милосердие
仁慈 réncí, 慈悲 cíbēi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
仁慈, 慈悲, (中)仁慈, 慈悲
проявить милосердие 发善心
Без милосердия 无情地; 毫不留情地
Сестра милосердия 女护士
仁慈, 慈悲心
проявить милосердие 发善心
◇без милосердия 残忍地, 无情地; 非常厉害地
Солнце жжёт без милосердия. 阳光灼热烤人。
брат милосердия〈旧〉男护士
сестра милосердия〈旧〉女护士
慈悲心; 仁慈
слова с:
в русских словах:
милость
1) (милосердие, человеколюбие) 仁慈 réncí, 慈善 císhàn
в китайских словах:
发慈悲
проявить милосердие, проявить сострадание; быть милосердным
以慈悲为怀
питать милосердие в душе
慈恩
будд. сострадание и милосердие (также название школы, см. ниже)
大恩大德
благодеяние, великая милость, милосердие, доброта
折草
Милосердие
慈航
будд. барка милосердия (любовь и милосердие Будды и бодисатв, которые выводят все живое из моря страданий)
陆慈航 стар. сухопутная барка милосердия (телега для сбора пожертвований на похороны умершего ребенка неимущей семьи)
子惠
оказывать отеческое милосердие
圣光的仁慈
Милосердие Света
泽及枯骨
милосердие (правителя, первоначально Вэнь-вана) распространяется даже на высохшие кости (хоронит за свой счет безвестных мертвецов; обр. в знач.: обладать бесконечной добротой, быть милосердным правителем)
鲜
惠鲜鳏寡 проявлять милосердие к этим бобылям и вдовам (сирым и вдовым)
善心
доброта, сердечность; склонность к добру; доброжелательство; милосердие
仁慈
доброта и ласка, любовь к людям и благодеяние; великодушие, милосердие, доброта; добрый
仁爱
человеколюбие, любовь к людям, гуманность, милосердие, великодушие; гуманный, добрый
奥斯奇拉的仁慈
Милосердие Оскииры
孝慈
сыновняя почтительность (преданность) и родительское милосердие
弃誓者仁慈
Милосердие раскольников
妇人之仁
женское милосердие (ирон. о мелком благодеянии, о дамской благотворительности)
大主教的仁慈
Милосердие архиепископа
大悲
будд. великая скорбь (Будды о смертных); великое сострадание (милосердие)
仁泽
доброта, милосердие; благодеяния
哀
3) * сострадание, милосердие
乞哀 просить милосердия, взывать к чувству сострадания
慈心
доброта, милосердие
良
慈良 милосердный и добрый
良惠 природная доброта, милосердие
慈悲
1) милосердие, сочувствие, сострадание; симпатия
大发慈悲 отнестись сочувственно, проявить милосердие (сострадание)
2) проявлять милосердие; сочувствовать, сострадать
爱
2) * доброта, милость, благодеяние, великодушие, милосердие, сострадание, гуманность
好生之德
милосердие ко всему живому
爱物
1) чувство жалости ко всему живому; милосердие; сердобольный
慈悲为怀
снисхождение, милосердие
旻
3) * милость, милосердие, жалость, сострадание; благой, милостивый, милосердный, жалостливый
宽厚仁慈
доброта и милосердие
遂情
2) являть милосердие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Готовность помочь кому-л. из чувства сострадания, человеколюбия; снисхождение, помощь кому-л., вызванные такими чувствами.
синонимы:
|| божье милосердиепримеры:
施仁
проявлять милосердие, благотворительствовать
惠鲜鳏寡
проявлять милосердие к этим бобылям и вдовам (сирым и вдовым)
良惠
природная доброта, милосердие
宽仁工平
милосердие и справедливость; милосердный и справедливый
大慈
[c][i]будд.[/i][/c] великое милосердие ([i]Будды, бодисатвы[/i])
蒙古第二大城市额尔登特近日有了一个天主教传教站,名为“天主慈悲”
во втором по величине городе Монголии Эрдэнете недавно был учрежден католический миссионерский пост под названием "Милосердие Божье"
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
只有弱者才会有怜悯之心。
Милосердие – удел слабых.
牛头人说,它是慈悲与死亡的混合体。
Таурены говорят, что он воплощает собой одновременно милосердие и смерть.
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
失心者的灵魂依然在这里徘徊,想要将更多的生命禁锢在凯斯利尔湖。你愿意宽恕他们的罪孽……还是逃往安全的地方静静等死呢?
Эти погибшие души до сих пор бродят здесь в поисках новых жертв. Ты проявишь к ним милосердие?.. Или убежишь, чтобы когда-нибудь умереть в своей постели?
我不忍心杀死他们,但或许你可以让这些可怜人获得解脱,我会感谢你的。
Мне не хватает духу убить этих несчастных, но если ты проявишь милосердие к ним, я буду перед тобой в большом долгу.
要不是塞塔里斯大发慈悲,我怀疑我们都没法活着走出阿图阿曼。
Если бы не милосердие Сетралисс, мы бы вряд ли выбрались из АтулАмана живыми.
还好仙人慈悲,派下你们这两位仙使搭救…
К счастью, Адепт проявил милосердие и направил нам на помощь двух могучих посланников...
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
圣光将带来 慈悲!
Свет дарует милосердие.
我可怜他。作为部落成员,我仁慈地对待他。
Я его пожалела! Проявила милосердие, как воин Орды.
你打得不错。但你的“仁慈”会让你软弱。我会把所有软弱的家伙赶出部落。
Ты хорошо дерешься. Но «милосердие» делает тебя слабой. А слабости в Орде не место.
向黑暗法老求饶吧,或许他会放过你。
Проси пощады, и, возможно, Текан проявит милосердие.
哼。我更可怜那些心慈手软的家伙。
Ха! Милосердие само по себе заслуживает жалости!
在生命的最后时刻,恶魔仰望天空,眼中只见至纯光辉。
В последние секунды жизни демоны узрели милосердие в его чистейшем виде.
母性的温柔。螳螂的怜悯。
Нежность матери. Милосердие богомола.
「我的动机并非复仇,而是慈悲。 我要将无魂者带回他们离散的灵魂归宿。」
«Мною движет не месть, а милосердие. Я возвращаю бездушных к их искалеченным душам».
很好。我们会饶了你的,但仅仅是现在。
Очень хорошо. Мы проявим милосердие. В первый и последний раз.
「付出同情和怜悯,但该明白界线为何。」 ~欧瑞梨
«Проявляйте сострадание и милосердие, но научитесь понимать, где им уже не место». — Аурелия
众神眷顾那些有善心的人。你最好记住这一点。
Боги награждают тех, кто проявляет милосердие. Помни об этом.
四季之神,我祈求您保佑那些死去的亡魂。
Владыка времен, молю тебя, прояви милосердие и доброту к мертвым.
愿斯丹达尔怜悯你吧,守夜人是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示您对她上个月租金差额所表现出宽容的敬意。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
那就准备接受斯丹达尔的垂怜吧。
Тогда приготовься принять милосердие Стендарра.
很感谢你能饶了我。来,把这些钱给他。无论我们情谊长存与否,这都是值得的。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
愿斯丹达尔怜悯你吧,警戒者是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示感恩,对于您处理她上个月租金差额时的宽待。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
很感谢你能饶了我。来,希望这枚硬币,能让你我情谊长存。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
你虽然对我们展现了慈悲,但是我骗了你。我没钱可以给你。
Ты проявил к нам милосердие, а я тебя обманула. У меня нет денег, чтобы заплатить тебе.
我的孙子因为染上瘟疫而陷入垂死状态。你可不可以让他解脱呢?
Ведьмак, мой внук умирает от чумы. Он ужасно страдает. Ты не проявишь милосердие, не поможешь ему?
也许是,也许不是。仁慈很少是∗完全∗错误的。
Возможно. А может и нет. Милосердие никогда не бывает ∗совершенно∗ напрасным.
你没有利用这个男人的行为,充满极大的同情和尊严。我称赞你那颗正直而荣耀的心!
Ты проявил сострадание и милосердие, не воспользовавшись ситуацией. Благословенно будь твое благородное сердце!
当女术士呼唤你的名字时,你得展现怜悯之心,接着用矛结束她痛苦的一生。
Когда чародейка тебя позовет, яви милосердие и оборви ее муки ударом копья.
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
感谢天神终于对我们开恩,愿众神能保佑手刃恶人的勇士。
Благодарим богов за их милосердие. Да осенят они своим благословением доброго человека, покончившего с мерзавцем.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
我同意,如果有必要,我们不应该有妇人之仁。他们是屠夫,而我们不是。
Иногда милосердие лучше отложить в сторону. Именно потому, что мы не мясники.
你真可怜,我亲爱的搭档!你在同情弱者的时候会变得更加可爱的。
Тебе так идет сочувствующий вид! И ты еще симпатичнее, когда проявляешь милосердие.
你太苛刻了!仁慈自有其优点,不然我们岂不是和他们那群屠夫无异?
Зачем же так? Где твое милосердие? Или мы должны быть такими же мясниками, как они?
你的意愿对我来说算不得什么慈悲。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Твои намерения значат для меня не больше, чем милосердие. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
他们是仁慈还是铁血无情?他们会不会像卢锡安那样牺牲其他人?他们有没有后悔成为神谕者?他们有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Проявлял ли он милосердие или твердость? Приносил ли в жертву других, как это делал Люциан? Сожалел ли о том, что обрел божественность? Или о том, что не отдал свою душу за то, чтобы запечатать Завесу?
小心。这个恶魔不懂礼仪,毫无怜悯...
Осторожнее. Этому демону неведомы ни достоинство, ни милосердие...
他展现出仁慈吗?他会牺牲其他人来使自己的人民更加强大吗?
Проявлял ли он милосердие? Приносил ли в жертву других во имя своей расы?
仁慈?这是屠杀神谕教团士兵的人说的话?
Милосердие? От того, кто вырезал солдат Божественного Ордена?
但是时间会改变观念,继而观念会带来宽恕。我允许你继续活下去,术士。
Но со временем приходит понимание. А с пониманием – милосердие. Мы позволим тебе жить, маг.
我现在也乐意给予你同样的怜悯之情。
А теперь я с радостью предложу тебе такое же милосердие.
这么说吧,假如这没体现我更善良的一面,我希望我们做出的决定是正确的。长远来看,发仁慈可能...代价高昂。
А вот и моя лучшая сторона! Надеюсь, мы приняли правильное решение. В долгой перспективе милосердие обходится очень... дорого.
她是否表现出仁慈或力量?
Проявляла ли она милосердие или твердость?
你展现出了仁慈或力量吗?
Проявляли ли вы милосердие или твердость?
让永生者回归世界的他会成为怎样的神谕者呢?他是仁慈还是铁血无情?他会不会像卢锡安那样牺牲其他人?他有没有后悔成为神谕者?他有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Каким Божественным он стал, когда Вечные заняли свое место в мире? Проявлял ли он милосердие? Приносил ли в жертву других во имя своей расы? Сожалел ли о том, что не отдал душу за то, чтобы запечатать Завесу... или был убежден, что все сделал правильно?
他展现出了仁慈或力量吗?
Проявлял ли он милосердие или твердость?
告诉加雷斯不要妄动。乔纳森肯定会回报他的仁慈。
Сказать Гарету, чтобы убрал оружие. Джонатан наверняка возблагодарит его за милосердие.
告诉他们,他们有善心这一点很好,不过他们还是办了坏事。你的目的是挽回损失,他们应该尽可能地帮你一把。
Сказать, что милосердие – это очень здорово, но они сами совершили ужасную ошибку. Вы пытаетесь возместить ущерб – и если они могут вам помочь, то должны это сделать.
你是仁慈还是铁血无情?你会不会像卢锡安那样牺牲其他人?你有没有后悔成为神谕者?你有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Проявляли ли вы милосердие или твердость? Приносили ли в жертву других, как Люциан? Сожалели ли о том, что обрели божественность? Или о том, что не отдали душу за то, чтобы запечатать Завесу?
说你决定做一个仁慈的人,然后离开。
Заявить, что вы решили проявить милосердие, и уйти.
她是仁慈还是铁血无情?她会不会像卢锡安那样牺牲其他人?她有没有后悔成为神谕者?她有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Проявляла ли она милосердие или твердость? Приносила ли в жертву других, как Люциан? Сожалела ли о том, что обрела божественность? Или о том, что не отдала свою душу за то, чтобы запечатать Завесу?
...我可能会被说服免你一死。我是说可能。
...Меня можно убедить проявить милосердие. Можно.
宽恕。我...我希望结果是这样的。不能就这个样子下去...
Какое милосердие. Я... я надеюсь, что это так. Я не могу здесь оставаться...
我认为偶尔的一点激情有助于获得内心的平静。
Полагаю, ради собственного душевного спокойствия порой надо проявлять милосердие.
我所埋葬的是我的生身父母。命运真他妈操蛋。我对这世界温柔以待,可它何时又温柔待我了呢。
Я хороню своих родителей. Жестокая ирония... мое милосердие в мире, который не может ответить мне тем же.
思考卢锡安会做什么?他充满智慧,一定会展示慈悲胸怀。
Спросить, что бы сделал Люциан? У него наверняка хватило бы мудрости проявить милосердие.
说她虽然已经无药可救,但你还是决定仁慈地网开一面,然后离开。
Сказать, что вы решили проявить милосердие, хотя она этого не заслуживает, и уйти.
我想,谢谢你不杀我们呐。
Спасибо за проявленное милосердие. Наверное.
虽然我拥有复仇的感觉,我的朋友也教了我仁慈……而仁慈具有非常强大的力量。
Да, мои программы личности мечтают о мести, но мои друзья научили меня милосердию... А милосердие способно оказать невероятно мощный эффект.
别把我的慈悲当成认同。
Это милосердие, а не принятие.
希望你对我的船员手下留情。他们最近不太正常。
Надеюсь, вы проявили милосердие к моему экипажу. В последнее время он... не в себе.
对败军之将施以恩泽,上天必将赐福於你。
Господь благословит вас за милосердие к поверженным врагам.
你的行为只能招来讨伐。但我有大恩大德,会给你个痛快。
Вы заслуживаете только войны. Впрочем, я проявлю милосердие: она будет короткой и решительной.
啊,虽然我的慈悲之心会让我接受,但是我的智慧却告诉我要立即拒绝。
О, милосердие говорит, чтобы я согласился, но мудрость требует обратного.
морфология:
милосе́рдие (сущ неод ед ср им)
милосе́рдия (сущ неод ед ср род)
милосе́рдию (сущ неод ед ср дат)
милосе́рдие (сущ неод ед ср вин)
милосе́рдием (сущ неод ед ср тв)
милосе́рдии (сущ неод ед ср пр)
милосе́рдия (сущ неод мн им)
милосе́рдий (сущ неод мн род)
милосе́рдиям (сущ неод мн дат)
милосе́рдия (сущ неод мн вин)
милосе́рдиями (сущ неод мн тв)
милосе́рдиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
уст. 看护妇