бок
1) 侧 cè, 胁 xié, 肋 lèi
лежать на боку - 侧身躺着
болит правый бок - 右胁痛
2) (сторона) 旁边 pángbiān
идти в бок - 往旁边走
подойти с боку - 从旁边走过来
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇на боку〈口语〉情况不佳
План на ряду позиций《на боку》. 计划在某些方面执行得一团糟。бок, -а(-у), о боке, на боку, 复бока[阳]
1. 肋; 侧, 腰旁
лежать на ~у 侧身躺着
лечь на бок 侧身躺下
боль в ~у 身体侧面疼痛
(4). переваливаться(或 перевёртываться) с ~у на бок 辗转反侧
2. (物体的)侧面, 旁面, 旁边
идти в бок 往旁边走
подойти с ~у 从旁边走过来
По бокам его шли два человека. 有两个人在他左右两旁走着
шапка на ~у 歪戴着帽子
бок корабля 船的侧面
Изба покосилась на бок. 小屋向一边倾斜了。
Лодка переваливается с боку на бок. 小船左右摇晃。
◇ (8). бок о бок
1) 非常靠近, 紧挨着
Корабли стояли вдоль набережной бок о бок. 船舶沿着堤岸一只挨一只地停泊着。2)肩并肩地, 一起
работать бок о бок 肩并肩地工作
(11). взять(或 схватить) за бока кого1) 强迫…(做某事)3)追究…的责任, 归咎于…
(12). взяться(或 подойти) не с того боку(做事) 方法不对头
лежать на боку 游手好闲, 无所事事
(14). намять(或 наломать, обломать) бока кому〈 俗〉1)痛打…一顿
2)教训, 斥责
отдуваться своими боками 代人受过, 替人担不是
по боку[ 用作谓语]〈俗〉撇开, 扔在一旁
По боку весь этот вздор! 抛开这种无稽之谈吧!
под боком 及
под боком 非常的近, 就在旁边
поел да и набок〈 口语〉(指懒人)吃饱就睡
поплатиться боками〈 俗〉挨打, 吃大亏
приходиться родственником с боку 和…是远亲
сбиться на бок 或 (24). быть на боку 不正, 歪歪斜斜
Соломенная шляпа была у неё на боку. 她歪戴着草帽。
схватиться за бока(от смеха)〈 俗〉捧腹大笑
Бок Хёдор фон 博克(1880—1945, 法西斯德国陆军元帅)
Бок 博克
侧幅, 侧视图, 侧边, 身体的侧面, 器物的侧面, , -а 或-у, 单六о -е, на (в) -у, 复-а △ из-под боку, за бок(阳)
1. 肋(部); (身体的)侧(边)
боль в ~у 肋部痛
лечь на бок 侧身躺下
спать на правом ~у 右侧身躺着睡觉
(4). переваливаться(或перевёртываться) с ~у на бок 辗转反侧
2. 侧面, 旁边
бок корабля 船侧
по ~ам входа 在入口两侧
идти в бок 往旁边走
подойти с ~у 从旁边走近
сидеть по ~ам стола 坐在桌子两旁
шатать с ~у на бок 左右摇动
У него шапка на ~у. 他歪戴着帽子
Бок о бок < 口>肩并肩地
Взять (брать) за бока 或 (10). схватить за бока < 口>迫使(某人)马上做(某事)
Под боком < 口>非常近; 就在旁边
(12). ёежать на боку < 口>游手好闲
1. 1. 肋
2. 侧面; 旁边
2. 1. 侧边; 侧幅
2. 侧视图
3. 边, 侧面; 船舷板(木船的); 纵剖线图, 侧视图
侧面; [矿]盘, 帮(水平巷道及倾斜坑硐的两侧); [解]肋, 腰, 横腹, 胁; [海](木船的)船壳板
边, 侧面侧视图, 侧面图(木船的)船壳板(降落伞的)侧幅набоку 侧倾见度(船侧倾90度)
выйти боком кому <俗>对... 没好处, 让... 吃亏
на боку <口语>(状态)不令人满意
肋|侧面; 旁边侧边; 侧幅|侧视图边, 侧面; 船舷板(木船的); 纵剖线图, 侧视图
блок обслуживающих комплектов 全套服务设备单元
-блок обслуживающих комплектов 全套服务设备
(блок осциллографа контроля)示波器检验部件
бляшко-образующая клеткаr 空斑形成细胞
边, 侧面; (木船的)船壳板; 纵剖型线图(船舶的)
с боку два [罪犯]狱卒
с боку три[罪犯]狱警长
[阳]侧面, 旁边; 帮(矿山坑道的两侧); 盘
侧面, 边, 肋部; [矿]盘, 壁, 帮
侧面; [采]盘, 帮; [地]盘, 壁
帮, 盘, 壁; 旁边, 侧边, 肋
侧面; 边; [矿]盘, 壁, 帮
侧面,壁,帮(坑道两侧)
边, 侧面; 侧布[伞]
боковой 侧面的
壁, 侧边
边, 旁
横腹部
◇выйти боком кому <俗>对... 没好处, 让... 吃亏
на боку <口语>(状况等)不令人满意
侧视图; 侧边; 盘
1.[伞]侧布;2.侧视圆;3.侧边; ①侧边②侧视图③(降落伞的)侧幅
слова с:
в русских словах:
прорабка
〈复二〉 -бок〔阴〕〈口〉工地主任室; 施工员室.
упирать
упереть руку в бок - 把一手叉在腰里
прабабка
〈复二〉 -бок 或 прабабушка, 〈复二〉 -шек〔阴〕曾祖母; 外曾祖母.
правдолюб
〔阳〕热爱真理的人, 热爱正义的人; ‖ правдолюбка, 〈复二〉 -бок〔阴〕.
ворочать
2) (перевертывать) 翻转 fānzhuàn; (с боку на бок) 翻身 fānshēn
порубка
〈复二〉 -бок〔阴〕私砍树木, 盗伐树木.
повертывать
повернуть больного на другой бок - 使病人翻一个身
электромясорубка
〈复二〉 -бок〔阴〕电动绞肉机.
переваливаться
переваливать на другой бок - 翻过身去
перевертываться
перевертывать с боку на бок - 翻身; (о животных) 打滚
зыбка
〈复二〉 -бок〔阴〕〈方〉摇篮.
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
ехать
галстук едет на бок - 领带滑到一边
фик
: фик-фок на один бок〈口, 谑〉歪向一边. Шляпа фик-фок на один бок. 帽子都歪一边去了。
повертываться
повернуться на другой бок - 翻身
шибкий
-бок, -бка, -бко; -бче〔形〕〈俗〉快的, 迅速的. ~ая езда 快速的乘行; 快驶.
подпереться
-допрусь, -допрешься; -перся, -перлась; -першись 或 -першись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~першись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
юдофоб
〔阳〕〈旧〉反犹太人者, 排斥犹太人者; ‖ юдофобка, 〈复二〉 -бок〔阴〕.
валиться
倒下 dǎoxià; 跌倒 diēdǎo; (на бок) 倾倒 qīngdǎo
в китайских словах:
一颠一倒
2) переваливаться с боку на бок
边箱里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
矿层顶板
кровля пласта; висячий бок пласта
给病人翻身
ворочать больного с боку на бок
侧面末端吻合术
анастомоз бок в конец, side to end anastomosis
辗转难眠
ворочаться с боку на бок, пытаясь заснуть
并驾齐驱
бежать бок о бок, идти голова в голову; равны, не уступают друг другу
并肩作战
сражаться плечом к плечу, биться бок о бок
并排着
рядом; бок о бок; в одном ряду
并行
2) bìngxíng идти рядом (бок о бок); параллельные
并排
рядом; бок о бок; в одном ряду
并排坐 сидеть бок о бок
并辔
бок о бок, стремя в стремя (о верховых)
左掖
1) * левый бок; левые боковые ворота [дворца] (также 左掖门)
宛转
5) переворачиваться с боку на бок, вертеться, метаться (в постели)
缊巡
[двигаться] рядом, [идти] бок о бок
小白菜
1) малый бок-чой
杂
3) * сторона, край, бок
边侧
сторона, бок; сбоку, с края; боковой
偕
1) вместе, совместно; бок о бок, рядом
平齐
бок о бок, рядом, на одной линии, в ряд, параллельно
厢
1) боковая пристройка, флигель; боковая галерея, крыло; покои
3) бок, край; кайма (напр. на знамени)
腌熏猪肋肉
засоленный и копченый свиной бок
油菜
2) китайская листовая капуста; зеленый бок-чой (лат. Brassica rapa var. chinensis)
邻近位, 并列
положение бок о бок, юкстапозиция
下盘
1) геол. лежачая глыба, лежачее крыло, лежачий блок, лежачий бок
博克普南人
Бок пунан
折腾
1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
边厢里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
掉个儿
диал. ворочаться, перевертываться с боку на бок
比肩
1) плечом к плечу, бок о бок, рядом
侧
1) бок, боковая сторона; обочина; край, кромка; ребро (доски, монеты); воен. фланг; боковой, фланговый; сбоку, со стороны
侧厢 боковой флигель
1) клониться, крениться набок; наклоняться, склоняться; съезжать (валиться) набок
醉之以酒而观其侧 напоить его вином и смотреть, как он валится набок (ведет себя неподобающе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Правая или левая часть туловища, тела (человека, животного).
2) Правая или левая сторона чего-л.
синонимы:
см. край, сторона || выпереть боком, лежать на боку, нагреть бока, нагулять бока, надсадить бока смехом, намять бока, натеребить бока, натереть бока, помять бока, под боком, стрельнуть в бок, стрельнуть в бокупримеры:
醉之以酒而观其侧
напоить его вином и смотреть, как он валится н[c red]а[/c]бок ([i]ведёт себя неподобающе[/i])
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
旁仄
бок, сбоку
两个人杀在一起
оба они воевали бок о бок
往旁边走
идти в бок
领带滑到一边
галстук едет на бок
翻过身去
переваливать на другой бок
翻身; ([i]о животных[/i]) 打滚
перевёртывать с боку на бок
使病人翻一个身
повернуть больного на другой бок
把一手叉在腰里
упереть руку в бок
左肋
левый бок
肋部疼痛
болит бок
两车并排疾驶
две машины быстро ехали бок о бок
被击中的坦克歪倒到一旁
подбитый танк завалился на бок
帽子都歪一边去了
шляпа фик-фок на один бок
猫儿之所以肥, 是因为吃了就睡
Оттого кот гладок что поел да и на бок
肋部疼了一夜, 快天亮的时候疼痛减轻了
всю ночь болел бок, к утру отпустило
雪橇向右侧倾斜了
Сани накренились на правый бок
小房向左倾斜了
Домик покачнулся на левый бок
使…翻一个身
повернуть кого на другой бок; повернуть на другой бок
并列型(双组分纤维的双半圆形)
бок о бок
(型线图的)纵剖线图
бок теоретического чертежа
[直义] 要么做干草, 要么做草叉.
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头头藏入灌
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头头藏入灌
либо сена клок либо вилы в бок
要么做干草, 要么做草叉.
Либо сена клок, либо вилы в бок.
和…是远亲
приходиться родственник с бок
非常靠近的位置, 并列
положение бок о бок, юкстапозиция
房子向一侧倾斜
Дом валится на бок
上盘, 绝壁
кровля, висячий бок
请你先帮我救出妹妹,之后我一定会全力帮助你对付阿鲁高的。
Помоги мне спасти сестру, и я буду сражаться с тобой бок о бок против Аругала.
到冰霜矿洞去,<name>,让这些机械侏儒恢复自由。问问它们是否愿意站在我们这边,对抗铁矮人的暴行。
Отправляйся на Замерзший рудник, <имя>, и освободи пленников. И спроси, может быть, они станут сражаться бок о бок с нами против тирании железных дворфов.
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
我们的祖先同黑木熊怪世世代代共同生活在一起。可最近我们同森林深处聚居点的他们失去了联系。他们其中一个较大的村庄,黑木要塞,就在南边。
Наши предки долгие века жили бок о бок с фурболгами Чернолесья, но недавно мы потеряли связь с их поселением в глубине леса. Это целая огромная деревня, Логово Чернолесья, что находится к югу отсюда.
瓦古和低级亡灵奴仆的最大差别在于,瓦古还保留着一定的自主意识,这表现在它们依然非常蔑视体力劳动,不愿和骷髅或是食尸鬼一起工作。
Основное различие между варгулами и другой мелкой нежитью заключается в том, что у варгулов хватает сообразительности отлынивать от выполнения грязной работы. Ни один варгул не согласиться работать бок о бок со скелетами или вурдалаками.
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
我们去北边的狒狒村,好好教训这些臭熏熏的捣乱分子。我一直期待着和你再次并肩作战,<name>。
Мы отправляемся в деревню хозенов, что к северу отсюда, и вырезаем всех этих вонючих разбойников. Я с нетерпением ждал новой возможности сразиться бок о бок с тобой, <имя>.
我已经活不了多久了。野牛人用这支利矛刺穿了我的身体。这个伤势足以要了我的命。
Моя жизнь кончена. Яунгол проткнул мне бок копьем. Эта рана смертельна.
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
马上就要第一次与你并肩作战了。
Наконец-то у меня появился шанс сражаться с тобой бок о бок!
我们还和他一起并肩作战,是一场很艰苦的战斗呢!
Мы сражались с ним бок о бок. Это была тяжёлая схватка.
须弥学者麦苏迪所著民俗百科全书《琉璃岩间国土纪行》的璃月版本《匣中琉璃云间月》,因文笔佶屈聱牙,内容艰深难读而备受书商与读者冷落。《护法仙众夜叉录》是其中一册,本册介绍了曾与岩之神并肩作战的诸位夜叉之事迹。
Том из коллекции «Скрытые чудеса и фольклор Ли Юэ», которая служит местной версией «Путеводителя по землям Ли Юэ», энциклопедии народных верований и обычаев, написанной Масуди, учёным из Сумеру. Из-за архаичной природы авторского стиля письма, он получил множество отрицательной критики от издателей и читателей. «Якса: Защитники Адептов» рассказывают читателю о различных духах Якса, которые сражались бок о бок с Гео Архонтом.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
降魔大圣和我们方士一派,一暗一明,共守璃月,历史已久,我非常尊敬魈上仙。但是,那位大人居然说…居然说什么驱邪方士量小力微不值一提,我,我绝对不能苟同!
Охотник на Демонов защищал Ли Юэ бок о бок с поколениями экзорцистов. День за днём, ночь за ночью. Я очень уважаю Адепта Сяо. Но этот великий человек... он говорит, что экзорцисты малочисленны и слабы и не заслуживают внимания. Я не могу этого принять!
“她看起来有点懒散。朝她肋条骨扎上几矛应该就能让她活份起来。”
Сонная она какая-то. Ткни-ка ее пару раз в бок, может, оживет.
铁木尔欢迎熊加入部落一同并肩作战。他们的关系可以追溯到他们一起在苏勒台统治下做苦工的日子。
Темуры с готовностью принимают в свой клан медведей, которые бок о бок сражаются с ними в битвах. Эта дружба уходит корнями в те времена, когда они вместе гнули спину под властью султайцев.
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
拉铎司门徒擅长设计的折磨器具,是在操作之余还能与受刑者同享苦痛的道具。
Ракдосам нет равных, когда надо изобрести новые орудия пыток, в которых можно "страдать" бок о бок со своими жертвами.
我的一位好朋友。我们曾在战场上并肩作战许多年,直到我们都老了。
Мой близкий друг. Мы долгое время сражались бок о бок, пока старость нас не подкосила.
真高兴见到刀锋卫士再次与龙裔并肩作战。想想看我们正踏着数千年前的足迹。
Приятно видеть, как Клинки снова сражаются бок о бок с Довакином. Подумать только - мы идем тем же путем, что и тысячи лет назад.
你有一颗善良的心,我很愿意与你牵手直到天荒地老,只要你愿意。
У тебя доброе сердце. Если ты пожелаешь, для меня будет честью пройти по жизни бок о бок с тобой, покуда деревья не уйдут в туман.
我和这里的兄弟姐妹并肩作战,这种关系比血缘关系更紧密。
Я сражался бок о бок с каждым и с каждой из них, и эти узы крепче, чем узы крови.
我的一位好朋友。我们在曾在战场上共同作战许多年直到我们老了。
Мой близкий друг. Мы долгое время сражались бок о бок, пока старость нас не подкосила.
刀锋卫士有机会再次与龙裔并肩作战,真是太好了。我们正在重演数千年前的那一幕。
Приятно видеть, как Клинки снова сражаются бок о бок с Довакином. Подумать только - мы идем тем же путем, что и тысячи лет назад.
我和这里的兄弟姐妹们并肩作战,这种关系比血缘关系更紧密。
Я сражался бок о бок с каждым и с каждой из них, и эти узы крепче, чем узы крови.
我们能不能回你家去,检查一下看我有没有什么内伤?
У меня что-то бок побаливает. Может, вернемся к тебе и проверим, нет ли внутренних повреждений?
我从未跟翼手龙并肩作战过。
Я никогда не сражался бок о бок с виверной. Посмотрим, что из этого получится.
你要跟狼人并肩作战?我们的圈套对双方都会有作用。
Ты будешь драться бок о бок с оборотнем? Ну что ж... Наша ловушка сработала вдвойне.
不论是用刀剑、法术还是骑乘野兽作战,卡多雷的英雄们一直都是艾泽拉斯最勇猛的守护者。
Идут ли они в бой с клинком, чарами или бок о бок с верным зверем, герои калдорай всегда были и будут одними из самых яростных бойцов Азерота.
来自于英属哥伦比亚的亚瑟·圣光正悠闲地喝着他的咖啡,却不料被传送门带到了时空枢纽。在这里,他将和传奇英雄并肩作战,希望能就此找到回家的路。
Артур Светорубный едва успел отхлебнуть кофе, как портал между измерениями затянул его из Британской Колумбии в Нексус. Здесь он сражается бок о бок с величайшими героями в надежде вернуться домой.
女人蹒跚着向后退,接着蹲伏下来,抓住身体左侧。她腹部的白衬衫被鲜血染红了。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка делает шаг назад, спотыкается, хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
一台相机——警督藏在外套口袋里的快速彩色照相机。他转向一侧,检疫所里传来一阵不安的呻吟……
Цветной фотоаппарат, который лейтенант носит в кармане куртки. Из палаты раздается стон — поворачиваться на бок очень неприятно...
“他们……他们没有……”女人抓紧身侧,牙齿在打颤。
«Они... они не...» Девушка держится за бок, стуча зубами.
“我不会付窗户钱的……哎呦。”(扶着你的老腰。)
«За окно я платить не стану... ох». (Ухватиться за бок.)
“但他还穿着那条白色内裤——谢天谢地。我觉得内裤的牌子大概是‘巴布鲁戴恩’。我找找……”他翻转尸体,以检查内裤的标签。
«Однако белые трусы по-прежнему на нем. И на том спасибо. Производитель — „Бабрудин“, я полагаю. Посмотрим...» Он поворачивает тело на бок, чтобы посмотреть ярлык на белье.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
有什么办法呢?我们可以帮他翻到侧面,这样就不会被自己的呕吐物噎死。不过他已经侧过来了……
Но что мы можем сделать? Можно было бы перевернуть его на бок, чтобы не захлебнулся рвотой, но он уже на боку.
他轻轻推了你一下,显然很享受。
Он слегка толкает тебя локтем в бок. Он явно очень доволен собой.
一阵尖锐的痛楚窜上你的一侧,直深入你的胃部。你肯定看起来不太好。幸运的是,它过去了……
Твой бок протыкает болью до самого живота. Выглядишь наверняка так себе. К счастью, приступ проходит...
女人抓住身体左侧。她中枪了。腹部周围的白衬衫被鲜血染红。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
在警局检疫所的某个地方,曷城警督侧着身,说到:哎哟。伤口让他痛苦难耐。
Где-то в лазарете участка лейтенант Кицураги поворачивается на бок и говорит: «Ай!». Его раны жутко болят.
尸体躺到了地上,一根被彻底∗摧毁∗的松树枝残片温柔地躺在他身旁。
Тело лежит на земле, посреди остатков совершенно ∗размочаленной∗ сосновой ветки. Труп аккуратно уложен на бок.
“不……别……”男人结巴了,“别打给……”慢慢地,他的脑袋歪向一边,晕了过去,舌头还悬在嘴里。
«Н-не... н-не... — заикается пьяница, — не звоните...» Его голова медленно склоняется на бок, и он вырубается, вывалив язык наружу.
“背部匀称完整。”他用力翻转尸体。“四肢完整——但不对称。右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
«Спина симметричная, не повреждена». Он с трудом переворачивает труп на бок. «На верхних и нижних конечностях повреждений нет, однако наблюдается асимметрия. Боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер».
在这伟大奇蹟中,我们要冒险前进多远?精灵,矮人与人类携手前往彼方…
Плечом к плечу нелегкий этот путь пройдем бок о бок, кто мечтал о чуде, чтоб свежий воздух равенства вдохнуть. Все вместе: краснолюды, эльфы, люди.
我站得离大汽锅太近了,半边身体都被烫熟了。
Близковато к котлу стоял. Весь бок мне обварило.
那么,呃…竖起耳朵听好了,小子,你有两个选择。第一,把钥匙给我们,我付钱以示感谢,接着大家各走各的。第二,你要是想闹事,我们就会照咕隆的话做,给你肋下来一刀。
Послушай-ка, уважаемый. Есть у тебя две возможности. Первая - отдашь нам ключ, я тебе заплачу за труды, и все будут довольны. Вторая - начнешь брыкаться. А тогда сделаем, как советовал Грун. Перо в бок.
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
能跟真正的猎魔人一起作战,真是幸运!你的剑耍得真好,朋友。
Вот и свезло же нам - драться бок о бок с настоящим ведьмаком! Красиво же ты этим мечом вымахиваешь.
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
昨天年轻的斯考特迦德在百米之外用箭射中一头母鹿,箭深深插入母鹿体内直没到箭翎,母鹿当场死亡。据此不凡成就,长老会议决定授予其“红箭”的别称。
Вчера на охоте молодой Скоттгард подстрелил лань с тридцати футов. Он пустил стрелу с такой силой, что она вошла в бок по самое оперение, и лань пала замертво. За такой необыкновенный выстрел совет старейшин наградил его прозвищем Красная Стрела.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
转向另一边。
Повернуться на другой бок.
船受强风吹袭倾侧了。
Судно завалилось на бок из-за сильного ветра.
混账,我出局了!
Едрить меня в бок, я пас!
时间已经抹去了我全部的记忆了吗?是我呀,阿蕾莎,很久很久以前,当虚空龙第一次入侵我们的世界时,与你们二位将军并肩作战的阿蕾莎。
Неужели время стерло все твои воспоминания обо мне? Это я, Алесса. Я полководец, и именно я стояла бок о бок с тобой, когда дракон Пустоты впервые вторгся в наш мир так много лет назад.
很抱歉,但我一定要说!我在这儿一刻都待不下去了!我的左半边都快给烤成焦炭,右半边都臭得要发霉了!
Прости, но я тоже хочу высказаться! Я уже устала терпеть их общество! Мой левый бок весь обуглен, а правый провонял этим дурацким мхом!
我会坚守诺言,秘源术士,觉醒者。无论发生什么,我都会和你并肩作战。
Я сдержу слово, колдун Истока... Пробужденный. Что бы ни было, я буду сражаться бок о бок с тобой.
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
督促他用另外一首曲子来逗你开心。
Ткнуть его в бок и сказать, чтобы спел вам еще песню.
那个神情严肃的男人站在你身边和暴徒对峙,对你投来赞扬的一瞥。
Бок о бок с вами против громил встает решительного вида мужчина. Он бросает на вас оценивающий взгляд.
建议带两个探求者跟你并肩作战。
Предложить, чтобы несколько искателей сражались с вами бок о бок.
他赞同地发出咕哝声。你们肩并肩,一起看向遥远的地平线。
Он одобрительно усмехается. Вы сидите бок о бок и вместе смотрите, как море плещется до самого горизонта.
我从没想到,经历了所有这一切之后,我会和你站在这里。
Я и подумать не мог, что буду стоять здесь бок о бок с кем-то вроде тебя.
你想在身边安排什么样的探求者?
С кем из искателей ты хотел бы сражаться бок о бок?
小心地戳一下这个人,询问他的有趣收藏中...是否包含了剥脸器。
Осторожно потыкать человека в бок и спросить, не завалялось ли у него лицереза в такой... интересной коллекции.
加雷斯用脚轻轻推了下那个无精打采的男人的身体。
Гарет осторожно тычет неподвижное тело носком сапога в бок.
牡鹿用嘴蹭着你,它那柔软的长着绒毛的鼻子抵着你。
Олень тычется вам в бок своим мягким и ласковым носом.
他站在你面前,并用手推你,强壮有力的手抓住你的肩膀。
Встав перед вами, он тычет вас пальцем в бок, а потом мощной лапищей берет за плечо.
伊凡往前跳了过去,抱了抱这个男人,说了很多热情洋溢的问候。两人一边分开,一边热烈地交谈着。男子的胡子在脸的一边滑落了。他是乔装打扮的!伊凡大笑,男子则整理着胡须。
Ифан делает шаг вперед, бурно приветствует человека и обнимает его. Пока она весьма эмоционально общаются, борода человека сползает на бок – она фальшивая! Ифан смеется и поправляет приятелю бороду.
净源导师和圣教骑士并肩作战...真是罕见的场面。
Магистры и паладины сражаются бок о бок... где еще такое увидишь?
морфология:
бо́к (сущ неод ед муж им)
бо́ка (сущ неод ед муж род)
бо́ку (сущ неод ед муж род)
бо́ку (сущ неод ед муж дат)
бо́к (сущ неод ед муж вин)
бо́ком (сущ неод ед муж тв)
бо́ке (сущ неод ед муж пр)
боку́ (сущ неод ед муж мест)
бокá (сущ неод мн им)
боко́в (сущ неод мн род)
бокáм (сущ неод мн дат)
бокá (сущ неод мн вин)
бокáми (сущ неод мн тв)
бокáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
并肩地
就在旁边儿