наивняк
-а〔阳〕〈俗〉幼稚的人, 不切实际的人.
[青年]
1. <谑>同 наив 解
2. [集]幼稚的人或行为
<俗>幼稚的人, 不切实际的人
(法 naïf)<俚>幼稚的人, 头脑简单的人
-а(阳)<俗>幼稚的人, 不切实际的人.
-а[阳] <口语>天真的人, 幼稚的人
-а[阳]〈俗〉幼稚的人, 不切实际的人
слова с:
в русских словах:
наивный
наивный ребенок - 天真的小孩
наивный вопрос - 幼稚的问题
в китайских словах:
朴素唯物主义
филос. наивный материализм
傻乎乎
1) наивный, простодушный, доверчивый
童騃
по-детски несмышленый; наивный, детский
傻白甜
инт. сленг симпатичный, но наивный человек (обычно о девушке)
瞳焉
* несмышленый, наивный
不开眼
не видящий очевидного, с узким кругозором, наивный, простак
僮然
по-детски, с наивным видом; глупо
朴素证伪主义
наивный фальсификационизм
韫蠢
наивный, глупый; примитивный (о человеке)
憨直
простой, непосредственный; наивный, прямолинейный
睢旴
1) простой; наивный; безыскусственный
稚拙
инфальтильный, наивный
雏儿
2) несмышленыш, наивное дитя, желторотый юнец
涉世未深
неопытный, наивный
稚气
детская манера, ребячество; наивность; ребяческий, детский; наивный
图样图森破
молодой и наивный; доверчивый, легковерный, простак, простофиля (вм. "too young too simple (слова, сказанные Цзян Цзэминем в адрес корреспондентки гонконгского кабельного телевидения и получившие широкое распространение в интернете)
信以为真
принимать за чистую монету, наивно верить, принять на веру
朴素的世界图景
наивная картина мира
书生气
интеллигентский, книжный, оторванный от жизни, наивный
缺心眼儿
недоумок, тупица, наивный, простачок
单纯
2) наивный, простодушный
像孩子一样单纯 наивный как ребенок
无猜
наивный; прямолинейный; чистосердечный
浑浑噩噩
1) наивный, неискушенный, простодушный
可欺
3) доверчивый, наивный; доверчивость
浑实
наивный, неиспорченный (о ребенке)
不谙世事
несведущий, простодушный, наивный
闹剧
фарс, водевиль, комедия легкого содержания; обр. наивная попытка
经历张勋的一场复辟闹剧之后,再次入京掌权。 После наивной попытки Чжан Сюня восстановить монархию Дуань Цижуй вернулся в столицу и стал у власти.
年少无知
2) наивный, unsophisticated
烂漫
2) наивный, простодушный, бесхитростный, непосредственный
不谙世故
простодушный, наивный
少见多怪
3) неопытный, наивный, невежественный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
<name>,我又不傻。我很清楚接下来要面临的一切。
Я не наивная девочка, <имя>. Я знаю, что ждет нас впереди.
“不,”她的目光转回到你身上。“我太天真了。他派你过来——现在*就是*在谈判。”
Нет. — Она переводит взгляд на тебя. — Как я могу быть такой наивной. Он прислал вас: *это* и есть переговоры.
“你完全不懂什么叫自控力吗?”他突然意识到这个问题有多天真,于是低头看向地面。“别让我看到这个了。”
У вас, что, совсем самообладания не осталось? — Затем, осознавая всю наивность такого вопроса, он добавляет, глядя себе под ноги: — Прошу, только не при мне.
“好吧。”警督敲打着金属。“我收回自己的话,实在是太幼稚了。我们四处看看,能不能把它打开。”
Хорошо. — Лейтенант стучит по металлу. — Беру свои слова назад. Это было слишком наивно с моей стороны. Давайте осмотримся и откроем ее.
“我就知道你们这群猪猡太过天真,好在坤诺把她控制住了。坤诺会让她冷静的。”他感受到后脑勺上的视线——-然后停了下来。
«Так и знал, что вы, мусора, для такого слишком наивные. Хорошо, что Куно за ней следит. С Куно она спокойна». Он чувствует на затылке взгляд — и умолкает.
一个*傻瓜的希望*——她的嘴唇沉默地开合着。
*Наивной надеждой* — беззвучно произносят ее губы.
不合理的价格!看,陌生人,嘲笑我商人的单纯!
Невероятно низкие цены! Взгляни, путник, посмейся над моей наивностью!
不过——这是我们这个时代面临的一个最大的问题。也许当他们把全部拼凑在一起的时候,它会冲击我们的惯例和常规——让我们联合在一起。不管这听起来到底有多天真。
Однако это один из величайших вопросов нашего времени. Возможно, когда мы составим полную картину, это выбьет нас из накатанной колеи, сплотит человечество. Как бы наивно это ни звучало.
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够透过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够通过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
亲爱的,你太天真了。让开,他们必须被彻底清除。
Ты так наивна. Отойди-ка, сейчас я их уничтожу.
人们把好东西放那里请我们光顾,真棒,对吧?
До чего же люди наивны. Оставляют свои ценности на самом видном месте.
他才从学出来,是个傻青儿。
н только что окончил колледж и по-прежнему остается очень наивным человеком.
他正逐渐倾向于避免同奥拉基尔和尼斐塞特开战。他愚蠢地以为这个问题还存在用外交手段解决的可能。
Он хочет остановить войну с Алакиром и неферсетами. Наивно полагает, что конфликт можно разрешить дипломатическим путем...
他没叛国,只是太天真了而已。他让自己被当成傻子利用,而且已经付出了惨痛代价。
Это не измена, а наивность. Родерик дал себя одурачить и сполна за это заплатил.
他犯的罪应该是太笨了吧。
Скорее за то, что был наивным глупцом.
会不会太幼稚了…我、我怕他骂我,呜呜…
...Не слишком наивно звучит? Я... надеюсь он не станет меня ругать... Хм...
但事情都有两面。我们最好不要天真地以为那个小崽子是独自一人。
Но есть и другая сторона медали. Наивно будет полагать, что про мальчика все забудут.
你不是第一个被亚伯克隆比操纵的笨蛋了!那个步履蹒跚的老人被我们称作藏尸者。他是一个邪恶的亡灵巫师,是这个镇子的祸害。
Ты не <первый дурак, которым/первая наивная дурочка> которой; манипулирует Аберкромби! Мы знаем этого дряхлого старикашку под именем Бальзамировщика. На самом деле он гнусный некромант, паразитирующий в этом городе.
你别傻乎乎的,事情没有那么简单。
Не будь наивным, дело не такое простое.
你太容易受骗,这无法让我为那件事尽责。
Я за вашу наивность не отвечаю.
你相信吗?别天真了,女孩在这里就像公主一般。她穿著最好的丝质衣服。客人抛售他们的财产只为了跟她共度春宵。她享受著你无法想像的佣人如云与舒适的生活。
И ты этому веришь?! Не будь наивным. Она живет здесь, как принцесса. Носит шелка. Клиенты продают свои поместья, лишь бы провести с ней одну-единственную ночь. У нее есть собственные слуги. Она окружена роскошью, о которой ты не смеешь и мечтать.
你还年轻不懂事,不用一年你就会哭着回来浮港罗。
Ты баба молодая, наивная. Года не пройдет, прибежишь во Флотзам вся в слезах.
克莱尔先生是一个有远见、有手段的男人。他拥有足够的意志力去跟国际资本叫板——那恰恰是*你的*种族*里那些天真的康米主义者从未能企及的。
господин клэр — человек больших планов И средств. У него хватает воли противостоять интернациональному капиталу — это то, чего так И не смогли исполненные наивности коммунисты *твоей* расы.
克莱尔先生是一个有远见、有手段的男人。他拥有足够的意志力去跟国际资本叫板,那恰恰是*你的*种族*里那些天真的康米主义者从未能企及的。
господин клэр — человек больших планов И средств. У него хватает воли противостоять интернациональному капиталу, чего так И не смогли исполненные наивности коммунисты твоей расы.
克莱尔先生是一个有远见、有手段的男人。他拥有足够的意志力去跟多元文化资本叫板——那恰恰是*你的*种族*里那些天真的康米主义者从未能企及的。
господин клэр — человек больших планов И средств. У него хватает воли противостоять поликультурному капиталу — это то, чего так И не смогли исполненные наивности коммунисты *твоей* расы.
别像小孩一样天真。你将发现在战争中是不可能保持中立的。
Наивный, как дитя. В войне невозможно сохранять нейтралитет. Ты еще в этом убедишься.
别告诉我,你是那么地天真。
Не заставляй меня поражаться твоей наивности.
别天真了,当然不是。我想在这片像墨汁一般的漆黑世界里一路航行到永恒的尽头!
Что за наивный вопрос — конечно, нет. Хочу плыть по чернильным волнам до конца вечности!
只要柳魔人还在,暮秋谷就会吸引更多这样的邪教。
Пока существует Плетеный человек, в Осеннюю долину снова и снова будут стекаться наивные глупцы вроде меня.
听见了吗?你太*天真*了,居然以为他会害怕沾满血腥的双手,我的兄弟。哦不,我能看穿他的杏仁核,还有海马体。看穿他*真正*害怕的东西……
Слыхал? А ты, о *наивный* мой духовный брат, полагал, что он в ужасе от крови на своих руках. О нет, я вижу его миндалевидное тело, я вижу его гиппокамп. То, чего он *в самом деле* боится...
哈…哈哈哈哈哈哈!还在说这种天真的话!
Ха... Ха-ха-ха-ха-ха-ха! Какие вы наивные, вот умора!
哈,你所犯的错误就是自命不凡…但你估计错误了。你自认聪明到可以欺骗狩魔猎人。我已经知道你化身为哪一个人。
В этом твоя ошибка - твои глаза застит гордыня. Ты считаешь, что достаточно умен, чтобы обмануть наивного ведьмака, но ты просчитался. Я знаю, кем ты притворяешься.
唉,我果然还是不太成熟啊…
Ах, я такая наивная...
噢,<race>啊<race>,总是这么单纯。
О, <наивный/наивная:r> <раса>. <Наивный-наивный/наивная-наивная:r> <раса>.
在单纯而又执着的香菱心中,只要没有毒副作用,「食材」便不分高下。
Наивное и упорное сердце Сян Лин не признавало хороших или плохих ингредиентов, если, конечно, они не были ядовиты.
塞拉摩的毁灭让吉安娜彻底崩溃。她已经给过加尔鲁什和他的部落足够多的和平机会。她再也不会那么天真了。
Разрушение Терамора потрясло Джайну до глубины души. У Гарроша и Орды было достаточно возможностей установить мир. Больше она не будет так наивна.
天真想法
наивная точка зрения
天真浪漫
наивный романтик
天真的小孩
наивный ребёнок
天真的马瑞克…你真是糊涂一世。对吧,杰洛特?
Наивный Маврик... Всю жизнь тебя водили за нос. Правда, Геральт?
天真,所有知情人一个都别想跑!
Хм! Наивные... Свидетелям не удастся уйти!
太好了。瑟拉娜说你是她的守护者,但你的动机似乎是贪婪的。看来我的女儿跟从前一样天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
好吧,抱歉。我太天真了。别听我的,永远不要了。
Ладно. Извини, что я был наивным. Больше не слушай меня. Никогда.
好极了。瑟拉娜声称你是她的守护者,然而你第一个反应就是露出贪婪的本性。我明白我的女儿仍旧一如既往般的天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
孩儿见识
ребячество, ребячливость; наивность
它都快要把我逼疯了——我相信那些关于水晶塔的传言都是真的。随便你怎么说,但是我一般总是会相信别人告诉我的任何东西。
Эти слухи о хрустальных пилонах просто сводят меня с ума! Можешь считать меня наивной дурочкой, но я верю почти всему, что мне рассказывают.
就算你已经记不得,不过你看过这么多东西,总不会那么天真吧。你永远也不会知道成为他那样的人是什么感觉。
Ты слишком много повидал, чтобы позволить себе такую наивность. Даже если ты этого не помнишь. Тебе никогда не узнать, каково это — быть им.
幼志
незрелые устремления, наивные (непродуманные) желания
幼稚对孩子来说是情有可原
наивность простительна ребенку
幼稚对孩子来说是情有可原的
Наивность простительна ребенку
幼稚的想法
наивные взгляды
幼稚的问题
наивный вопрос
幼者冥昧
малолетние ([i]дети[/i]) наивны и несведущи
当年轻纯真的少女流干了血,欢宴就此结束。
Пирушка заканчивается, когда иссякает запас свеженьких наивных девушек.
当然没有了,别那么天真。
Нет конечно, не будь таким наивным.
很好。如果她还活着,她将受到更剧烈、更长久的痛苦。她的天真与骄傲帮了我很多忙,没有她我就无法有如此的进展。
Вот и хорошо. Если бы она выжила, она страдала бы еще больше. А своим тщеславием и наивностью она мне очень помогла. Без нее я бы далеко не ушел.
思想单纯
бесхитростный, простой, наивный
我*知道*雅各布·欧文是谁。我本来想给你一次不再*骗*我的机会。我真是太天真了。你把价值45,000雷亚尔的警車开进了大海里——我还能期待什么呢?
Я *знаю*, кто такой Джейкоб Ирв. Я хотел дать тебе шанс прекратить наебывать меня. Как наивно с моей стороны. Ты загнал полицейскую машину стоимостью 45 000 реалов в океан — чего еще я ожидал?
我*确实*相信你——不管听起来到底有多天真。我简直难以想象,你*假装*出这幅摸样到底能有什么好处。
Я вам действительно верю, как бы наивно это ни звучало. Я просто даже представить не могу, с какой бы стати вам *симулировать* такое.
我不相信你有那么天真。
Не заставляй меня поражаться твоей наивности.
我向来以为,孩子们最为天真纯粹,他们提供的情报也最有价值。那么,你又如何呢?你向我提供的东西,会是些什么呢。
Я считаю,что дети - самые чистые и наивные создания, поэтому сведения, предоставляемые ими, наиболее ценны. Так что насчёт тебя? Какие у тебя для меня сведения?
我对此不太确定。在这种情况下要求*阶级团结*似乎过于天真了。
Что-то я не уверен. По-моему, тут наивно уповать на классовую солидарность.
我就不应该相信你。我怎么能那么天真?
Нельзя было тебе верить. Как же я была наивна!
我并不天真,新的国家将面对许多困难的议题。我们愿意面对它们,如此我们的孩子、甚至我们的孙子将会明白,为弗坚而死并非白费。
Я не так наивна. Новое государство ждут серьезные испытания. Мы готовы к ним. Но только наши дети... А может быть, даже внуки увидят, что мы сражались не напрасно.
我想那时我比较慷慨。
Что ж, по-видимому, когда-то я был наивнее.
我果然还是不够成熟…
Я такая наивная...
我玩这场猎杀游戏已将近有二十年了。以弃誓者的名义屠杀后生晚辈。而如今我累了,非常累。
Вот уже двадцать лет я веду эту игру. Отправляю молодых и наивных на верную смерть. И все во имя Изгоев. И я устал. Я так устал.
我玩这场猎杀游戏已将近有二十年了。以拒誓者的名义屠杀年轻人们。而如今我累了,非常累。
Вот уже двадцать лет я веду эту игру. Отправляю молодых и наивных на верную смерть. И все во имя Изгоев. И я устал. Я так устал.
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
所以……这里一定就是那些天真的左翼分子的藏身之处了?
Значит... это тайное убежище каких-нибудь наивных леваков?
拟态妖不需要完美的伪装。 他们只需要完美的对象:天真,年轻,或者视力不太好的。
Подражателям не нужна идеальная маскировка. Им нужны лишь идеальные жертвы: молодые, наивные или полуслепые.
是那个叫马佐夫什么的。这个地方肯定是那些天真的左翼分子以前的藏身地。
Это же этот! Мазов. Наверное, это тайное убежище каких-нибудь наивных леваков.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂人情世故,所以只能继续窝在贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
有好消息,你们的天神死了。说是天神,其实就是个普普通通的怪物,通人性但是凶恶,它利用了你们。你们忍饥挨饿…它都肥得长出了双下巴。
У меня для вас добрые вести. Бог умер. Это было обычное чудовище, которое пользовалось вашей наивностью. Вы голодали... А он обрастал все новыми подбородками.
有用是有用,但是那又是另一笔日常花销了……直到现在也是,可我当时太天真了。我根本没想过自己会把钱花光……
Способ помог, но стал дополнительной статьей расходов... и остается до сих пор. И вроде все было нормально, но тогда я был еще очень наивным. Мне и в голову не приходило, что однажды деньги могут закончиться...
杰洛特终究还是太过天真。他让邪恶的亡灵更加茁壮,造成一位无辜之人枉死,连他自己也差点无法脱身。
Геральт оказался слишком наивным. Он своими руками сделал злого духа еще сильнее, отправил на смерть невинного человека, а сам едва остался в живых.
比起单纯,我更愿意相信你是被欺骗,或者说…从一开始就串通好了。
Таких наивных людей не бывает. Я скорее поверю, что тебя обманули. Или, может быть... вы с самого начала в сговоре?
狩魔猎人,退一步来说,你太天真了。
Ты слишком стар, чтобы быть таким наивным, ведьмак.
璐璐动人的活力,涉世未深的清纯,我会将它们都融进这一盒香膏中,呵呵。
Парфюм должен говорить о наивной жизнерадостности Лулу...
真可怜。七七已经够单纯了,但居然还有比七七更单纯的受骗者。
Ци Ци очень наивный ребёнок, но, к сожалению, клиенты бывают ещё наивнее.
素朴的唯物论
наивный материализм
能回来真是太好了。那些愚蠢的冒险者……
Я снова вернулся! Наивные герои...
警督还是太天真了,居然没有仔细检查你做的记录。
Лейтенант по своей наивности не проверяет, что ты записываешь.
让我猜猜。你有骯脏差事要人去办,并认为一个有失忆症的狩魔猎人正适合这件差事…
Дай-ка я угадаю. Вам нужно, чтобы кто-нибудь сделал за вас грязную работу, и вы подумали, что наивный ведьмак с амнезией для этого отлично годится...
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
近乎天真的表情
наивное выражение ([i]лица[/i])
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
这么天真…我以为我可以期待你远甚于无知的屠杀!听了这么多关于你的事情…
Какая наивность... Я думала, ты способен на большее, чем просто бессмысленное убийство! Столько о тебе слышала...
这是个好主意。不过这尊无头faln骑士会让她感觉到一种义务——给你回礼。回给你她不想再给的东西。所以她拒绝了。就是这么回事——骑士雕像的主意实在是太*天真*了。
Это была неплохая идея. Но всадник «фалн» без головы заставил ее почувствовать себя обязанной — обязанной взамен дать тебе то, чего она давать больше не хочет. Поэтому она отказалась. Такие дела — твоя идея с фигуркой всадника была *наивной*.
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.