молодость
青年时代 qīngnián shídài; поэт. 青春 qīngchūn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 青年时代; 青春
2. 新出现
青春, (阴)青年时期; 青春(与
старость 相对)
цветущая молодость 风华正茂的青春. в ~и 在青年时期
[罪犯]保险剃须刀刀片
прощай молодость <谑讽>1)[罪犯](冬季穿的)胶底绒面鞋2)[青年]老式皮鞋(莫斯科郊区柳别尔齐市青年团伙规定其成员穿这种皮鞋)
1. 青年时代; 青春
в ~и 或 (2). в дни молодость 在年轻的时候
в расцвете своей ~и 青春焕发之际
в самой цветущей ~и. 风华正茂之时
в самой цветущей ~и. 风华正茂之时
молодой4 解的抽象
◇ (2). не первой молодости 过了中年的, 不年轻了
по молодости лет 由于年轻, 因为年轻
совершить ошибку по молодости лет 因为年轻而犯错误
青春, 幼龄性, [动]幼仔
青春; 青年时代; 新出现
青春, 青年时期
слова с:
вторая молодость
не первой молодости
по молодости лет
молодо-зелено
молодогвардеец
молодожён
молодожёны
молодой
молодой вулкан
молодой человек
молодок
в русских словах:
увядший
2) перен. 衰减了的 shuāijiǎnlede; (утративший молодость) 衰老了的 shuāilǎolede
пролетать
пролетела молодость - 青春很快就过去了
увядать
2) перен. 衰退 shuāituì, 衰微 shuāiwēi; (утрачивать молодость) 衰老 shuāilǎo
вспоминать
вспоминать свою молодость - 回忆自己的青年时代
в китайских словах:
夏之灼热
букв. жар лета обр. горячая молодость, горячая кровь
笑口常开
笑口常开, 青春常在 улыбка продлевает молодость
年轻时
юность, молодость
春年
молодость, молодые года
奔放的青春活力
безудержная молодость
再度焕发青春
переживать вторую молодость
绮年
молодость; молодой, юный
青春易过,白发难饶
молодость легко проходит, старости не избежать
华
7) время; молодость, юность
华年 молодость; цветущие годы
华年
молодость; цветущие годы
鲜花
2) обр. молодость, свежесть, цвет
少年儿童是祖国的鲜花 молодежь и дети ― это молодость родины
却老
1) не стариться; сохранять молодость
春光
3) обр. возраст (молодого человека); молодость
雨打梨花
капли дождя падают на цветы груши (о конце весны); обр. отцветающая молодость, закат молодости
绮岁
молодость; молодой, юный
韶华似水
мимолетная юность, убегающая молодость
青春
1) молодость, юность; весенняя пора жизни
虚度青春
попусту убить молодость
青年
молодежь; молодой
青年时代 молодость, юность
青年近卫军 молодая гвардия
风华正茂的青春
цветущая молодость
青葱
4) молодость, юность
保持青春
сохранять молодость
乌鬓
черные волосы на висках (обр. в знач.: молодость; молодой)
难老
* не стареть, быть вечно молодым; вечная молодость; нестареющий
弱岁
юность, молодость; годы юности, молодые годы
皓齿
белые (белоснежные) зубы; обр. молодость и красота
葆
葆其美妙之青春 сохранить (защитить) его прекрасную весну (молодость)
1) дикорастущие съедобные травы; ростки, молодые всходы; корни съедобных трав
少年时代
юность, молодость, отрочество
长春
1) вечная молодость
重焕青春
переживать вторую молодость
反老还童
превратить старость во вторую юность; вернуть себе молодость, вновь помолодеть; (обр. о старике в знач.: полный здоровья и сил)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Период жизни от отрочества до зрелых лет (противоп.: старость).
2) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: молодой (3*2,3).
синонимы:
см. юностьпримеры:
少年儿童是祖国的鲜花
молодёжь и дети ― это молодость родины
葆其美妙之青春
сохранить (защитить) его прекрасную весну (молодость)
回忆自己的青年时代
вспоминать свою молодость
青春很快就过去了
пролетела молодость
一年之计在于春,一日之计在于晨。
План года начинается с весны, а план на день - с утра.
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
我想重走一回青春
Я хочу снова прожить молодость(Снова сделать все то, что не удалось сделать в прошлом)
回想起年轻时代
вспомнить молодость, воскресить в памяти дни молодости
浪费青春
тратить молодость понапрасну
美妙青春
прекрасная молодость
虚度青春
зря прожить молодость, прожигать молодость
笑口常开,青春常在。
Улыбка продлевает молодость.
我们不能让青春虚度。
Мы не должны прожигать молодость.
青春一去不复返。
Молодость уходит безвозвратно.
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
青春真是美妙啊!; 青春是美好的!
прекрасная вещь молодость!
青春真是美妙啊!
Прекрасная вещь молодость!
青年时代是一个错误,成年时代是一场斗争,老年时代是一种遗憾。
Молодость — заблуждение, зрелый возраст — борьба, старость — сожаление.
青春逝去了
Молодость ушла
青年时代过去了
Молодость отлетела
青春易逝,年华易老
молодость быстротечна, годы старят
[起义 ] 倘若年轻时知道就好了, 倘若年老时能做就好了. (反之: 年轻时能做却不知道, 年老时知道却不能做)
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
если бы молодость знала если бы старость могла
把青春比作春天
сравнить молодость с весной
她千方百计试图保持年轻。
Она всеми способами пытается сохранить молодость.
有人说这些水能让人长生不老。要我说,这传说愚蠢之极,但我们确实需要这种稀有而纯净的水来酿造我们的美酒。
Говорят, эта вода дарует вечную молодость. Сказки все это. Но эта чистая вода обладает редкими свойствами, и она нужна нам для приготовления меда.
我的青春被狗日了
Моя молодость прошла впустую
保重,好好享受青春!
Счастливого плавания. Не трать попусту свою молодость!
年轻人,想歇就歇会儿吧,可别累着。
Берегите молодость, ребятишки. Устали - отдохните.
根据永恒的旨意,保卫殿堂花园的信奉者将得到花园的回春献礼。
У них нет возраста: служители получают молодость в дар от охраняемых ими храмовых садов.
当然,等你到了我这个年纪,你会发现“年轻”这个词是相对的。
Да и вообще, доживешь до моих лет - поймешь, насколько относительная штука молодость.
青春一逝不再来。相信我,我很了解。
Молодость не вернуть. Поверь мне, я знаю.
知道有那个魔法师能让我回复年轻吗?或是召唤出一罐疗痔药膏?
У тебя нет знакомого мага, который мог бы вернуть мне молодость? Или хотя бы сделать мазь от геморроя?
我正在制作一颗贤者之石。我可以和你分享铅转换成黄金的利益,还有保证永远年轻的秘密。
Я готовлю философский камень. Я поделюсь с тобой золотом после трансмутации свинца и добавлю бесплатно вечную молодость.
她的鲜血,那味道让我回想起年轻的时光。
Вкус ее крови напомнил нам нашу молодость.
但这些也烦不到我。我曾在这儿渡过青春时光,帮它重现往日光彩是一件愉快的事,不是额外的负担。
Но я не печалюсь. В этом доме прошла вся моя молодость. Так что восстанавливать его былой вид мне только в радость.
让我想起年轻时的身手!
Это мне напоминает молодость!
呃…爱情、青春、冒险…
Эх... Любовь, молодость, скандалы...
是的,我答应了... 现在想想我那时可真蠢!我那天本该死去的,但我却晕倒了,醒过来后发现自己身无分文地倒在绿维珑的另一个国度中。而我的灵魂,也已经被一个恶魔提前十个世纪预定走了。不过,那个天杀的生物的确也信守诺言——我再一次变得健康,变得壮硕了。
Согласился. "Да", - прошептал я, и каким же я был глупцом! Лучше бы я умер в тот же день. Но вместо этого я впал в оцепенение, а затем очнулся в другом королевстве Ривеллона: я был лишен всех своих богатств, а собственную душу отдал на десять столетий демону. Впрочем, демон, это гнуснейшее из созданий, свое слово сдержал - я снова обрел молодость и здоровье.
啊,要年轻
Ах, молодость
морфология:
мо́лодость (сущ неод ед жен им)
мо́лодости (сущ неод ед жен род)
мо́лодости (сущ неод ед жен дат)
мо́лодость (сущ неод ед жен вин)
мо́лодостью (сущ неод ед жен тв)
мо́лодости (сущ неод ед жен пр)
мо́лодости (сущ неод мн им)
мо́лодостей (сущ неод мн род)
мо́лодостям (сущ неод мн дат)
мо́лодости (сущ неод мн вин)
мо́лодостями (сущ неод мн тв)
мо́лодостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
不年轻了; 中年
由于年轻