лететь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
飞行, 飞, 飞驰, 飞逝, лечу, летишь(未)(解定向; 不定向летать) полететь(用于解)(完)
1. 飞, 飞行; 飞翔
Птицы ~ят на юг. 一群鸟向南飞
Завтра ~у на самолёте в Пекин. 我明天乘飞机去北京
~ят восклицания. < 转>发出一片欢呼声
2. 奔驰, 疾驰
лететь стрелой 像箭一般地飞驰
Конь ~ит. 马在奔驰
3. <口>掉下, 落下
лететь со стола 从桌子上掉下来
(2). ёистья летят на землю. 树叶飞落地上
4. (不用一, 二人称)<转>(时间)飞逝
Время ~ит стрелой. 光阴似箭
Часы ~ят. 光阴飞逝
5. (不用一, 二人称)<转>(心思等)飞到, 倾注于
Куда ~ит твоя мысль? 你的心思飞到哪儿去了?
6. (不用一, 二人称)<转, 口>(价格, 温度等)迅速变化
Акции ~ят вниз. 股票暴跌
Температура ~ит вверх. 温度急剧上升
7. (不用一, 二人称)<口>断, 裂, 坏
Авария: летит колесо. 出事故了, 轮子飞了
лечу, летишь[未]
1. [定向](不定向летать)(在空中)飞, 飞行; 飞扬, 飞舞
Смотри, орёл летит. 你看, 有只鹰在飞。
Самолёт летит на юг. 飞机往南飞。
Завтра лечу в Урумчи. 我明天飞往乌鲁木齐。
Мяч низко летит над сеткой. 球在网上低低飞过。
Пули летят. 子弹纷飞。
Пыль летит. 尘土飞扬。
По степи летела песня. 草原上歌声荡漾。
2. [定向](不定向летать)〈转〉(在地上或水面)飞跑, 飞驰
лететь в автомобиле 乘汽车急驰
Мальчик-разведчик стрелой летел в штаб. 小侦察员箭似地奔向司令部。
Катер летит. 快艇飞驰。
3. [定向](不定向летать)〈口语〉落下, 掉下
Стаканы и бутылки с треском летели на пол. 杯子、瓶子乒乒乓乓掉在地板上。
Он испуганно оборачивается и летит со стула. 他恐惧地转过身去, 从椅子上摔了下来。
4. 〈转〉(时间)飞逝
Время летит. 时间飞逝。
Летят за днями дни. 日子过得飞快。
5. [定向](不定向летать)〈转〉向往
лететь сердцем (或душой) 心驰神往
Туда летели и думы мои и сердце. 我的一切思绪和心灵都飞向那里去了。
6. 〈转, 口语〉(价格、水位等)飞涨, 暴跌
Температура летит вверх. 温度急剧上升。
Доллар летит вниз. 美元暴跌。
7. 〈转, 口语〉(钱)花得快
Я разоряюсь: так и летят из кармана тысячи. 我要破产了: 钱就这么成千上万地花掉。
◇ (2). лететь вверх тормашками 崩溃, 破灭
1. 1. (定向)飞, 飞行; 飞翔; 飞往
2. (定向)飞跑; 飞驰
3. (定向)落下
4. (时间)飞逝
5. (身心)向往
2. (不用一, 二人称 (钱
(定向)飞, 飞行; 飞往; 飞翔; (定向)飞跑; 飞驰; (定向)落下; (时间)飞逝; (身心)向往; (不用一、二人称)〈转, 口〉(价格、温度等)迅速变化; (不用一、二人称)〈口〉断, 裂, 坏; (钱)花得快
[未](定态; 不定态 летать)(-лечу, -летишь, -летят)飞, 飞行, 飞翔
в русских словах:
тянуть
20) (лететь - о птицах) 飞 fēi
высота
лететь на большой высоте - 在高空飞行
турман
〔阳〕筋斗鸽. 〈〉 Турманом лететь〈口〉头朝下跌下来; 翻筋斗.
вслепую
лететь вслепую - 盲目飞行
в китайских словах:
乱飞
1) лететь (беспорядочно)
飞滚
1) быстро катиться, лететь, скатываться
飞驰
1) лететь во весь опор, мчаться, нестись
在空中弧旋前进
в воздухе лететь кривой
放起落架飞行
летать, лететь с выпущенным шасси
神行
2) мчаться, лететь, нестись
齐飞
лететь рядом, обр. быть вместе
培
培风 держаться на крыльях ветра, лететь по ветру
跕
2) * лететь кувырком, кувыркаться в воздухе
搭乘
садиться на (в)...; ехать на (в)...; лететь на (в) ...
搭机
садиться в самолет; лететь на самолете
驱
2) вздыматься, подниматься, лететь
直
直飞 лететь напрямик
星飞
стремительно лететь, мчаться метеором Летящая Звезда (Ба Цзы)
到……上
飞到月亮上 лететь на Луну
御风
миф. лететь, оседлав ветер; унестись в эмпиреи (о небожителе)
比翼双飞
досл. лететь крыло к крылу, обр. жить душа в душу, быть неразлучными
举翅
расправить крылья (также обр.- в знач.: лететь)
直飞
1) лететь прямым рейсом, лететь напрямую; прямой рейс, прямой перелет
2) лететь прямо (не вращаясь) (например, о ноже)
群
群飞 лететь стаями
做起落航线飞行
летать, лететь по кругу над аэродромом
騑騑
мчаться, лететь (о лошадях)
应飞航向飞行
летать, лететь по курсу следования
射
2) лететь стрелой, нестись пулей
小分队像一支暗箭, 向威虎山射去 отделение, подобно тайно пущенной стреле, летело (неслось) на Вэйхушань
星迈
устремляться (мчаться) как метеор; лететь, спешить
骨碌
катиться, лететь кубарем; кувырком, кубарем; переворачиваться
飞蛾投火
как мотылек лететь на огонь (обр. в знач.: идти на верную гибель)
高
高飞 высоко лететь
横飞
разлететься, лететь во все стороны
矫
整轻翮而思矫 оправить легкие перья и задумать лететь
坐飞机
1) лететь на самолете, путешествовать самолетом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Передвигаться, перемещаться по воздуху с помощью крыльев.
б) Перемещаться по воздуху или в безвоздушном пространстве (о летательных аппаратах).
в) Нестись по воздуху силой ветра (о различных предметах).
г) Распространяться по воздуху (о звуках).
д) перен. разг. Быстро проноситься мимо.
2) перен. Устремляться, уноситься мысленно куда-л., к кому-л.
3) перен. разг. Очень быстро, стремительно бежать, идти, ехать и т.п.; нестись, мчаться.
4) перен. Быстро, незаметно проходить (о времени).
5) перен. разг. Падать.
6) перен. разг. Быстро исчезать, тратиться, расходоваться (о деньгах).
7) перен. разг. Ломаться, разрушаться, портиться.
8) перен. разг. Нарушаться, не выполняться (о графике, порядке и т.п.).
синонимы:
см. ехать, скоро, стремитьсяпримеры:
整轻翮而思矫
оправить лёгкие перья и задумать лететь
厉天
лететь в небо ([c][i]напр.[/c] о звуках песни[/i])
鸿飞冥冥
лететь в заоблачной выси ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть вне пределов досягаемости, в полной безопасности[/i])
撒鸭子跑
бежать во весь дух, лететь стремглав
匪鹑匪鸢, 翰飞戾天
Ведь не беркут я и не коршун я, Чтоб на крыльях лететь мне до самых небес. . .
打折跟头
делать сальто; лететь кувырком
苍鹰㩳身欲飞
ястреб-тетеревятник выпрямился, собираясь лететь
神驰之
мыслью лететь к нему
云烟飞动
лететь как облака и расползаться как дым ([c][i]обр.[/c] о быстром движении кисти по бумаге[/i])
在高空飞行
лететь на большой высоте
在城市上空飞行
лететь над городом
从莫斯科直飞北京
лететь из Москвы (прямо) в Пекин
我要坐头等舱
Я хочу (лететь) первым классом
当你能飞的时候就不要放弃飞,当你能梦的时候就不要放弃梦。
Как только ты смог лететь, не прекращай полёт; как только ты смог мечтать, не оставляй мечту.
流矢般地飞; 极快地飞
лететь как стрела
流矢般地飞, 极快地飞
лететь как стрела
单凭感觉飞行(不依靠仪表)
летать, лететь чутьём без приборов и навигационных средсмв
沿拉平轨迹飞行(接地前)
летать, лететь по траектории выравнивания перед приземлением
掠地飞行(如超越障碍的低空飞行)
летать, лететь на предельно малой высоте
担任僚机(飞行)
летать, лететь ведомым в качестве ведомого
倒飞(指飞机)
летать, лететь в перевёрнутом положении осамолёме
伴航遥控飞行(指飞机们伴随无人驾驶飞机飞行)
летать, лететь в паре с телеуправляемым летательного аппарата
(发动机)停车飞行, 滑翔
летать, лететь с неработающим двигателем
超声速飞行, 超音速飞行
гиперзвуковой полёт; летать/лететь со сверхзвуковой скоростью
{发动机}停车飞行
полёт с остановленным мотором; летать, лететь с неработающим двигателем
停车沿上升轨道飞行
лететь с неработающим двигателем по восходящей траектории
从桌子上掉下来
лететь со стола
不坐直飞
не садиться на прямой рейс, лететь непрямым рейсом
不做直飞太折腾了
лететь непрямым рейсом очень некомфортно
绕道飞行
лететь в обход
如果你觉得可行的话,就做好准备,然后再次和我对话。我的收费非常低廉,而且绝对物有所值!
Если для вас это приемлемо, поговорите со мной снова, когда будете готовы лететь. Я, конечно, возьму с вас немного денег, но поверьте, оно того стоит!
这些蝙蝠都可以直飞幽暗城,但是如果你想要飞到更遥远的地方去,就必须先拜访那个区域的蝙蝠饲养员。
Все наши мыши знают, как лететь в Подгород, но чтобы добраться до более отдаленных мест, пассажир должен сначала посетить эти места и познакомиться с тамошними дрессировщиками.
你已经去过索尔那里了,那么,你只需再次和我说话就可以乘坐狮鹫去西部荒野。到了那里之后,把奥斯瑞克的箱子交给军需官刘易斯。
Вы ведь уже были у Тора, так что просто поговорите со мной еще раз, когда будете готовы лететь в Западный Край. А там уже отнесете ящик Озрика интенданту Льюису.
哎……我真该亲自去飞这趟任务的。倒不是说我不信任尾旋,绝对不是。该死啊,他是最我队里最好的飞行员。
Я должен был сам лететь на это задание. Не то чтобы я не доверял "Штопору". Вовсе нет. Черт, да он был лучшим ведомым, с которым я когда-либо летал!
如果你觉得自己能胜任的话,就飞往湖边着陆场去找他吧。哦,记得告诉他,是我派你去的。
Если считаешь, что ты к этому <готов/готова>, можешь лететь к озерному лагерю. А Вику скажи, что это я тебя послала.
<race>,我们必须得继续深入调查。我和另一些狮鹫骑士将进入征服之路的上空。真希望我们能查探到更详细的敌情。不过,请你为我们清理前面路上的障碍,当然,最重要的是,确保我们不被血精灵的弓箭给射下来!
Нам нужно больше времени, <раса>. Я собираюсь лететь вперед с другими наездниками на грифонах. Хотелось бы надеяться, что мы сможем раздобыть еще немного информации. Что мне нужно от тебя, это очистить нам путь и что самое главное, удержать подальше от нас их стрелков!
准备好了就告诉我,我带你飞过去。
Окликни меня, когда будешь <готов/готова> лететь, и я тебе помогу.
<race>,我们必须得继续深入调查。我和另一些驭风者将进入征服之路的上空。真希望我们能查探到更详细的敌情。不过,请你为我们清理前面路上的障碍,当然,最重要的是,确保我们不被血精灵的弓箭给射下来!
Нам нужно больше времени, <раса>. Я собираюсь лететь вперед с другими всадниками. Хотелось бы надеяться, что мы сможем раздобыть еще немного информации. Что мне нужно от тебя, это очистить нам путь и, что самое главное, удержать их стрелков подальше от нас!
我叫送货员坐飞艇,可他偏不,他要搭地精的船!这下好啦,他迟到了,我家族珍贵的传家宝也没送来。
Я говорил курьеру лететь на дирижабле, но нет же, он предпочел плыть на этом гоблинском корабле! И вот теперь он где-то запропастился вместе с моими фамильными ценностями.
等你准备好乘坐双足飞龙前往剃刀岭了,就跟我说一声。到了那里之后,直接去找加索克。他负责撰写最近联盟在杜隆塔尔的活动情况报告。
Когда будешь <готов/готова> лететь на ветрокрыле в Колючий Холм, просто снова обратись ко мне. А доберешься, поскорее найди Гатока. Это он готовит рапорты о действиях Альянса в Дуротаре.
基姆兹刚刚修理好飞行器,等我们完成这里的任务就可以立即飞回零件工厂了。
Кимзи только что закончила возиться с ветролетом, так что можно лететь обратно в мастерскую, когда закончим.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
我们的猎鹰训练有素,如果它们的驯鹰人出了什么事,它们应该知道要飞到其他的训练场。
Наши соколы хорошо обучены и точно знают: если с владельцем что-то случилось, надо лететь на другой двор.
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
这样不仅比乘坐狮鹫要快,而且连交通费也省了!
Это быстрее, чем лететь на грифоне, и еще пару медяков экономит!
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
等等,他说什么?他在说……“以巨龙为食”?
我们必须去看看祖父的情况,立刻动身!
你准备好出发了就告诉我。
我们必须去看看祖父的情况,立刻动身!
你准备好出发了就告诉我。
Как-как? Что значит... "драконы вкуснее"?! Надо немедленно проверить, как там дедушка!
Сообщи мне, когда будешь <готов/готова> лететь.
Сообщи мне, когда будешь <готов/готова> лететь.
然后,想要体验这个活动的人,就可以展开「风之翼」,顺着霄灯一路飞过去…
Чтобы желающие принять участие могли бы просто расправить свои планеры и лететь, следуя небесным фонарям...
教你飞…与你一起飞行的时候,我自己好像也能飞得更快…欸,你在笑什么啊?来比赛吧!现在就比!
Когда я учу тебя летать, сама чувствую, что могу лететь ещё быстрее... Что? Почему ты смеёшься? Я докажу это! Давай наперегонки, прямо сейчас!
风之国土的灵魂是诗文。诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
随处可见的绒材。特殊处理后,可以制成霄灯的灯芯,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного пуха можно сделать фитиль для фонаря, который позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
随处可见的纤维素。特殊处理后,可以制成霄灯的灯皮,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного материала можно сделать покрытие для фонаря, которое позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет вечно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
自由……飞翔!
Теперь могу... лететь!
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
利用榴弹发射器的抛物线以及可弹跳特性来攻击掩体后的敌人。
Используйте гранатомет, чтобы поразить противников из укрытия гранатами, способными лететь далеко и высоко.
迅速向前飞行,然后可以在一小段时间内自由飞行
Быстро летит вперед, затем может недолго лететь в любом направлении.
(飞翔是最美好的)。没什么比飞翔更好的了。
Бо прузан. Лучше лететь.
抱歉,但我得走了
Мне пора лететь
石头坍塌了。下去的路很长……
Камни падают вниз. Лететь им до-о-о-олго...
噢,老兄…你真是来去匆匆。
Лететь навстречу опасности сломя голову... Ах, мужчины.
让我猜猜,你准备逃走。你会告诉我为何你比我们更需要太阳石,然后变成猫头鹰,咻的一声飞走。
Дай угадаю: ты должна лететь. Сейчас ты скажешь, что по какой-то причине Солнечный камень тебе куда нужнее, чем нам, обернешься совой, и у-у-ух!..
是爪印。它爬过这里,看来是飞不动了。
Следы лап... Похоже, он слишком устал, чтобы лететь дальше.
它~精准地~知道自己应该去哪...
Эта граната точно знает, куда лететь...
我必须把麻州核聚变厂废墟中一个叫做“铍震荡器”的东西修好,得尽快登上垂直飞行机前往目的地了。
Мне необходимо раздобыть в развалинах "Масс фьюжн" нечто под названием "бериллиевый импеллер". Нужно как можно скорее садиться в винтокрыл и лететь туда.
为了重新启动自由至尊的反应炉核心,我必须从麻州核聚变厂废墟中回收“铍震荡器”,我得搭乘垂直飞行机尽快感到那里去。
Чтобы перезапустить ядро реактора "Либерти Прайм", мне необходимо раздобыть в развалинах "Масс фьюжн" "бериллиевый импеллер". Нужно как можно скорее сесть в винтокрыл и лететь туда.
这摔下去不得了,最好走路看路。
Вниз долго лететь. Смотри под ноги.
垂直飞行机的装甲损坏,但仍然能驾驶。
Броня винтокрыла повреждена, но лететь пока можем.
开飞机的感觉一定很棒。
Наверное, лететь на самолете это что-то невероятное...
汤姆,我们靠近飞艇了。你的飞行路线可以再直一点吗?
Том, мы приближаемся к дирижаблю. Ты не можешь лететь ровнее?
希望我们可以再待命一阵子。回首都废土要飞很久。
Надеюсь, мы тут задержимся еще на какое-то время. До Столичной Пустоши далеко лететь.
你用这么小的情报机构是无法有所成就的。你不妨盲目行动吧。
С такой немногочисленной разведслужбой вы ничего не добьетесь. С таким же успехом можно лететь по приборам.
进入太空。耶,进入太空。
Надо лететь в космос. Да-а... Надо лететь в космос.
爱太空。需要进入太空。
Люблю космос. Надо лететь в космос.
进入太空,进入太空不能再等了,进入太空。太空。进入。
Лечу в космос. Уже лечу. Не могу ждать, надо лететь. Космос. Лечу.
морфология:
лете́ть (гл несов непер инф)
лете́л (гл несов непер прош ед муж)
лете́ла (гл несов непер прош ед жен)
лете́ло (гл несов непер прош ед ср)
лете́ли (гл несов непер прош мн)
летя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
лечу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
лети́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
лети́т (гл несов непер наст ед 3-е)
лети́м (гл несов непер наст мн 1-е)
лети́те (гл несов непер наст мн 2-е)
лети́ (гл несов непер пов ед)
лети́те (гл несов непер пов мн)
лете́вший (прч несов непер прош ед муж им)
лете́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
лете́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
лете́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
лете́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
лете́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
лете́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
лете́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
лете́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
лете́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
лете́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
лете́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
лете́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
лете́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
лете́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
лете́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
лете́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
лете́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
лете́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
лете́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
лете́вшие (прч несов непер прош мн им)
лете́вших (прч несов непер прош мн род)
лете́вшим (прч несов непер прош мн дат)
лете́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
лете́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
лете́вшими (прч несов непер прош мн тв)
лете́вших (прч несов непер прош мн пр)
летя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
летя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
летя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
летя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
летя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
летя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
летя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
летя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
летя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
летя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
летя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
летя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
летя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
летя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
летя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
летя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
летя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
летя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
летя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
летя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
летя́щие (прч несов непер наст мн им)
летя́щих (прч несов непер наст мн род)
летя́щим (прч несов непер наст мн дат)
летя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
летя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
летя́щими (прч несов непер наст мн тв)
летя́щих (прч несов непер наст мн пр)
летя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
несов.
1) 飞 fēi, (парить) 飞翔 fēixiáng; (на самолёте) 飞行 fēixíng
птицы летают высоко - 鸟飞得高
2) разг. (падать) 掉下 diàoxià, 落下 luòxià
3) (мчаться) 飞驰 fēichí, 飞跑 fēipǎo
时间飞逝 shíjiān fēishì, 光阴似箭 guāngyīn sì jiàn