неизвестно
в знач. сказ. безл.
不知道 bù zhīdao, 不清楚 bù qīngchu
неизвестно кто - 不知一些什么人
неизвестно где - 不知道在哪儿
ему неизвестно - 他不知道
1. (与кто, что, какой, где, куда, когда, почему, сколько 等连用)<口>不知
Ходит неизвестно к кому. 不知(他)常到谁那儿去
Она переехала неизвестно куда. 不知她搬到哪儿去了
Он обиделся неизвестно почему. 不知他为什么生气
2. (无, 用作谓)不知道, 不清楚
Что далее произошло, решительно ничего неизвестно. 后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
неизвестно, где он остался. 不知道他在哪儿
1. (与кто, что, какой, где, куда, когда, почему, сколько 等连用)<口>不知
2. (作无人称谓语)不知道
1. [用作谓语]不了解, 不知道
Что с ним теперь, неизвестно. 他现在情况怎样, 不清楚。
2. (与疑问代词连用作一个成分)不知是…
неизвестно кто 不知是谁
неизвестно что 不知是什么
неизвестно как 不知怎样
неизвестно куда 不知往哪儿
неизвестно где 不知在哪儿
неизвестно откуда 不知从哪儿
Она переехала неизвестно куда. 不知她搬到哪儿去了。
[副]不知, 不详
слова с:
День неизвестного солдата
Могила Неизвестного Солдата
летательный аппарат неизвестной принадлежности
неизвестное
неизвестность
офицер неизвестного ранга
покрыто мраком неизвестности
покрытый мраком неизвестности
неизвестная величина
неизвестный
в русских словах:
обозначать
обозначить неизвестное иксом - 用X表示未知数
новость
2) (что-либо ранее неизвестное) 新事物 xīn shìwù; (открытие) 新发明 xīn fāmíng
выливаться
неизвестно, во что все это выльется - 这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何结局
предуведомление
Он без всякого предуведомления вошел в комнату с неизвестным человеком. - 他事先根本未打招呼就带了一个陌生人走进了房间
объявляться
объявился неизвестный человек - 出现了一个陌生人
неизвестный
неизвестный художник - 不出名的画家
пришел какой-то неизвестный - 来了一个不认识的人
4) в знач. сущ. с неизвестное мат. 未知数 wèizhīshù
уравнение с двумя неизвестными - 两个未知数的方程式
в китайских словах:
䝛
значение неизвестно
𢩹
значение неизвестно
㶥
значение неизвестно
㟕
значение неизвестно
𦬩
значение неизвестно
樭
значение неизвестно
没头绪
нет зацепок; без понятия; неизвестно, как ...
行踪
行踪无明 местопребывание неизвестно
明
去向不明 куда отбыл — неизвестно
齐
不知斯齐国几千万里 неизвестно, на сколько миллионов ли удален [он] от срединного царства
到
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
详
地址不详 местонахождение неизвестно, адрес неточный
下落
下落不明 местонахождение (местопребывание) неизвестно
谁
不知谁... неизвестно кто...; кто-то
闦
яп. значение неизвестно
有要没紧
новокит. не слишком важный; без особого желания; неизвестно кому нужный
捤
значение неизвестно
有要没紧儿
новокит. не слишком важный; без особого желания; неизвестно кому нужный
錿
значение неизвестно
第
第不知需时几日! однако неизвестно, сколько потребуется на это дней!
布袋里买猫——不知底细
покупать кота в мешке - неизвестно, что внутри; обр. неизвестно, как получится; неизвестно, как на самом деле; покупать кота в мешке
秩
不知其秩 неизвестно было, в каком порядке [сажать гостей]
𡛕
значение неизвестно
未知鹿死谁手
еще неизвестно, от чьей руки падет олень (обр. в знач.: еще неизвестно, кто будет победителем; неизвестно, чья возьмет)
生死不明
1) жив или мертв – неизвестно
2) пропасть без вести (жив или мертв – неизвестно)
未详
1) неизвестно; неясно; непонятно
2) подробности неизвестны
𣅗
значение неизвестно
未可知
нельзя знать; неизвестно; может быть
䂙
значение неизвестно
没准谱儿
нет ничего определенного; неопределенно, неясно, неизвестно
𩇍
значение неизвестно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикативОценка какой-л. ситуации, каких-л. действий как характеризующихся отсутствием сведений о ком-л., чем-л., осведомленности в чем-л.
примеры:
不知谁 ...
неизвестно кто...; кто-то
尚不明确
пока неизвестно
地址不详
местонахождение неизвестно, адрес неточный
不知斯齐国几千万里
неизвестно, на сколько миллионов ли удалён [он] от срединного царства
从到世人都不识
пусть говорят, что современникам это неизвестно
行踪无明
местопребывание неизвестно
第不知需时几日!
однако неизвестно, сколько потребуется на это дней!
不知其秩
неизвестно было, в каком порядке [сажать гостей]
旧社会不知毁了多少好人
неизвестно, сколько хороших людей погубило старое общество
今儿个也不是要开什么大会!
Сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание!
不定是谁
неизвестно кто
不见其来多少
неизвестно, сколько их придёт; трудно сказать сколько их пожалует
你的名字无人知晓,你的功勋永世长存!
имя твоё неизвестно подвиг твой бессмертен!
不知他安的是什么心?
не знаю, каковы его настроения; неизвестно, что у него за настроения (намерения)
这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何 结局
неизвестно, во что всё это выльется
不知一些什么人
неизвестно кто
不知道在哪儿
неизвестно где
不知始于何时
неизвестно, когда это началось
行踪不明
местопребывание неизвестно
两党势均力敌,这次竞选还不知鹿死谁手呢。
Силы обеих партий приблизительно равны и на этих выборах неизвестно еще, кто выйдет победителем.
到最后不知道死哪里去了
в конце концов, неизвестно куда он пропал
不知几时咱们能再见面!
Неизвестно, когда мы снова сможем увидеться!
你最好别把我算进去,因为我能否出席还不一定。
Лучше пока меня не считай, еще неизвестно, смогу ли я присутствовать.
他目前下落不明。
Его местонахождение пока неизвестно.
不知哪里
неизвестно где
明天是否开会还说不定。
Будет ли завтра собрание, еще неизвестно.
别得意的太早,到最后谁赢还不知道呢。
Не радуйся слишком рано, ещё неизвестно, кто победит в конце концов.
后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
что далее произошло, решительно ничего неизвестно
不知她搬到哪儿去了
Она переехала неизвестно куда
不知道他在哪儿
неизвестно, где он находится
不知他为什么生气
Он обиделся неизвестно почему
莫愁前路无知己 天下谁人不识君. 唐·高适
Не горюй, что не встретишь друга на пути. Кому неизвестно имя твое?
不知常到谁那儿去
ходит неизвестно к кому
不知(他)常到谁那儿去
Ходит неизвестно к кому
具体到达时间不定
точное время прибытия неизвестно
复课无期
неизвестно, когда возобновятся занятия
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
他究竟在等什么就不得而知了。
Чего именно он ждет – неизвестно.
如果这张地图是真的,这片废墟应该位于岛的东海岸。你无法预见会在那里找到什么,但它被记录下来显然说明它具有足够的重要性。
Если верить карте, эти руины находятся на восточном побережье острова. Неизвестно, что там находится, но неведомый картограф, видимо, считал это достаточно важным.
你也注意到那些徘徊在卡拉赞外的幽灵与鬼魂了吧。它们出现在此地的原因目前完全不明,这令我非常困扰!
Как вы могли заметить, снаружи стен Каражана блуждают призраки. Почему и как они там возникли, неизвестно, и это очень меня беспокоит!
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
它的爪上有一小块新月形的印记,这意味着它是由暗夜精灵训练来猎杀他们的敌人的。没人知道有多少部落同伴被它杀死了。
На его лапе есть маленький знак полумесяца, который означает, что зверя дрессировали ночные эльфы, натаскивая его на поиск противников, скрывающихся в лесах. Неизвестно, сколько ваших союзников пали жертвой этой твари.
你在木爪豺狼人营地里发现的这包货物应该是送往菲拉斯东南部的萨兰纳尔驿站的。不管那个失踪的信使命运如何,递送包裹的任务显然是没有完成。
Сверток, который вы нашли в лагере гноллов-древолапов, следовало доставить в небольшой путевой лагерь Таланаар на юго-востоке Фераласа. Неизвестно, какая судьба постигла курьера, однако сверток так и остался недоставленным!
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
一千多天灾军团士兵,外加至少四座重装浮空城,谁知道还有什么其它见鬼玩意没有。
Тысяча воинов Плети, минимум четыре полноразмерных машины смерти, и неизвестно что еще.
别被地狱咆哮吓住,免得影响了你为部落而战的决心,<race>。在这片冰封的荒野上,他的负担太重了。在他的指挥下,我们要么彻底打败天灾军团,要么就让艾泽拉斯的所有生命就此消失,所以我们需要你的力量和智慧。
Не позволяй Адскому Крику уговорить тебя пренебречь своими обязанностями в качестве воина Орды, <раса>. Здесь, на этих стылых пустошах, он несет свое тяжкое бремя, ведь неизвестно, чем все закончится – победой над Плетью или истреблением всего живого в Азероте. Именно поэтому нам требуются твоя сила и твоя мудрость.
我们也不确定布莱恩是否能解读三块金属板上的所有文字,但是他应该会采用抽丝剥茧、逐一破译的思路。
К сожалению, нам неизвестно, какую часть информации ему удалось получить, так что будем предполагать, что он узнал достаточно для того, чтобы определить свой следующий шаг.
塞德和我躲起来的时候,一不留神找到了一个新的线索:可以解读石板的密码表!可惜昨天晚上我俩也失散了。他手里拿着密码表,而石板在格罗菲尔德和戴加恩手里,具体在哪没人知道了……
Прячась в этом месте, мы с Зеддом натолкнулись на потрясающее открытие: мы обнаружили шифр к табличкам! К несчастью, прошлой ночью Зедд отстал. Шифр все еще у него. Таблички унесли Глоренфелд и Дегарн. Где они – неизвестно...
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
放好炸弹之后,你就在一边等着,确定塔尔玛·霜胆碰到炸弹之后再迅速离开!没人知道那玩意爆炸以后,这座洞穴还能支撑多久!
Когда положишь заряд, убедись, что Хладонутр его схватил, а потом сразу беги на выход! Неизвестно, сколько продержатся своды пещеры, когда оно там рванет!
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
这些伤口很深,他恐怕捱不过去了。
Раны очень серьезны. Неизвестно, выживет ли он.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
我听说过关于阿姆布兰希的故事,可惜我跟他素未谋面。据说他一直在收集魔法器物,但是我不知道他的目的是什么。
Мне рассказывали про Умбранса, но видеть его не доводилось. По слухам, он собирает магические артефакты, однако с какой целью – неизвестно.
我们需要好些天才能做好返回海面的准备,老实说,我已经有点饿了。
Неизвестно, когда мы выберемся на поверхность, а я, по правде говоря, уже проголодалась.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
你必须立刻把我们的发现通报给吉安娜女士,刻不容缓!假设迪菲亚兄弟会正在运送某个囚犯,而我们尚不清楚那个囚犯的身份,以及他是否还活着!
Ты <должен/должна> как можно скорее сообщить леди Джайне то, что нам удалось узнать! Бандиты перевозили пленника – неизвестно, кто это был и жив ли он сейчас!
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
一种被煞能扭曲的新植物已经开始在扎尼维斯附近扎根了。快去摧毁你能找到的所有这种植物,但是小心——我们还不知道有什么样的邪恶力量在守护着它们。
Новый вид ша начал пускать корни неподалеку от Занвесса. Если они будут попадаться тебе на пути, уничтожай их. Но помни: неизвестно, какими способами защиты они пользуются.
问题是,洋流越来越湍急,其中一些笼子丢失了。他们就任由那些装满了尖硬蓝色摇钱树的笼子飘在那儿!
Проблема в том, что течения усилились, и часть горшков потерялась. И теперь они, до краев полные колючего синего золота, валяются неизвестно где!
谁也不知道下面会有什么,所以我会亲自带领一队斥候下去进行初步勘察。
Неизвестно, что ждет нас впереди, поэтому я лично возглавлю поисковую группу.
由于一部分岩洞变得不稳定,这些地道很久以前就废弃了。之后的情况,谁知道呢?
Сейчас ею не пользуются, потому что возникла угроза обрушения сводов. С каких пор? Неизвестно.
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
<防水容器里放着一张字迹模糊的卷轴,年份和来源都无法确认。
<В водонепроницаемом контейнере лежит покрытый неразборчивыми письменами свиток. Неизвестно, откуда он и сколько ему лет.
我们还是不知道班禄去哪儿了,但是有人也许知道。
Хоть нам до сих пор неизвестно, куда отправился Бань Лу, я догадываюсь, кто может знать это.
萨维斯曾来过这里,但他的目的地尚不清楚。梦魇遏制了我的意志!
Ксавий прошел этим путем, но куда – неизвестно. Кошмар душит мой разум!
燃烧军团派出了一个又一个恶魔,想要闯入城市中的肯瑞托金库,但我们不知道他们到底想要什么。
Легион давно пытается прорваться в хранилища Кирин-Тора в Даларане и шлет одного демона за другим, но нам пока неизвестно, за чем они охотятся.
希望托里姆没有离开,又去折腾他那些狼。如果普斯塔佳还有本地维库人的支持,事情可就麻烦了。
Только бы Торим был там, а не резвился опять неизвестно где со своими псами. Если Прустага привлечет на свою сторону местных врайкулов, дело может всерьез осложниться.
胡子刘是个干部,不定以后啥事求得着人家。
Усатый Лю - кадровый работник, неизвестно, в будущем по какому вопросу придется к нему обратиться.
我的探子回报说,萨鲁法尔大王并没有从他进入暴风城的路离开,也没有通过我们所知的其它通道。监狱和下水道的出口也没有发现他的任何踪迹。他当时只是在监牢里,然后忽然就不见了。
Агенты докладывают, что наш воевода покинул тюрьму не через основной вход. Как именно, нам неизвестно. Его не видели ни у одного из известных нам выходов из тюрьмы или стоков. Словно он попросту исчез из своей камеры.
千万当心,我们不知道那边有什么在等着我们。
Будь начеку: неизвестно, что ждет нас на той стороне.
德拉诺已经沦陷。我们也不知道自己能否再见到我们的故乡。但我们不能就此沉沦在过去的伤痛中。
Дренор пал. Неизвестно, увидим ли мы когда-нибудь нашу родину снова. Но сейчас не время предаваться горестным воспоминаниям.
我对那里不太熟,也许你可以去问问那边的当地人。
О Подземье мне почти ничего неизвестно, но, может, местные подскажут тебе, где он живет.
那里也是纳迦进攻路线上的必经之路——当然,谁知道那里现在还剩下些什么。
С тех пор как там бесчинствуют наги, неизвестно, осталось ли от этого места хоть что-нибудь.
<武器发出了嗡鸣声,涌动着带着静电的黑暗能量。无论这个渊誓者想要测试什么,附近的啮齿动物都证明了,试验非常成功。
<Оружие непрерывно гудит от темной энергии. Неизвестно, для чего Верные Утробе его конструировали, но эксперименты на местных грызунах оказались успешными.
我还没有和其他的盟友说过我接下来要告诉你的事情,他们会在合适的时机得知这件事,但我需要在消息传开之前先和你直接谈谈。
То, что я сейчас расскажу тебе, еще неизвестно нашим союзникам. В свое время узнают и они, но мне нужно было лично поговорить с тобой, пока это не узнают все.
无论你身在何地,似乎都离家非常、非常遥远。
Где вы – неизвестно, но явно очень, очень далеко от дома.
这个信息是否属实尚不明确。这很可能是个陷阱,但我们也必须调查一下。
Неизвестно, можно ли доверять этой информации. С таким же успехом это может оказаться ловушкой, но мы все же должны разобраться.
我并不知道受困于圣光的人犯下了哪些罪行,但这里不是噬渊,不该由我们来实行惩罚。
Мне неизвестно, насколько серьезны преступления тех, кто сейчас мучается от Света, но ведь здесь не Утроба. Наказывать – не наше право.
我们虽然还不知道这个黑暗传令官为谁效命,但很明显,她带来的消息让天灾和诅咒教派变得有恃无恐了。
Хотя нам неизвестно, кому служит глашатай тьмы, но ясно, что ее присутствие раззадоривает и плеть, и культ Проклятых.
我确信吉安娜·普罗德摩尔依然被关在塔内的某处。然而我们无法知晓确切地点。
Он лишь подтверждает мое подозрение о том, что Джайну Праудмур по-прежнему удерживают где-то в башне. Однако нам неизвестно, где именно.
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
皮卡超人是骑士?是武士?还是机器人?只有天知道!
П.Е.К.К.А. — рыцарь? Самурай? Робот? Неизвестно!
皮卡超人是骑士?是武士?还是机器人?只有天知道!皮卡超人的重型盔甲可以抵御强大的攻击。
Кто такой П.Е.К.К.А.? Рыцарь? Самурай? Робот? Неизвестно!
去猫尾酒馆买特调的人每天都特别多,要是我们去晚了,说不定就要排到很晚。
Желающих попробовать новинку «Кошкиного хвоста» столько, что неизвестно, как долго нам придётся стоять, если мы придём поздно.
我要是去了那什么和裕茶馆,给大家说一场书…大家还不定喜欢听谁的呢!
Если бы мне довелось выступить в чайном доме «Хэюй», или как его там, то ещё неизвестно, кого из нас вам бы понравилось слушать больше!
长什么样子,不知道。哪里最多,不知道。什么由来,不知道。
Как выглядит... Неизвестно... Где водится... Неизвестно... Откуда взялась... Неизвестно...
模仿传送锚点创造的道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。对神之眼持有者而言,应当是非常便利的小物件。但也有学者认为,传送锚点的运作原理还没有完全解明,这种拙劣的人造仿制品可能会带来未知的负面影响…?
Карманный инструмент для создания временных точек телепортации. Он соединяется с артериями земли на уровне, достаточном для исполнения телепортации. Очень полезный инструмент для обладателей Глаза Бога. Тем не менее, механизм работы точек телепортации ещё не до конца изучен, поэтому то, к каким последствиям может привести их использование, никому неизвестно...
他很神秘,来如影,去如风,每天都有很重要的任务要去处理。他还经常会给我安排一些小任务,就好像我已经是他的小队成员了一样…嗯?只是跑腿?不不不,虽然确实是跑腿,可是我很珍惜的!
Он очень загадочный: то появляется, то исчезает, и постоянно занят какими-то важными делами неизвестно где. Мне нравится, что он иногда даёт небольшие поручения, как будто я в его команде... Как это «просто на побегушках»? Ну нет! Ну может быть, и на побегушках, но мне всё равно очень приятно.
我在等一艘船,一艘不知道什么时候能来的船,一艘接我回家的船…
Я жду корабля. Он придёт неизвестно когда и заберёт меня домой...
哼,那样的话,就不知是谁帮谁的忙了。
Ещё неизвестно, кто кому будет помогать.
她还在。名字,不知道。不知道,也不回答嫣朵拉。
Она ещё здесь. Имя... неизвестно. Она не отвечает Эндоре.
对啊,说不清来历的礼物一定会被丢掉的啦!
Да! Подарок неизвестно от кого обязательно выкинут!
带有神秘纹饰的石板,无法明确判断其来历,有进行分析的价值。
Каменная табличка, украшенная таинственными знаками и узорами. Её происхождение неизвестно, однако её изучение могло бы кого-нибудь заинтересовать.
你也不知道钩钩果的全部生长位置,说不定芭芭拉去别的地方了。
Могут быть места с волчьими крюками, о которых тебе неизвестно. Барбара могла пойти куда-нибудь ещё.
这个东西,一般人接触不到,但其实就是普通的地脉镇石啦,它很容易吸引怪物过来。
Обычным людям неизвестно, что штука эта - просто старый монолит артерий земли, который легко привлекает чудовищ.
但按道理来说,那种地方即使有气流,也不该那么强才对,到现在也没人能找出原因…
По идее, воздушные потоки в таких местах настолько сильными быть не могут. Что является их причиной - неизвестно...
但这遗迹的位置具体在哪里,目前还没有线索…
Точное расположение этих руин неизвестно, но я навёл кое-какие справки.
морфология:
неизве́стно (предик)
неизве́стный (прл ед муж им)
неизве́стного (прл ед муж род)
неизве́стному (прл ед муж дат)
неизве́стного (прл ед муж вин одуш)
неизве́стный (прл ед муж вин неод)
неизве́стным (прл ед муж тв)
неизве́стном (прл ед муж пр)
неизве́стная (прл ед жен им)
неизве́стной (прл ед жен род)
неизве́стной (прл ед жен дат)
неизве́стную (прл ед жен вин)
неизве́стною (прл ед жен тв)
неизве́стной (прл ед жен тв)
неизве́стной (прл ед жен пр)
неизве́стное (прл ед ср им)
неизве́стного (прл ед ср род)
неизве́стному (прл ед ср дат)
неизве́стное (прл ед ср вин)
неизве́стным (прл ед ср тв)
неизве́стном (прл ед ср пр)
неизве́стные (прл мн им)
неизве́стных (прл мн род)
неизве́стным (прл мн дат)
неизве́стные (прл мн вин неод)
неизве́стных (прл мн вин одуш)
неизве́стными (прл мн тв)
неизве́стных (прл мн пр)
неизве́стен (прл крат ед муж)
неизве́стна (прл крат ед жен)
неизве́стно (прл крат ед ср)
неизве́стны (прл крат мн)