наполнить
см. наполнять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ню, -нишь[完]
-ню, -нишь[完]
(1). что 装满, 载满; 倒满, 灌满; 填满; 使充满; 使饱含; 挤满, 占满, 到处都是
наполнить чемодан книгами 把箱子里装满书
наполнить рюмку вином 往酒杯里斟满葡萄酒
наполнить комнату дымом 使房间里充满烟
Вода наполнила яму. 水把坑都灌满了。
Публика быстро наполнила зал. 观众很快坐满了大厅。
Лес наполнен неприятелем. 森林里到处都是敌人。
2. 〈转〉
кого-что чем 使充满(某种思想、感情), 使感到
Это наполнило нас чувством гордости. 这使人们豪情满怀。
Радость наполнила его сердце. 他的内心里充满了喜悦。‖未
1. что чем 装满, 填满; 倒满, 灌满; 使充满, 使饱含
2. 占据; 占满
装潢, 充满; 使饱含
слова с:
в русских словах:
наполнять
наполнить
наполнить корзину грибами - 把篮子装满蘑菇
пассажиры наполнили вагон - 车厢里挤满了乘客
публика наполнила зал - 听众坐满了礼堂
вода наполнила яму - 水把坑灌满了
наполнять чувством гордости наши сердца - 使我们的心里充满自豪感
напоить
3) (наполнить, насытить чем-либо) 使...充满 shǐ...chōngmǎn
край
наполнить что-либо до краев - 把...斟满
накидать
(кидая, наполнить) 扔满 rēngmǎn, 投满 tóumǎn; (набросать) 扔(投)许多 rēng(tóu) xǔduō
доверху
наполнить доверху - 装得满满地
в китайских словах:
装得很满
наложить доверху; наполнить до краев
装得满满地
наполнить доверху
装填护命匣
Наполнить филактерию
把圣杯用泉水斟满
Наполнить Чашу из источника
装满娜玛拉的瓶子
Наполнить фиал Нагмары
装填木桶
Наполнить бочку
角
角斗甬 наполнить меру вровень с краями
大量填充
наполнять, наполнить по массе
尊
盈尊 наполнить чашу
樽
盈樽 наполнить [вином] сосуд
倒满
наполнить, налить до краев
斟满
налить до краев, наполнить
引满
2) наполнить (налить) до краев
挤满车厢
наполнить вагоны; набиться в вагон
满
1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
1) наполняться, переполняться, быть в полном числе (во множестве)
1) диал. наполнить; налить
倒满 наполнить, налить доверху
把杯子倒满酒
наполнить рюмку вином
弥
1) наполнять, восполнять; зачинять, латать; компенсировать
弥泽 наполнить водоем
满上
наполнять
满上一杯酒 наполнить стакан
沙
满盛沙 наполнить до отказа песком
装满迪诺的瓶子
Наполнить флягу Дейно
掬
不盈一掬 не наполнить и пригоршни, не хватит даже на одну пригоршню
装满碧蓝瓶
Наполнить лазурный фиал
穷坑难满
бездонную яму невозможно наполнить (обр. в знач.: ненасытная жадность)
填满兵营
Наполнить военные лагеря
浸
2) наводнить, наполнить, затопить, утопить
储藏科学知识
Наполнить его достижениями науки
腹
满腹 набить живот, наполнить брюхо
白
浮一大白 наполнить большой бокал
饱
1) сытый; полный; наполненный до отказа; налитой, тугой, набитый; досыта; сполна, до отвала (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, IV)
1) наедаться, насыщаться; быть наполненным
3) насыщать; наполнять; пропитывать; начинять (что-л., чем-л.); вдоволь одаривать
модификатор результативных глаголов, указывающий, что действие глагольной основы продолжается: досыта, до отвала, до отказа, до предела; 吃饱 наесться до отвала, 充饱 набить (наполнить) до предела
使帆受风
наполнить парус
笼
充笼箙矢 наполнить колчаны стрелами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. наполнять.
примеры:
盈篮
наполнить корзину
浮一大白
наполнить большой бокал
盈尊
наполнить чашу
盈樽
наполнить [вином] сосуд
角斗甬
наполнить меру вровень с краями
弥泽
наполнить водоём
满盛沙
наполнить до отказа песком
不盈一掬
не наполнить и пригоршни, не хватит даже на одну пригоршню
设大盘造冰焉
поставить большое блюдо и наполнить его льдом
充笼箙矢
наполнить колчаны стрелами
装得满满 地
наполнить доверху
把...斟满
наполнить что-либо до краёв
装满一箱书
наполнить чемодан книгами
把篮子装满蘑菇
наполнить корзину грибами
满上一杯
наполнить бокал
仓廪食而知礼节
сперва наполнить закрома, и лишь затем думать о церемониях (удовлетворив потребности низкого уровня, человек думает о высоком)
斟杯
наполнить бокал
见наполнение
наполнять, наполнить
使…充满自豪感
наполнить кого чувством гордости; преисполнить кого чувством гордости; наполнить чувством гордости; преисполнить чувством гордости
把箱子装到不能装为止
наполнить чемодан до отказа
我们都来到这里了,我应该把我的水壶给装满。
Пока мы здесь, нужно наполнить фляжку.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
这是完整的魔棒,<name>。修复它并不难……难的是找到神殿,并再次赋予它能量。
Вот собранный жезл, <имя>. Восстановить его было просто... Труднее будет найти святилище, в котором жезл можно будет наполнить силой.
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
这片被诅咒的土地上依然涌动着古尔丹残存的力量,我们需要将这种力量灌入未完成的杖头。东边的魔能熔池附近有一座诅咒祭坛,就在死亡熔炉南面。
Осталось только наполнить набалдашник силами, оставшимися в этих местах от Гулдана. На восток, около Дьявольских Копей, к югу от Дьявольской Кузницы, находится Алтарь Проклятия.
你的武器必须注入足够的力量,才能发挥出它真正的潜力。第一种要注入的力量就是邪恶。
Чтобы раскрыть истинный потенциал оружия, тебе придется наполнить клинок положенными ему силами, и прежде всего – нечестивостью.
想办法吸收他的变异粘液。使用那种邪恶的物质为你的武器注入邪恶力量。然后我会指示你下一步的任务。
Найди способ поглотить его мутировавшую слизь. Используй эту мерзостную субстанцию, чтобы наполнить оружие силой нечестивости. Если ты справишься с этим заданием, я скажу тебе, что делать дальше.
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
我们有很多事情要操心,其中最重要的就是纳迦,但首先这儿有肚子还得喂。我不知道纳迦在贝壳里都给他们吃了什么,假如真的有吃的话,反正他们肯定是不成人形了。
У нас много неотложных дел – не в последнюю очередь надо что-то решать с нагами, но сначала требуется наполнить эти урчащие животы. Не знаю, чем там наги их кормили – если вообще кормили, но вид у них страшно истощенный.
我这里有一只桶子,我希望你用奥丹姆野生动物身上的肉卷把它装满。
Вот тебе ведро. Его надо наполнить мясными обрезками. Подойдет мясо любого дикого зверя Ульдума.
如果要将碎片的力量注入灰烬使者,我们需要帮助。我们无法掌控这种黑暗的魔法;但我知道谁可以……
Чтобы наполнить Испепелитель силой осколка, нам потребуется помощь. Мы не владеем такой темной магией;, однако я знаю, кто с ней на "ты"...
要想了解这个盒子的作用,就得为它充能。唔,我有个主意……
Надо наполнить куб энергией и узнать, что же это на самом деле. У меня есть одна неплохая мысль...
异端们使用的血魔法正在给某种恐怖的巨魔提供力量。
Еретики, что владеют магией крови, собираются наполнить энергией какого-то тролля-громилу.
为了将大地精华注入漩涡之柱,我们需要一种艾泽拉斯最珍贵的化石——蛋。
Чтобы наполнить Столп Водоворота сущностью Земли, нам понадобится одна из редчайших окаменелостей в Азероте – яйцо.
虽然你可以用魔力灌注其中,但得需要好几分钟的时间才能注入足够的魔力。
Скорее всего, у вас получится наполнить его маной, но потребуется несколько минут, чтобы набрать из силовой линии достаточно энергии для успешного насыщения.
再强化一下夜之子灵魂石的护盾也不会有什么损失。为此,我们就得给它灌注能量。
Не помешало бы еще немного укрепить щит камня души ночнорожденных, а для этого нам надо наполнить его энергией.
光有个强大的核心还不足以驱动传送门。跟所有的强大引擎一样,它还需要燃料。不过,邪能引擎需要燃烧生命之力才能开动。
Для того чтобы наполнить портал энергией, одного ядра недостаточно. Как любому двигателю, ему нужно топливо, а для двигателя, работающего на энергии Скверны, топливом является жизненная сила.
要修复漩涡之柱,我们必须向其中注入空气精华。
Чтобы восстановить Столп Водоворота, нам нужно наполнить его сущностью воздуха.
请你在灰烬残壁收集一些浆果,我应该能够将心能注入其中,制造一种治疗药膏来缓解他们伤口的痛苦。
Пожалуйста, собери немного ягод на Пепельном спуске. Я попробую наполнить их анимой, чтобы изготовить целебный бальзам и обработать раны здешних обитателей.
<这只亚基虫族似乎正在为这个虫卵注入虚空魔法。
<Кажется, акиры пытались наполнить яйцо магической энергией Бездны.
这个战鼓就像是一个容器,一个杯子,我们需要艾露恩为它注入力量,就好像为我们的杯子里倒入饮用的清水。
Барабан – это всего лишь сосуд. Чтобы из него испить, в него нужно влить силу, наполнить, как чашу.
要想打开通路,就必须为两座控制门锁的方尖碑注入心能。好在这片区域有些强化水晶,正好能为我们所用。
Чтобы открыть дверь, нужно наполнить анимой два запирающих ее обелиска. К счастью, мы можем поискать вокруг усиленные кристаллы и воспользоваться ими.
螳螂妖已经腐化了他们的圣树,以此来为琥珀注入恩佐斯的力量。虫群本身就已经令人生畏,恩佐斯会把他们变成更为可怕的生物。
Богомолы заражают порчей свои деревья кипари, чтобы наполнить янтарь силой НЗота. Рой и так очень опасен. А НЗот может превратить его в нечто еще более ужасное.
为了帮助女王,我们必须获得更多心能。你愿意帮我们补充储备吗?
Королеве нужно больше анимы. Ты поможешь нам заново наполнить резервуар?
萨格隆废墟上的标记,以及从弗瑞恩的文字里收集的点滴资料,让你明白了一件事:
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Символы на руинах Саргерона вкупе с расшифрованными фрагментами записей Фуриена определенно указывают на то, что древний источник в святилище Элуны обладает магической силой.
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
其中的一种方法是…让一枚龙牙汲取到某种和龙有关的「生命力」…
Один из них - наполнить клык некой... «жизненной силой» дракона.
所以,我决定选一条从没有前人选过的路。因为和你们相处的旅行很开心,我想要以后每天都这么开心。
Поэтому я решила избрать путь, по которому до меня никто не мог пройти. Странствия с вами принесли мне радость, какой я хотела бы наполнить свои дни.
用龙牙汲取生命力
Наполнить драконий клык жизненной энергией...
究竟要怎么样才能把元素力加进料理呢?用他刚刚说的意志力吗?
И как нам наполнить еду элементальной силой? Может, снова попробовать силу воли?
可以防止触电的药水。喝下去感觉酥酥麻麻的奇特药物,据说绝缘的原理其实是让人体内充满相反的雷电,以此抵消电击的伤害。
Зелье, которое защищает от электрических разрядов. Выпив это зелье, вы почувствуете, как по вашей коже пробегает ток. Принцип работы этого зелья состоит в том, чтобы наполнить тело отрицательным зарядом, который полностью отводит урон Электро.
金属的容器。可以用来装某种能排遣漫长守望带来的孤独的液体。
Металлическая кружка, которую можно наполнить освежающим напитком для того, чтобы развеять одиночество длинных часов в карауле.
喝下去感觉酥酥麻麻的奇特药物,据说绝缘的原理其实是让人体内充满相反的雷电,以此抵消电击的伤害。
Выпив это зелье, вы почувствуете, как по вашей коже пробегает ток. Принцип работы этого зелья состоит в том, чтобы наполнить тело отрицательным зарядом, который полностью отводит урон Электро.
发现一堆骨头很让它高兴,而增加其数量能让它更高兴。
Единственное, что нравится ему больше, чем найти яму с костями, это наполнить ее новыми.
「这股新兴的混乱让我们不知所措。 必须将它扔进我们的狂风与暴雨中。 这些我们还能控制得了。」 ~艾斯波召风师贝姬•彭
«Этот новый хаос сбивает нас с толку. Надо наполнить им наши ветра, наши бури. Ведь ими мы можем управлять». — Беззит Плар, эсперская буревестница
「如果能让心中充满信念,又何必在口袋塞满金子?」
«Зачем набивать карманы золотом, когда можно наполнить сердца убеждением?»
「无辜荆棘将你的鲜血气息散播空中。 别踏出道路之外。」 ~大道看守艾耳末
«Безобидные колючки могут наполнить воздух запахом вашей крови. Не сворачивайте с тропинки». — Эльмут, дозорный перепутья
将魔法注入物品需要庞大的压力。如果灌注的咒语被打破...
Для того чтобы наполнить предмет магией, требуется огромное давление. Если же заклятье вырвется наружу...
「填满天空,什么都好!」
«Наполнить небо всяким!»
所以我要用这个去各个道途圣坛来盛装啰?
И его мне нужно будет наполнить в каждом дорожном святилище?
装满酒瓶
Наполнить бутылки:
你要一块装满的灵魂石?
Тебе нужно наполнить камень душ?
我得在每个指路祭坛用这执壶装水?
И его мне нужно будет наполнить в каждом дорожном святилище?
装满
Наполнить бутылки:
你要装满一颗灵魂石?
Тебе нужно наполнить камень душ?
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
我们的朋友已经奉命去将圣杯给盛满。
Нашему другу приказано наполнить Чашу.
圣杯必须直接在红水寮的血液涌泉来盛满,不过光是这样还不够。
Так вот, эту Чашу нужно наполнить из Кровавого источника, который питает Красноводное логово. Но этого недостаточно.
你是否准备好荣耀奥瑞-艾尔的祈祷文,并且将祂的启迪注入你的器皿?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
深呼吸,凡人。我会让你很好地听见我说话的。所以,满满地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
事实上是有的。如果你愿意帮忙的话,我需要一块装满的灵魂石。
Вообще-то, да. Мне нужно наполнить камень душ, если ты сможешь это сделать.
我没有库拉米尔的技术高超,恐怕那里只会充满某“一”种液体。
Я далеко не Куралмил, поэтому, боюсь, я смогу наполнить его лишь одним типом жидкости.
我们的朋友被奉命将圣杯斟满。
Нашему другу приказано наполнить Чашу.
他已经数十年没有使用它了。今天领主想要把它斟满,代表将会有重大的事情发生。这是好事啊。
Но он пренебрегал ею годами. Если он решил наполнить ее сейчас, нас ожидает нечто великое. Это хорошо.
听着,这个圣杯必须在红水木屋的鲜血之泉被斟满。但不仅如此。
Так вот, эту Чашу нужно наполнить из Кровавого источника, который питает Красноводное логово. Но этого недостаточно.
你准备好礼敬奥瑞·埃尔的真言,并让你的执壶装满他的启蒙了吗?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
深呼吸,凡人。我会让你清楚地听见我说的话。所以,深深地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
事实上还真有。我需要装满一颗灵魂石,如果你能办到的话。
Вообще-то, да. Мне нужно наполнить камень душ, если ты сможешь это сделать.
我没有库拉米尔的高超技术,恐怕那里只会充满某“一”种液体。
Я далеко не Куралмил, поэтому, боюсь, я смогу наполнить его лишь одним типом жидкости.
想要填充灵魂石,你需要对生物施放缚魂术,并在法术消失之前杀死它。如果你的物品栏中有大小足够容纳生物灵魂的灵魂石,灵魂就会被吸入石头内。如果你有好几块灵魂石,生物的灵魂会被吸入可容纳的最小的石头内。
Чтобы наполнить камень душ, наложите на существо заклинание "Захват душ" и убейте вашу жертву, прежде чем заклинание развеется. Если у вас есть пустой камень душ, в который поместится душа этого существа, она будет захвачена. Если камней душ у вас несколько, будет заполнен наименьший из тех, которые вмещают такую душу.
想要填充灵魂石,你需要对生物施放摄魂陷阱法术,并在法术效果消失前杀死目标。如果你的物品栏中有大小足够容纳其灵魂的灵魂石,灵魂就会被吸入其中。如果你有好几块灵魂石,生物的灵魂会被吸入可供容纳的最小的灵魂石中。
Чтобы наполнить камень душ, наложите на существо заклинание "Захват душ" и убейте вашу жертву, прежде чем заклинание развеется. Если у вас есть пустой камень душ, в который поместится душа этого существа, она будет захвачена. Если камней душ у вас несколько, будет заполнен наименьший из тех, которые вмещают такую душу.
那除了这边,我还有哪边可以去的?我在这里可以面对危险的飞狮怪,还可以装满我乾瘪的钱袋。
Куда же было мне отправиться, как не сюда? Здесь разом можно встретить грозную мантикору и наполнить пустой кошель.
兰伯特还在要塞里。他正准备进山,用元素力量增加护符的能量。
Ламберт еще в замке... Собирается в горы, чтобы наполнить филактерий энергией стихий.
这只空瓶没什么好看的。但你有一种奇怪的感觉,如果把它扔得远远的,或许可以提高整体美感。不妨先把它填满再说。
Эта пустая фляжка не представляет из себя ничего особенного. Вам даже кажется, что выбросив ее подальше, вы несколько облагородите обстановку. Впрочем, при желании ее можно чем-нибудь наполнить.
看起来海伯海姆的圣洁教打算把一块巨型星石转换成血石,用无数加仑的小鬼鲜血来灌注。
Похоже, Непорочные в Хиберхайме собираются превратить огромный звездный камень в кровавик. Они использовали море крови импов, чтобы наполнить камень силой.
用厚厚的易碎的岩石制成的两只半球体。它们现在是空的,那为什么不加点激动人心的东西进去呢?
Две полусферы из толстого, но хрупкого камня. Сейчас они пусты. Может, наполнить их чем-нибудь интересным?
深呼吸,然后进入她的记忆并往里面灌输了很强的...平和感。告诉她说一切都会没事。
Сделать глубокий вдох, погрузиться в ее воспоминания и наполнить их глубоким чувством... спокойствия. Сказать ей, что все непременно будет хорошо.
如果我可以用“对不起”装满我的碗,那我将会是一个胖胖的精灵!再见,先生。
Если б вашими соболезнованиями можно было наполнить миску, я бы давно уже в дверь не пролазил! И тебе всего хорошего, добрый господин.
我可以帮你。我可以与你分享我与秘源的纽带,把你的井注满,让你成为大师。剩下余的故事,嗯,就要由你去书写了。
С этим я могу тебе помочь. Я готов поделиться с тобой своей связью с Истоком, наполнить твой колодец до краев, сделать тебя его владыкой. Конец же истории дописывай сам.
一枚古代护符,嵌有五颗宝石,随时可以灌入秘源。每颗宝石都得到了阿斯塔蒂之吻的祝福。奇怪的是,护符的侧面和正面看起来有所磨损...
Древний амулет с пятью самоцветами: каждый из них благословлен поцелуем Астарты, и каждый можно наполнить силой Истока. Что странно, передняя и боковые стороны амулета выглядят истертыми.
用和平和光明感化他。
Наполнить его сознание покоем и светом.
我们获得了一个秘源护符,它需要被佩戴并填充以五个灵魂的秘源才能使用。
Мы получили амулет Истока. Чтобы он начал действовать, его нужно надеть и наполнить Истоком в количестве, в котором его можно собрать с пяти душ.
如果我可以用“对不起”装满我的碗,那我将会是一个胖胖的精灵!再见,女士。
Если б вашими соболезнованиями можно было наполнить миску, я бы давно уже в дверь не пролазил! И тебе всего хорошего, добрая госпожа.
很好,不过你需要给护符注入秘源,还要找到赎罪卷轴,只有这样才能前行。
Хорошо. Но тебе понадобится наполнить амулет Истоком и найти свиток Искупления. Только так ты сможешь пройти.
用厚厚的易碎岩石制成的两只半球体。既然它们现在是空的,为什么不加点激动人心的东西进去呢?
Две полусферы из толстого, но хрупкого камня. Сейчас они пусты. Может, наполнить их чем-нибудь интересным?
回来买箭,是吗?
Желаешь наполнить колчан стрелами?
我转身去倒酒,回过头他就不见了。就好像凭空消失了一样。
Я отвернулась бокал наполнить, посмотрела – а его уже нет. Прямо в воздухе растворился.
回想觉醒和吸取他人秘源时的感觉。回想那股充盈你身体的攻击力量。释放它!
Вспомнить, каково это – пробудить свой Исток и наполнить им тело. Вспомнить ощущение захлестывающей вас силы. Освободить ее!
巨人杀手!回来买箭,是吗?
Истребитель великанов! Желаешь наполнить колчан стрелами?
用一种紧迫的感觉来淹没她,让她觉得她正挡在正确的道路上。
Наполнить ее душу тревогой, пусть почувствует, что она – препятствие на пути добра.
我们请求玩具商人桑德斯帮助我们通过大教堂的鲜血之路。首先我们必须把他给的护符注满秘源。
Мы попросили кукольника Зандерса помочь нам пройти Путь Крови в соборе. Для начала нужно наполнить Истоком выданный Зандерсом амулет.
морфология:
напо́лнить (гл сов перех инф)
напо́лнил (гл сов перех прош ед муж)
напо́лнила (гл сов перех прош ед жен)
напо́лнило (гл сов перех прош ед ср)
напо́лнили (гл сов перех прош мн)
напо́лнят (гл сов перех буд мн 3-е)
напо́лню (гл сов перех буд ед 1-е)
напо́лнишь (гл сов перех буд ед 2-е)
напо́лнит (гл сов перех буд ед 3-е)
напо́лним (гл сов перех буд мн 1-е)
напо́лните (гл сов перех буд мн 2-е)
напо́лни (гл сов перех пов ед)
напо́лните (гл сов перех пов мн)
напо́лненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
напо́лненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
напо́лненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напо́лненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напо́лненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напо́лненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напо́лненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напо́лнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напо́лнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напо́лнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напо́лнены (прч крат сов перех страд прош мн)
напо́лненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
напо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
напо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напо́лненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напо́лненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напо́лненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
напо́лненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
напо́лненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напо́лненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напо́лненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напо́лненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напо́лненные (прч сов перех страд прош мн им)
напо́лненных (прч сов перех страд прош мн род)
напо́лненным (прч сов перех страд прош мн дат)
напо́лненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напо́лненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напо́лненными (прч сов перех страд прош мн тв)
напо́лненных (прч сов перех страд прош мн пр)
напо́лнивший (прч сов перех прош ед муж им)
напо́лнившего (прч сов перех прош ед муж род)
напо́лнившему (прч сов перех прош ед муж дат)
напо́лнившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
напо́лнивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
напо́лнившим (прч сов перех прош ед муж тв)
напо́лнившем (прч сов перех прош ед муж пр)
напо́лнившая (прч сов перех прош ед жен им)
напо́лнившей (прч сов перех прош ед жен род)
напо́лнившей (прч сов перех прош ед жен дат)
напо́лнившую (прч сов перех прош ед жен вин)
напо́лнившею (прч сов перех прош ед жен тв)
напо́лнившей (прч сов перех прош ед жен тв)
напо́лнившей (прч сов перех прош ед жен пр)
напо́лнившее (прч сов перех прош ед ср им)
напо́лнившего (прч сов перех прош ед ср род)
напо́лнившему (прч сов перех прош ед ср дат)
напо́лнившее (прч сов перех прош ед ср вин)
напо́лнившим (прч сов перех прош ед ср тв)
напо́лнившем (прч сов перех прош ед ср пр)
напо́лнившие (прч сов перех прош мн им)
напо́лнивших (прч сов перех прош мн род)
напо́лнившим (прч сов перех прош мн дат)
напо́лнившие (прч сов перех прош мн вин неод)
напо́лнивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
напо́лнившими (прч сов перех прош мн тв)
напо́лнивших (прч сов перех прош мн пр)
напо́лнивши (дееп сов перех прош)
напо́лня (дееп сов перех прош)
напо́лнив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
наполнить
1) 充满 chōngmǎn; (накладывать) 装满 zhuāngmǎn, 放满 fàngmǎn; (наливать) 倒满 dàomǎn, 灌满 guànmǎn; (о людях) 挤满 jǐmǎn, 坐满 zuòmǎn
наполнить корзину грибами - 把篮子装满蘑菇
пассажиры наполнили вагон - 车厢里挤满了乘客
публика наполнила зал - 听众坐满了礼堂
вода наполнила яму - 水把坑灌满了
2) перен. (преисполнять) 使...充满 shǐ...chōngmǎn
наполнять чувством гордости наши сердца - 使我们的心里充满自豪感