
在电话里撒谎?太简单了!就当是事实一样说出来——然后就会变成真的了。
По телефону лгать? Легко! Любую ложь скажите с прямотой, — та истиною тут же станет.
他或许是在说谎,却很精于此道。不慌不乱,不急不缓,也没有不必要的细节。
Он может лгать, но очень компетентно. Ни дрожи, ни волнения в руках... ни выдуманных в панике деталей.
吾辈为你感到很高兴,大人。这是一次很好的训练。也许您什么时候需要通过撒谎来挽救自己的性命?
Мессир, мы все же счастливы, что преуспели вы. То практика и опыт! Быть может, снова пригодится, коль нужно будет для спасенья жизни лгать.
撒谎不是我的风格。我宁愿继续问问题。
Лгать не в моем стиле. Я лучше продолжу спрашивать.
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
狩魔猎人,那并不是最好的作法。矮人一般都是差劲的骗子,这家伙更是如此。
Это была не лучшая мысль, ведьмак. Краснолюды не умеют лгать. А этот особенно.
再见!旅行者!别忘了:要想获得生活真正的回报,你就必须烧尽你所拥有的一切!你看我的表情难道像是在骗你吗?
Прощай, бродячая душа! И не забывай: чтобы насладиться жизнью в полной мере, ты должен сжечь все свое имущество! Посмотри на это лицо - разве оно может лгать?
我同意你对那两个远征幸存者的看法——他们是有点懦弱了,但是我也没法责备他们。每个人都想回家,即使这意味着纵容欺骗。
Что тут скажешь - двое уцелевших оказались трусоватыми, но я не могу их в этом винить. Все хотят отправиться домой, даже если ради этого придется лгать и предавать.
伙计,我不打算对你撒谎,我要让那兽人血债血偿。而且不仅如此,我还要让他偿还他在我很久的过去...还有在那之后所做的恶行。
Не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал. А еще я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
哪种类型的怪物会登在出版的广告上?我确信这药剂的影响是永久性的,就像印上去的一样。
Что за чудовище будет лгать в рекламном объявлении? Я уверен, что эффект от зелья будет постоянным - как и написано.
让我坐,不让躺,我坐着,就是躺。我是谁?
Я не могу лгать, не могу лягать, могу только лежать. Кто я?
指出在这里你不过是一个陌生人,你没有理由对她说谎。
Сказать, что вы не местный – и у вас нет причин ей лгать.
告诉她你想帮助她和她父亲。你没有理由骗她。
Сказать, что вы пытаетесь помочь ей и ее отцу. Вам незачем лгать.
很好。鲜血可不会撒谎。但我还是要警告你:
Очень хорошо. Кровь не может лгать. Но я повторяю предупреждение.
我的父亲,愿他的灵魂安息,他会对你感到失望,阿图萨。没想到你竟会对他唯一的儿子撒谎,我可是你的主教,还是你这么多年的朋友啊。
Мой отец, да покоится его душа с миром, был бы очень разочарован в тебе, Атуза. Только подумать... лгать в лицо его единственному сыну, который столько лет был твоим епископом и твоим другом!
笑着问道谁会在新娘的大婚之日对她撒谎啊。
Улыбнуться и спросить, кто станет лгать невесте в день свадьбы.
提醒他他没必要说谎。
Уверить его, что ему не обязательно лгать.
说真的,你跟那些恶霸一气欺负那个精灵,还是让我很生气的。
Лгать не буду, меня до сих пор злит, что ты встал на сторону громил, когда мы встретили ту эльфийку.
说话时别扯谎行不行?你的死期到了,骗子!
Я смотрю, не лгать ты не умеешь. Готовься к смерти!
告诉她你不会骗她。你对她的感觉不完全是爱情。
Сказать, что вы не можете ей лгать. То, что вы к ней чувствуете, это не совсем любовь.
你感到一阵难过,告诉他你不想欺骗他。你不是净源导师,而是秘源术士。你从欢乐堡逃了出来。
Вы ощущаете укол совести и говорите, что не желаете ему лгать. Вы не магистр, вы колдун. Вы бежали из форта Радость.
不,等等,我才不会道歉呢!我骗你的,哈哈哈,因为我现在可以撒谎了!
Нет, постой. Не хочу я просить прощения! Я соврала! Ха-ха! Потому что теперь я могу лгать!
他们撒谎!我简直不敢相信...我是说,当然他们骗了你,但是看看你,他们也骗了我!
Они лгали! Поверить не могу... нет, конечно, вам они лгать могли, вы на себя посмотрите – но они лгали и мне тоже!
一阵短暂强烈的魔法电击会让我头脑清醒过来,然后我就可以想怎么撒谎就怎么撒谎啦!
Короткий резкий удар магии вытряхнет кашу у меня из головы. И я смогу лгать, сколько захочу!
继续演戏。你无意向达莉丝撒谎,你会如实告诉她这里的情况。
Продолжить притворяться. Вы не собираетесь лгать Даллис. Вы ей расскажете обо всем, что здесь видели!
不要对我撒谎。
Не смей мне лгать.
不说谎就无法说话。你赢得了不名誉的死法!
Я смотрю, не лгать ты не умеешь. Тебя ждет позорная смерть!
你的谎言到此为止了!
Довольно лгать!
还是那句话,我还是很感激的。要是没有你,我不可能做到这些。
Но не буду лгать, что я тебе не благодарен. Без тебя у меня бы ничего не получилось.
盟-友...盟-友...盟-友...你也许是对的。鲜血可不会撒谎。
Друг... Друг... Друг... Что ж, быть может, ты и прав. Кровь не может лгать.
你真不会撒谎。你要是想保护我,想保护王国,那就站开。我得快点去送信了。
Знаешь, ты совершенно не умеешь лгать. Если ты пытаешься защитить меня, защитить королевство... не стоит. Я должен отправить сообщение. Быстро.
可是一直这样、停不下来啊!伙计,这简直是地狱啊。不能撒谎的时候你试试去交朋友。试试去谈恋爱超过一个小时!
Постоянно? Все время? Да это просто ад кромешный. Попробуй завести друзей, если не можешь им лгать. Попробуй слюбиться с кем-то дольше, чем на час.
告诉他你会去看的。他最好不要说谎。
Сказать, что вы пойдете и проверите. И лучше б ему вам не лгать.
我老实跟你说,这一定有什么其他原因。可能是创伤、疾病、或是辐射。这些都会对脑部造成影响。
Лгать не буду, всегда найдутся другие объяснения травмы, болезни, радиация. Все они действуют на мозг.
噢,当然。我不必假装,不必说谎,也不必担心睡觉时有人会杀了我。或者发生更糟的事。
Разумеется. Здесь я не должен притворяться, лгать, бояться, что кто-то ночью придет меня убить, или что похуже.
我不骗你。葛妮丝修女本来是个好女人。但不管是什么把她逼疯……她恐怕没剩多少理智。
Лгать не буду, сестра Гвинет была хорошей женщиной. Но после того, как ей овладело это безумие... Я не уверен, что ее еще можно вернуть.
我不打诳语,高贵的酒保。探矿者欧文、崔克西小姐和巧手汉克全死了。他们多年前就被不知名的人袭击而死。
Я не стану лгать тебе, благородный бармен. Старатель Оуэн, мисс Трикси и Помощник Хэнк мертвы. Они пали от руки неизвестного убийцы много лет тому назад.
我已经答应会回答你的问题……而且和人类不同,我不会说谎。
Я обещала ответить на твои вопросы... и, в отличие от людей, я не способна лгать.
我不得不承认,但我脑中有一条指令是我不能说谎。永远都不行。
Мне невыгодно это признавать, но одна из директив запрещает мне лгать. Полностью.
真不敢相信你居然骗了你老婆。
Как ты мог лгать своей жене?
我现在连理由都找不到了。
Что ж, я больше не желаю лгать самому себе.
你一再对我撒谎。
Как можно было бессовестно лгать мне прямо в глаза?
我向你保证,对你说谎我并没有好处,你愿意相信我吗?
Уверяю тебя, мне незачем тебе лгать. Ты поверишь мне?
你知道吗?你很不会说谎。但是现在没时间大惊小怪了。
Знаете, у вас плохо получается лгать. Но сейчас у меня нет времени, чтобы с этим разбираться.
我不否认,这个任务可能会既危险又艰难。好吧,那么我会批准危险津贴。
Лгать не буду, задание тяжелое и опасное. Ну хорошо, тогда я распоряжусь, чтобы вам выплатили надбавку за риск.
我不能骗你。那里是联邦的偏远地方。那里是个危险的地方,不仅有枪手,还有……更糟的东西。
Не стану лгать: это на другом конце Содружества. И вся местность там сплошная западня. Стрелки и... кое-что похуже.
为什么说谎?
Зачем ему лгать?
还记得当我承诺不再说谎吗?
Помните, я обещала больше не лгать?
морфология:
лгáть (гл несов непер инф)
лгáл (гл несов непер прош ед муж)
лгалá (гл несов непер прош ед жен)
лгáло (гл несов непер прош ед ср)
лгáли (гл несов непер прош мн)
лгу́т (гл несов непер наст мн 3-е)
лгу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
лжЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
лжЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
лжЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
лжЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
лги́ (гл несов непер пов ед)
лги́те (гл несов непер пов мн)
лгáвший (прч несов непер прош ед муж им)
лгáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
лгáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
лгáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
лгáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
лгáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
лгáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
лгáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
лгáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
лгáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
лгáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
лгáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
лгáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
лгáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
лгáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
лгáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
лгáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
лгáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
лгáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
лгáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
лгáвшие (прч несов непер прош мн им)
лгáвших (прч несов непер прош мн род)
лгáвшим (прч несов непер прош мн дат)
лгáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
лгáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
лгáвшими (прч несов непер прош мн тв)
лгáвших (прч несов непер прош мн пр)
лгу́щий (прч несов непер наст ед муж им)
лгу́щего (прч несов непер наст ед муж род)
лгу́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
лгу́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
лгу́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
лгу́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
лгу́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
лгу́щая (прч несов непер наст ед жен им)
лгу́щей (прч несов непер наст ед жен род)
лгу́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
лгу́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
лгу́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
лгу́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
лгу́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
лгу́щее (прч несов непер наст ед ср им)
лгу́щего (прч несов непер наст ед ср род)
лгу́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
лгу́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
лгу́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
лгу́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
лгу́щие (прч несов непер наст мн им)
лгу́щих (прч несов непер наст мн род)
лгу́щим (прч несов непер наст мн дат)
лгу́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
лгу́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
лгу́щими (прч несов непер наст мн тв)
лгу́щих (прч несов непер наст мн пр)