удивляться
удивиться
[感到]惊奇 [gǎndào] jīngqí, 惊讶 jīngyà, 觉得奇怪 juéde qíguài
я удивился его неожиданному приезду - 他突然到来使我感到惊奇
не удивляйтесь моим словам - 我说的话你不要觉得奇怪
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (кому-чему 或 на кого-что 或无补语)对... 感到奇怪; 感到惊讶
2. 感到奇怪; 感到惊讶
惊奇
(未)见удивиться
惊奇, (未)见удивиться.
[未] 见 удивиться
[未]见удивиться
见удивиться
слова с:
в русских словах:
ничто
ничему не удивляться - 对任何事也不感到惊奇
в китайских словах:
或
3) * удивляться
无或乎王之不智 не приходится удивляться тому, что ван не обладает мудростью
见怪
2) удивляться, поражаться
休怪
не вините; не укоряйте; не надо корить (ставить в вину, кому-л.); нечего удивляться, нечего обижаться, нечего жаловаться
只
只怪 к чему удивляться [, что]...?
用不着大惊小怪
нечего удивляться
嗟讶
удивляться, дивиться, изумляться
怪不得
1) нечего удивляться, неудивительно
异
2) считать странным; удивляться (чему-л.); изумляться, поражаться (чем-л.); приходить в недоумение от..., не понимать
怪叹
удивленно вздыхать; удивляться, изумляться
怪疑
2) удивляться, брать под сомнение
怪讶
удивляться, изумляться; брать под сомнение
怪得
можно ли удивляться, что...; нет ничего странного в том, что...
怪
1) считать странным (необъяснимым, чудесным); удивляться, поражаться, дивиться, изумляться
难怪 нечего удивляться (поражаться), что...
不足为怪
нечего удивляться, неудивительно
怪异
2) дивиться, удивляться
不以为奇
не считать [это] странным, не удивляться этому
打怪
1) новокит. изумляться, удивляться
见多不怪
не удивляться при виде чего-либо странного
奇
удивляться, поражаться, изумляться
表示惊异
выражать изумление, удивляться, делать большие глаза
奇怪
3) удивляться, изумляться
睽疑
молча удивляться, смотреть с недоверием
奇异
2) удивляться, поражаться, изумляться
疑
3) удивляться, поражаться; пугаться; удивительный, странный; страшный
讶
1) изумляться, удивляться
没怨说
диал. нечего удивляться, недаром говорят
拿闷儿
диал. удивляться, поражаться
诧
1) дивиться; поражаться, изумляться, удивляться
纳罕
изумляться, удивляться; поражаться: изумление, удивление
见怪不怪
не удивляться, не реагировать; ко всему привыкнуть, привыкнуть досл. не удивляться при виде странного
称奇
удивляться, дивиться, поражаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.Приходить в удивление; изумляться, поражаться.
синонимы:
дивиться, изумляться, недоумевать, ахнуть, диву даваться, глазам не верить, приходить в удивление (изумление); (от удивления) раскрыть рот (глаза), разинуть рот, таращить глаза, хлопать глазами, разводить (всплеснуть) руками; (от удивления) обомлеть, одеревенеть, окаменеть, окостенеть, остолбенеть, оцепенеть, застыть (ср. <Испугаться>). Взглянул и ахнул. Увидя это, я встал, как вкопанный. "(Увидев Жуковского) я, несмотря на все усилия, не мог произнести звука, как говорится, прильпе язык к гортани". Тург. "Вдруг появляется декольте, блестящее, ослепительное, с таким изумительным вырезом на спине, что у тайных советников мгновенно спирается в зобу дыханье". Салт. (Простонар.): вздивовался я, на тебя глядя.примеры:
没什么值得惊讶
ничего удивительного; нечему удивляться
惊惑
удивляться и сомневаться
只怪
к чему удивляться [,что]...?
无或乎王之不智
не приходится удивляться тому, что ван не обладает мудростью
对任何事也不感到惊奇
ничему не удивляться
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
这没什么可大惊小怪的。
Тут нечему удивляться.
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
我本以为你束手无策了呢。不过事到如今,我想我也不该对你完成了不可能完成的任务而感到惊讶了。
Кто бы мог подумать, что ты найдешь способ туда попасть... Думаю, не стоит удивляться, когда ты делаешь то, что кажется невозможным.
和你一起冒险,已经很长时间了。我越来越觉得,你就是我理想中的那个人——欸?这么吃惊干什么?为了建成我理想中的璃月,你的确是不可或缺的啊?
Мы пережили с тобой немало приключений, ведь так? Я всё больше склоняюсь к мысли, что ты человек моей мечты, и... А? Не стоит так удивляться. Ты неотъемлемая часть моей мечты о новом Ли Юэ.
因为是我今天刚想出来的,没必要这么惊讶吧。
Я только сегодня их придумала. Не надо так удивляться.
难怪会有胃病…
Ну, тут нечему удивляться...
别那么一副惊讶的表情,只要结果是好的,我也不太在意她工作的过程。
Не стоит этому удивляться. Меня процесс не волнует, главное результат.
「人们丢掉的好东西总是令我惊讶。」 ~死灵炼金术士卢德维
«Не перестаю удивляться тому, какие хорошие вещи выкидывают люди». — Людевик, некроалхимик
我想我对这里发生的事不该感到吃惊。
Наверное, не стоит удивляться, с учетом того, как тут все идет.
我想我不必惊讶,近来这里发生的事都不正常。
Наверное, не стоит удивляться. В последнее время все идет наперекосяк.
人们对自己不了解的东西会不安,甚至恐惧。这个在预料之中。
Неведомое всегда вызывает неуверенность и даже страх. Тут нечему удивляться.
风暴斗篷总执着于过去。难怪其他省分的人都觉得我们是居无定所的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
无疑地你把他骗个精光,所以这没啥好奇怪的。
Естественно. Ты его ободрал как липку, так что здесь нечему удивляться.
每个人的耐性都是有限度的。所以他急着找机会离开亨赛特的营地前往弗坚毫不令人吃惊。
У каждого есть предел терпения. Не стоит удивляться, что когда представился случай покинуть лагерь Хенсельта и отправиться в Верген, Золтан сейчас же им воспользовался.
你很吃惊吗?每一桩反叛和邪恶事件他们都有份。
Чему удивляться? Без них ни один бунт не обходится, ни одно лихое дело.
所以去思考他为何没有改变是白费力气。我不会把我孩子的安危托付给他,但谁知道他会变成怎样。
Потому не стоит удивляться, что он так изменился. Детей воспитывать я бы ему не доверил, а так - кто знает, что из него выйдет.
所以去思考为何他会改变是白费力气。
Поэтому не стоит удивляться, что он так изменился.
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
你真是没心没肺!倒也不意外,我怎么会寄希望于你这种人呢。
Сердца у тебя нет и совести! А-а, чему удивляться. Не знаю, чего я ждала от такого.
真高兴天底下还有让你感到惊讶的事儿。我很羡慕你这种求知欲,通常只有小孩、游侠骑士和白痴才能一直保有这份心呢。
Какая прелесть - ты сохранил эту очаровательную способность удивляться миру! Хм, обычно она присуща только детям, бедным рыцарям и недоумкам.
自从儿时一别,希里就再也没有见过生父。对她而言,恩希尔不但是一个陌生人,还害死了许多她珍重的人。难怪希里根本无意见他。
Цири с раннего детства не видела отца. Эмгыр был для нее чужим, к тому же именно он был виновен в смерти многих дорогих ее сердцу людей. Стоит ли удивляться, что она даже видеть его не хотела?
错。但我想你这般粗鄙平民想家也是自然的吧…再见。
Неверно. Но я ведь не должен удивляться, что деревенщину тянет к селу... Не смею задерживать.
这意外吗?他们的对手可是猎魔人!
Че удивляться? Сами с ведьмаком связались.
我也不该惊讶,泰恩赛尔大师打造宗师级护甲的价钱这么高,世界上没有其他工匠能够跟他匹敌。我告诉老维瑟米尔他给我的钱连一把银剑都不够。从凯尔莫罕踏破半个世界来到这里,我这样是为了什么?好吧,该找点工作干了…
Собственно, мне не следовало удивляться, что мастер Тиэнсаэль захотел так много за изготовление гроссмейстерских доспехов. Нет на свете другого такого мастера. А я ведь повторял Весемиру, что того, что он мне с собой дал, едва ли на один серебряный меч хватит. Я уже такой кусок пути протащился сюда из Каэр Морхена, и зачем? Эх, придется присмотреть какую-нибудь работу...
我当然能说话!别这么傻乎乎的,舌头对我来说比心脏还重要!该惊讶的应该是我才对,我可还记得你们人类在树枝上荡来荡去,给邻居的皮毛捉寄生虫的情景呢。
Конечно, я умею разговаривать! Не глупи. Во мне же больше языка, чем сердца. На самом деле это мне нужно удивляться - ведь я еще помню дни, когда твой народ качался на ветвях и вычесывал паразитов из меха своих сородичей.
那么吃惊干什么!在绿维珑,小鬼一直要给各种高等生物打杂。要是拒绝这世上最棒的血石搜寻者的服务,那弗雷德里克可真是个傻子,不管是出于人道还是什么理由。
Не надо так удивляться! Импы уже давно служат высшим расам Ривеллона. Фредерик был бы глупцом, если бы отказался от услуг лучших искателей кровавиков по каким-то там соображениям морали.
绝大多数人都是白痴,老伙计。和他们厮混久了,你会很快就会失去感受惊奇的能力。
Люди по большей части идиоты, старина. Поживи среди них подольше, и ты быстро исчерпаешь свою способность удивляться.
我一点也不惊讶。你们这些好战者总使用相同的伎俩,这只不过表明了敌人的敌人也还是我的敌人。
А чему удивляться? Вы, солдафоны, все одинаковые. Так что, увы, враг моего врага – все равно враг.
背叛。并不惊讶,但是...
Предатель. Казалось бы, чему тут удивляться? Но все же...
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
你的敏锐总令我叹为观止。
Не перестаю удивляться вашей проницательности.
别客气,准备大吃一惊吧。
Устраивайся поудобнее и готовься удивляться.
但也不必太讶异,跟枪手一起混就是这么一回事。
Но удивляться тут нечему: у стрелков так и заведено.
每次看到人们对待彼此的方式如此残忍,都不禁让我大开眼界。
Не перестаю удивляться тому, какими жестокими могут быть люди.
大家丢掉的东西真的是什么都有耶。
Не перестаю удивляться тому, какие вещи люди выбрасывают на помойку.
你真的很厉害。我想保罗一定不可能做得到。
Я не перестаю тебе удивляться. Кто бы мог подумать, что Пол мог такое провернуть.
掌权做决定的尽是像您这样的人,怪不得核战会爆发。
Когда важные решения принимают люди вроде вас, ядерной войне удивляться не приходится.
空中鸟瞰战场如此不同,总是让我叹为观止。
Я не перестаю удивляться тому, как изменяется восприятие поля боя при взгляде с воздуха.
珂蕾特。她说自己是库克的女儿。我根本不知道他有女儿,但我想有也不意外啦。
Колетта. Говорит, что дочь Кука. Я даже не знал, что у него есть дочь, хотя удивляться тут нечему.
морфология:
удивля́ться (гл несов непер воз инф)
удивля́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
удивля́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
удивля́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
удивля́лись (гл несов непер воз прош мн)
удивля́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
удивля́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
удивля́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
удивля́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
удивля́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
удивля́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
удивля́йся (гл несов непер воз пов ед)
удивля́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
удивля́ясь (дееп несов непер воз наст)
удивля́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
удивля́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
удивля́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
удивля́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
удивля́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
удивля́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
удивля́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
удивля́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
удивля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
удивля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
удивля́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
удивля́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
удивля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
удивля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
удивля́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
удивля́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
удивля́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
удивля́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
удивля́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
удивля́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
удивля́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
удивля́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
удивля́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
удивля́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
удивля́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
удивля́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
удивля́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
удивля́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
удивля́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
удивля́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
удивля́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
удивля́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
удивля́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
удивля́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
удивля́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
удивля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
удивля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
удивля́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
удивля́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
удивля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
удивля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
удивля́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
удивля́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
удивля́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
удивля́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
удивля́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
удивля́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
удивля́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
удивля́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
удивля́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
удивля́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
удивля́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
удивля́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
удивля́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)