неожиданность
1) 意外性 yìwàixìng; (внезапность) 突然性 tūránxìng
неожиданность приезда - 来的出乎意外
2) (событие и т. п.) 意外事 yìwàishì, 意外情形 yìwài qíngxing
возможны всякие неожиданности - 各种意外情形都是可能的
приятная неожиданность - 令人愉快的意外事
-и[阴]цвет детской неожиданности <俗, 婉>有点发绿的黄褐色
意外; 意外的事; 意外性
突然性, 出其不意, 意外
意外性, 突然性
в китайских словах:
Отвлеч. сущ. по знач. прил.: неожиданный.
1. 突然(性), 意外(性)
неожиданность приезда 来得出人意外
2. 意外事, 意外情形
приятная неожиданность 令人愉快的意外事
Возможны всякие неожиданности. 各种意外情况都是可能发生的。
1. 意外; 意外的事
2. 意外性
意外; 意外的事; 意外性
突然性, 出其不意, 意外
意外性, 突然性
◇цвет детской неожиданности <俚, 婉>有点发绿的黄褐色
слова с:
в русских словах:
привскочить
-очу, -очишь〔完〕привскакивать, -аю, -аешь〔未〕猛然欠身起来, 身子猛然向上颠起; 〈转, 口〉(价格)猛涨. ~ от неожиданности 因出乎意料而猛然欠起身来.
опешить
опешить от неожиданности - 由于出乎意外而发呆
вздрагивать
вздрогнуть от неожиданности - 因意外而哆嗦了一下
удивляться
я удивился его неожиданному приезду - 他突然到来使我感到惊奇
смущаться
смутиться от неожиданного вопроса - 被忽然提出的问题窘住
ого
межд. 哇塞 wàsài; 哇 wà (восклицание по поводу чего-нибудь неожиданного, непредвиденного, удивительного)
в китайских словах:
太阳打西边出来
солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность
半路杀出个程咬金
обр. напороться на неожиданность, как гром с ясного неба, неожиданное вмешательство судьбы
太平洋搬家
Тихий океан переезжает; обр. большая неожиданность; в лесу что-то сдохло
意外
1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный
我感到十分意外 для меня это полная неожиданность
偶然事件
1) случайность; неожиданность; случайное событие
差池
1) неожиданность, непредвиденное осложнение
不虞
1) непредвиденный, неожиданный, неожиданность
备[御]不虞 быть готовым к любым неожиданностям; готовиться (готовый) предупредить возможные осложнения (неприятности); иметь наготове на всякий случай
闪失
диал. неожиданность; неприятность; происшествие (напр. в пути)
沦
沦于不测 наскочить на неожиданность; быть вовлеченным в неожиданную неприятность
非常
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
闪
2) неудача; неожиданность, неприятная случайность
始料未及
неожиданность, непредвиденный; не ожидать, не предвидеть; удивлен, изумлен
空谷足音
звук шагов в пустынной долине (обр. в знач.: а) поразительный, поражать, наделать много шуму б) приятная неожиданность, обрадовать)
旅游意外保险
туристическое аварийное страхования; страхование на неожиданность в туризме
飞变
2) происшествие, инцидент; неожиданность
沙漠伏兵
Песчаная неожиданность
差错
3) нежданная беда; неожиданность
不会出什么差错 ничего неожиданного не может быть
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: неожиданный.
примеры:
沦于不测
наскочить на неожиданность; быть вовлечённым в неожиданную неприятность
来的出乎意外
неожиданность приезда
令人愉快的意外事
приятная неожиданность
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
喔,你好,朋友。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
Кажется, тут опаснее, чем мы думали.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
是个意外,但似乎并不意外。
Вполне ожидаемая неожиданность.
接受意外。
Тебя ждет неожиданность.
我没想到你是龙。
Ты дракон - это неожиданность для меня.
这真是出乎我的预料之外。
Надо же, какая неожиданность.
很吃惊吗?我那个老好人样的旅店老板演得不错吧。
Вот неожиданность, да? Кажется, я хорошо играю роль безобидной хозяйки трактира.
很意外,对吧!
Какая неожиданность, а?
卡莱雅是大师级的神射手,而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来……她差个几吋就射中我的心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
没料到这招吧!
Какая неожиданность, а?
卡莉亚是大师级神射手而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来…她差一点就射中我心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
看见一个懂得欣赏平平无奇的警官,让他既高兴又惊讶。
Встретить офицера, который ценит не слишком эффектные дела, — приятная неожиданность для него.
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
工会在港口外面进行贩毒活动。这在马丁内斯是一个公开的秘密。这对rcm来说,肯定也不是个∗完全∗的意外。也许是时候调查一下了?
Профсоюз организовал в порту торговлю наркотиками. Это ни для кого в Мартинезе не секрет. Наверняка для ргм это тоже не такая уж ∗неожиданность∗. Быть может, настало время заняться этим?
“令人震惊……”他用手背挡住嘴,点点头说道。“你学会怎么让时间倒流了吗?”
Какая неожиданность... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Вы научились обращать время вспять?
同意。但是机会仍然存在,即使很小,但却是真正的∗好惊喜∗。只需要看看科学的历史,就会发现——惊喜无处不在!
Соглашусь. Но всегда есть вероятность, пусть и небольшая, что случится ∗хорошая∗ неожиданность. Посмотрите на историю науки — их там множество!
狩魔猎人想尽办法前往浮港找某人谈话。在某个傍晚,当河水拍打船边时,特莉丝要他忘了他那预期外的孩子和他与叫叶奈法的女术士的有害关系。那是一段关於他被偷走的生活的故事。
Весь путь по реке до Флотзама ведьмак провел в разговорах. До поздней ночи Трисс рассказывала ему забытые истории. Дитя-Неожиданность, губительная любовь, которая связывала его с чародейкой Йеннифэр... Трисс рассказывала истории из жизни, которой его лишили.
我们出其不意,但伊欧菲斯…松鼠党痛宰我们。我们勉强活着逃离。不少弟兄都受了伤,但罗列多的人…
На нашей стороне была неожиданность - а у них Иорвет. Скоятаэли устроили настоящий ад. Мы еле ноги унесли. Много моих людей было ранено...
洞穴深处有个惊喜在等着你。把你在那儿找到的东西拿回来给我。
В конце грота тебя ждет неожиданность. Возьми то, что найдешь там, и принеси мне.
惊喜?什么惊喜?
А что за неожиданность?
嗯,我确实曾经有所期待,事实上,你本可以对灯塔的事情保持沉默,不是吗?要不是你我现在可能已经在家陪着我老婆儿子了...
Ну, нельзя сказать, что это для меня неожиданность, но почему бы вам просто не промолчать обо всей этой истории с маяком? В конце концов, сейчас я должен быть дома, с женой и сынишкой...
一个意外发现呀啊啊啊!!
Какая приятная неожиданность!
一个净源导师,死在了沙滩上。真是惊人。
Труп магистра на берегу. Какая неожиданность.
哇,哇。你以为你要……喔,嘿,老大。没想到会在这里见到你。
Эй, эй, куда это ты... А, привет, босс. Какая неожиданность увидеть здесь тебя.
还真没料到你会出现,我们正需要后援。
Какая неожиданность! Помощь нам не помешает.
喔……我的天啊。好吧,我没料到。我想……很高兴能见到我们以前的旧型号……对你来说有用。
О боже... Какая неожиданность... Наверное, приятно, что тебе пригодились... наши старые модели.
真是乱七八糟...
Вот это неожиданность.
морфология:
неожи́данность (сущ неод ед жен им)
неожи́данности (сущ неод ед жен род)
неожи́данности (сущ неод ед жен дат)
неожи́данность (сущ неод ед жен вин)
неожи́данностью (сущ неод ед жен тв)
неожи́данности (сущ неод ед жен пр)
неожи́данности (сущ неод мн им)
неожи́данностей (сущ неод мн род)
неожи́данностям (сущ неод мн дат)
неожи́данности (сущ неод мн вин)
неожи́данностями (сущ неод мн тв)
неожи́данностях (сущ неод мн пр)