невезение
с разг.
倒霉 dǎoméi, 不走运 bù zǒuyùn
(中)<口>不走运, 背运
Что за невезение! 真晦气 !
(中)<口>不走运, 背运
Что за невезение! 真晦气
<口>不走运, 背运
Что за невезение! 真晦气!
<口>不走运, 背运
Что за невезение! 真晦气 !
-я[中]〈口语〉不走运
в русских словах:
невезучий
невезучий человек - 运气不好的人
Ты какой-то невезучий. 你是个不走运的人
в китайских словах:
衰神附体
быть одержимым духом невезения; обр. продолжительное невезение; неудачник, невезучий
倒霉
несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везет; невезучий
错断
1) неудача; невезение; незадача
悲催
2) невезение
刚买的手机就丢了,真悲催 только купил мобильник и сразу потерял, ну и невезуха
悲摧
2) невезение
不幸之事
невезение, злоключение
耦畸
чет и нечет; везение и невезение; судьбы людей
颓运
несчастье, невезение, несчастная судьба, злой рок; упадок, падение, оскудение, развал
背运
1) невезение, неудача
背兴
1) провал, неудача, неуспех, невезение
背字儿
несчастная судьба; неудача, невезение
倒灶
неудача, невезение
倒运
1) несчастная судьба, невезение; не везет!, не повезло!
数奇
невезение; горькая участь
阳九
阳九之会 стечение бедствий; сплошное невезение
不快
5) неблагоприятный; невезение
乌晦气
невезение, неудача
颓气
несчастье, невезение; несчастная судьба; злой рок; не везет, не повезло!; упадок сил (духа), депрессия (после неудачи)
晦
3) невезение, злосчастье
晦淫 сплошная полоса невезения (несчастий)
套牢
这两年我的股票经常被套牢,你说倒霉不倒霉? За эти два года мои акции постоянно падают в цене. Вот невезение, да?
晦气
1) неудача, несчастье; невезение; несчастливый; зловещий
寸劲
2) чистая случайность; невезение, несчастливое совпадение
悔气
невезение; несчастье, неудача
不凑巧
на ту беду; как на грех, как назло, как нарочно; незадача, невезение; не получилось
霉气
2) перен.: невезение, несчастье, неудача
超背
жуткое невезение
凑巧
真不凑巧! Вот невезение!
死人晦气
досл.: невезение покойника; обр.: неудачи/болезни, переходящие в момент гибели человека на живых людей поблизости
命苦
несчастье, невезение, горькая судьба; несчастный (человек)
толкование:
ср. разг.Несчастливое стечение обстоятельств; неудача.
примеры:
阳九之会
стечение бедствий; сплошное невезение
这两年我的股票经常被套牢,你说倒霉不倒霉?
За эти два года мои акции постоянно падают в цене. Вот невезение, да?
根本不走运!
сплошное невезение!
真晦气!
вот неудача!; Что за невезение!
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
不会不会!除了要小心自己的坏运气影响了老爹们以外,照顾他们还是很开心的!
Нисколечки! Конечно, мне нужно быть осторожным, чтобы моё невезение не навредило им, но присматривать за ними одно удовольствие!
我怀疑我的坏运气是和我是否清醒着有关的,或者说招来坏运气的,可能是我的「意识」。
Я подозреваю, что моё невезение связано с тем, бодрствую ли я. Иными словами, неудачи вполне могут исходить от моего собственного сознания.
等我的坏运气一消失,没准救援就来了呢!
А когда невезение утратит силу, то и помощь будет тут как тут!
唉,运气真差…
Какое невезение...
只有在倒了好几次大霉之后,幸运女神才会对他笑笑。
Только казалось, что ему улыбнулась удача, как ей на смену тут же приходило страшное невезение.
倒霉啦。我很忙我可没时间参加这种轻浮的聚会。
Невезение. Я занятой человек, и у меня нет времени на такие глупости.
你们运气真差。然后呢?
Редкое невезение. И что потом?
咒骂你的运气然后离开。
Обругать свое невезение и уйти.
如果你全凭运气,那注定会是不幸的。
Если все, на что ты можешь рассчитывать – это удача, ты обречен на невезение.
竟然这么巧……好吧,算你赢了,没话说。也省了我一点时间,不用去追一台空飞机。
Что ж за невезение... Ну, тебе удалось меня обставить, честь по чести. Зато хоть не придется теперь тащиться к пустому самолету.
真是够倒霉的,我们居然将床铺在了蚁丘上。
Разбили лагерь на муравейниках. Исключительное невезение.
морфология:
невезе́ние (сущ неод ед ср им)
невезе́ния (сущ неод ед ср род)
невезе́нию (сущ неод ед ср дат)
невезе́ние (сущ неод ед ср вин)
невезе́нием (сущ неод ед ср тв)
невезе́нии (сущ неод ед ср пр)
невезе́ния (сущ неод мн им)
невезе́ний (сущ неод мн род)
невезе́ниям (сущ неод мн дат)
невезе́ния (сущ неод мн вин)
невезе́ниями (сущ неод мн тв)
невезе́ниях (сущ неод мн пр)