неожиданно
忽然 hūrán, 突然 tūrán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
意外; 一动儿; 托地; 突然; 突; 哪知道; 猛不防; 料不到; 竟然; 猝然; 不意; 不料; 勃然
突然; 意外; (中性短尾)意外; 突然
1. 突然; 意外
2. (中性短尾
突然; 意外; (中性短尾)意外; 突然
неожиданный 的
неожиданно приехать 突然到来
неожиданно спросить 突然发问
Неожиданно зазвенел звонок. 突然响起了铃声
Появлялся он всегда как-то неожиданно, точно вырастал из земли. 他总是突如其来地出现, 就像从地里钻出来似的
Неожиданно начали меркнуть звёзды. (Бубеннов) 忽然星星昏暗起来
слова с:
в русских словах:
спасение
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
раз
раз поздно вечером он явился неожиданно - 有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
наткнуться
2) разг. (неожиданно встретить) 碰 pèngshàng, 遇见 yùjiàn; (обнаружить) 发现 fāxiàn
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
вдруг
1) (внезапно, неожиданно) 忽然 hūrán, 忽地 hūdì, 忽而 hū’ér, 突然 tūrán
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
в китайских словах:
突
неожиданно, вдруг; сразу; внезапно; врасплох
1) неожиданно появляться, выскакивать; рваться вперед
抄袭
3) воен. совершить обход и неожиданно напасть; обходный маневр
劫寨
напасть неожиданно на укрепление противника
邂遘
неожиданно (случайно) встретиться
蛾
始为少使, 蛾而大幸 сначала она была маленькой служанкой, но неожиданно была приближена императором
袭
1) нападать из-за угла (из засады); совершать набег (внезапное нападение); наносить внезапный удар; неожиданно атаковать
陡然
внезапно; резко, круто; неожиданно
猛格丁
диал. внезапно, неожиданно
猛哥丁
внезапно, неожиданно, вдруг
猛
4) быстрый, резкий; быстро, резко; неожиданно, вдруг
猛撞
1) внезапно сталкиваться, натыкаться; неожиданно встретиться
滥
4) неожиданный, внезапный; внезапно, без времени; в одночасье
滥死 неожиданно умереть, внезапная смерть
碰到
неожиданно встречаться с...; наталкиваться на..., натыкаться на...; дотронуться, коснуться
生生儿的
2) неожиданно, ни с того ни с сего
扑的
1) вдруг, неожиданно
猛孤丁
внезапно, неожиданно, вдруг
暴兴
1) внезапно разыграться, неожиданно подняться (напр. о ветре)
猛地
диал. внезапно, неожиданно, вдруг
陡
2) внезапный; резкий; внезапно, резко; вдруг, неожиданно
猛不防
1) неожиданно, вдруг
变
4) внезапно случаться, произойти неожиданно; неожиданно, внезапно
2) неожиданное событие, неожиданный оборот дела; инцидент; переворот, бунт, мятеж, смута, беспорядки, волнения
溘
наречие вдруг, неожиданно, внезапно
遌
гл. неожиданно встречать (встречаться с..., наталкиваться на...); впервые видеть
出豕败御
* разбить колесницу из-за выскочившего [на дорогу] кабана (обр. в знач.: неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела)
生生的
2) неожиданно, ни с того ни с сего
出没无定
неожиданно появляться и исчезать; быть неуловимым (напр. о партизанах)
蓦地
неожиданно, внезапно; вдруг
出其不意
застигать врасплох; неожиданно, внезапно
欻然
вдруг, внезапно, неожиданно
居然
1) вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, вдруг, неожиданно
突然
вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: неожиданный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как таких, которых не ждали, не предполагали.
синонимы:
нежданно, нечаянно, внезапно, врасплох; нежданно-негаданно. Застигнутый врасплох; напасть врасплох. Сверх ожидания, паче чаяния. По непредвиденным обстоятельствам. Как снег на голову, как с неба свалился; ни с того, ни с сего; здорово живешь. "Ты этак, ни с того, ни с сего, здорово живешь, меня покидаешь". Тург. "Вдруг, уж точно, как снег на голову, нагрянет старость". Тург. Не думано -- не ведано, не чаяно -- не гадано. Ср. <Вдруг и Случайно>.примеры:
滥死
неожиданно умереть, внезапная смерть
暂遇
внезапно (случайно) встретить ([i]кого-л. [/i])[i]; [/i]неожиданно столкнуться ([i]с чем-л. [/i])
暂面
неожиданно увидеть, внезапно встретить
猝击
внезапный удар, неожиданно ударить
猝起变化
неожиданно произошли перемены
游动无常
появляться неожиданно то здесь, то там; постоянно маневрировать
札翰忽相鲜
записок и писем неожиданно оказалось очень мало
中途偶遇
неожиданно ([i]счастливо[/i]) повстречаться на полдороге
暴遇
неожиданно встретиться
始为少使, 蛾而大幸
сначала она была маленькой служанкой, но неожиданно была приближена императором
飒然而来
прийти неожиданно
不知不觉地
неожиданно; невольно, вдруг
谁想到
кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно
完全出乎意料
совершенно неожиданно, превзойти все ожидания
出乎意料之外地来了救星
спасение пришло неожиданно
公马突然撒起欢儿来。
Жеребец неожиданно взыграл.
疾病突然侵袭了他。
Болезнь неожиданно сразила его.
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
火车突然出轨了。
Поезд неожиданно сошел с рельсов.
门突然打开,闯进了一群孩子。
Дверь неожиданно открылась, и ворвалась стайка ребятишек.
偶然获胜
неожиданно выиграть
我偶然得到了几本极为有用的旧书。
Неожиданно я получил несколько очень полезных старых книг.
这箱子轻得出人意外。
Чемодан был неожиданно лёгким.
万一她有个三长两短
на случай если она неожиданно умрет
突降暴雨
Неожиданно начался ливень.
骤然下降
неожиданно упасть
朝鲜牡丹峰乐团突然取消北京演出
северокорейский ансамбль "Моранбон" неожиданно отменил концерт в Пекине
鼾声立止
храп неожиданно прекратился
突然遇到了不幸
Беда настигла неожиданно
有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
Раз поздно вечером он явился неожиданно
突然来了客人
Неожиданно прикатили гости
出乎意料地来了救星
спасение пришло неожиданно
邂逅
неожиданно встретить кого
突然冰面裂开
неожиданно лёд треснул
竟然一语成谶
неожиданно так и произойти
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
昨晚英格兰足总杯爆出大冷门,曼城于八强赛意外被英乙球队淘汰。
Вчера вечером в Кубке Англии громыхнула невероятная сенсация: «Манчестер Сити» неожиданно вылетел в четвертьфинале командой Лиги 2.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
狩猎的时候要多加小心,<name>。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
生命正在这片曾经干涸死寂的土地下发芽。十字路口周围的绿洲突然繁茂起来了。我感觉到一股神秘的力量正在逐渐渗透出地表。可它是从哪儿来的呢?它是否和撕裂贫瘠之地的那场灾难有关呢?
В прежде опустошенных и мертвых землях зарождается новая жизнь. Вокруг Перекрестка неожиданно возникли цветущие оазисы. Я чувствую, что из глубин к поверхности рвется какая-то сила. Но что питает ее?
你打开了底座,白金圆盘又一次突然出现在你的背包里。
Вы снова вступаете на пьедестал; неожиданно у вас в заплечном мешке опять материализуются платиновые диски.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
追了很久的女生突然跟别人好上了,我该怎么办?
Девушка, за которой я так долго ухаживал, неожиданно сошлась с другим, что мне делать?
已经……太迟了。除了核心,一切都烧光了。我活了数万年……但是我命运的终点来得还是太突然。
Мое время на исходе. Лишь толика меня уцелела во всепожирающем пламени. Я видел мириады эпох... но собственная кончина всегда приходит так неожиданно.
<这一次,工头降低了声音。>
<Штейгерша неожиданно переходит на шепот.>
<机械猩猩的眼睛突然亮了起来,它开口说话了。>
<Неожиданно горилла открывает глаза и начинает говорить.>
许多勇敢的巨魔都命丧于辛特兰环境恶劣的荒野之中,<race>。对我们的猎人来说,银鬃狼是最大的威胁之一。它们藏在灌木和地形中,静静等待,一有机会就飞扑而出。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
发生了一些让人不安的事情。在巡逻的时候,我的斥候们遭到了树妖的伏击。
Произошло что-то немыслимое! Когда мои разведчики патрулировали территорию, на них неожиданно напали дриады.
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
要打败燃烧军团,我们就需要迅速行动,攻其不备。
Если мы хотим одержать победу над Легионом, то должны нанести удар быстро и неожиданно.
你回来了。这真是个惊喜。也许我们还有希望。
Ты <вернулся/вернулась>. Неожиданно. Может, еще есть надежда.
从我还年幼时起,贝恩·血蹄就和我有书信往来。这份友谊看似不可思议,但我也由此知道部落之中也有高尚的灵魂。
Когда я был совсем молод, мы с Бейном Кровавое Копыто стали переписываться. Неожиданно подружились, и я узнал, что в Орде тоже знают, что такое благородство.
他们毫无预兆地来袭,毫无缘由。我们措手不及。
Они напали неожиданно. Без причины.
它突然抬起了头,用手指着你。>
Неожиданно это существо поднимает голову и указывает пальцем на вас.>
警察突然找上门来
неожиданно нагрянула полиция
未曾想到,你在天衡山归终机附近,遇到了同为七星之一的刻晴。她指点了你登上群玉阁的真正方法。从刻晴的话里,派蒙捕捉到了「见面礼」这个关键词…
Прибыв к баллисте Гуй Чжун у горы Тяньхэн, вы неожиданно встречаете ещё одного члена Цисин по имени Кэ Цин. Она подробно объясняет вам, как подняться в Нефритовый дворец, однако теперь Паймон озадачена другой важной проблемой - традицией дарить приветственный подарок.
本想做完手上的事四处转转,没想到从报告里找到了一些有趣数据!
На самом деле, я тоже собиралась пойти осмотреться вокруг, как закончу работы, но неожиданно нашла в отчёте интересные данные!
你们是…客人?抱歉,只是觉得有点意外。
Вы... Клиенты? Простите, это несколько неожиданно.
你们是来问那个「老故事」的吗?好意外,因为是很久以前的事,现在已经没有什么人再提起了。
Вы пришли, чтобы услышать эту старую историю? Немножко неожиданно... Это случилось так давно, сейчас об этом почти никто и не упоминает.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
为什么突然就…
Так неожиданно...
嗯,我拿这把剑是想做实验用,却没想到,在调查过程中发现了它的真实来历。
Да, я хотел провести над ним несколько экспериментов, но в ходе исследований неожиданно узнал его историю.
但是,呃,停得也太突然了,我做了那么多预案,这下子不就全都用不上了吗…
Но, эм, это было так неожиданно. У меня было столько резервных планов, неужели не придётся ими воспользоваться...
虽然有点突然…但是,请问你对「留影机」有兴趣吗?
Знаю, это прозвучит неожиданно, но... Тебе нравятся фотокамеры?
我、我只是很感动而已…
Это... Это так неожиданно!
奇异陨石突然从天而降,为提瓦特大陆带去了极为罕见的昏睡症。沉眠不醒之人、神秘的梦、未知的星……危机迫在眉睫!
Странный метеорит неожиданно рухнул с небес, принеся на Тейват редкую и опасную сонную болезнь. Люди, пойманные в ловушку собственного сна, мистические грёзы, неизвестные звёзды... Гибель угрожает всем!
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。也许,应该向千岩军报告这件事…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Возможно, вам следует доложить об этом Миллелитам...
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
的确是意料之外的佳作,蒂玛乌斯,你很有天赋!
В самом деле, неожиданно превосходные стихи. Тимей, у тебя талант!
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。为了防止他破坏海灯节,你与派蒙决定继续追查下去…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Чтобы помешать ему нарушить Праздник морских фонарей, вы с Паймон решаете продолжить расследование...
我也学着帮家里做了些小生意,没想到还真的小有成果。
Я помог своей семье начать собственное дело, и оно неожиданно оказалось успешным.
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
就算这把剑那么危险,你仍然信任我们吗?好意外呀。
Раз этот меч такой опасный, почему ты доверяешь его нам? Это неожиданно.
真是出人 意料。
Тебе удалось меня удивить. Неожиданно.
真机智!出人意料。
А ты неглуп. Неожиданно.
天呐,那是个……突然出现的……酒馆?没错!
Да ведь это... таверна. Неожиданно!
入侵者?在这儿?这还是第 一次。
Чужаки? Здесь? Как неожиданно.
随着时间流动愈发不稳,多明纳里亚的生物也试图适应之。 在这沉重压力下,许多失败结果与强大型态有如骤降灰雨般涌现。
Когда ход времени становился все более и более нестабильным, существа Доминарии старались адаптироваться. Это интенсивное давление привело ко многим тупикам, но порождало и новые формы, которые появлялись неожиданно, как пепельные дожди.
有些时间流会不停歇地摩擦、分支、混杂。 其它的则会突然结束。
Некоторые временные линие вечно расползаются, ветвятся и смешиваются. Другие неожиданно прерываются.
有些时间流会不停歇地摩擦、分支、混杂。其他的则会突然结束。
Некоторые временные линии вечно расползаются, ветвятся и смешиваются. А некоторые — неожиданно прерываются.
荒原的风暴来得快又猛;其中只有很少数才会降雨。
Бури проносятся по пустошам неожиданно и с огромной силой. Лишь немногие из них имеют какое-либо отношение к дождю.
嘲笑丛枝兽 ~猎人用语,意指「意外死亡」
Посмеялся над брушваггом — выражение охотников, означающее «неожиданно умер»
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
出其不意攻其不备可以让你获得优势。
Опередив противника и напав неожиданно, вы получите преимущество.
情况发生了逆转,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莱雅算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莱雅作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莱雅都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为娜克图诺女神服务。他们保护的目标以及这与公会的关系对我来说还是个谜团。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
情况有了巨大的转变,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莉亚算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莉亚作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莉亚都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为诺克图娜尔女神服务。他们保护的目标以及与公会的关系对我来说还是个谜。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
真是遗憾。你在这里遭遇了不测,实在是意想不到……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
它们有如害虫般广布于尘风的天空,具有偷袭旅行者习性的一种飞行怪物。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
有些人相信有一天所有的锻莫会像他们突然消失一样又突然出现。
Есть такие, кто верит, что вся раса двемеров однажды вернется в мир так же неожиданно, как пропала.
对我们的游戏来说这是多么意外的结局啊。
Как неожиданно кончилась наша игра.
哦!我可没想到会这样。
О! Как неожиданно!
你已经被选为她的代表。我知道这很突然,但是不用担心。一切正如她的预言所示。
Тебе суждено стать ее верным воином. Я знаю, это неожиданно, но не тревожься. Все случится так, как она предсказала.
这真是太悲惨了,你知道吗?你居然会在这里遭遇不测……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
它们总是在晨风的天空四处乱窜,根本就是个祸害,因为这些讨厌的飞鸟最喜欢偷袭粗心的人了。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
有些人相信有一天整个锻莫族会像他们突然消失一样重回故里。
Есть такие, кто верит, что вся раса двемеров однажды вернется в мир так же неожиданно, как пропала.
你已经被选为她的勇士。我知道这很突然,但是不用担心。如她所预言的一样,一切都会慢慢获得揭示的。
Тебе суждено стать ее верным воином. Я знаю, это неожиданно, но не тревожься. Все случится так, как она предсказала.
市政中心的钥匙已经拿到了。我们会从后方突击他们…
Пока тебя не было, нам удалось раздобыть ключ от ратуши. Мы нападем неожиданно, с черного хода...
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
冰冷的金属球靠在你的脖子上,感觉出奇地光滑。上面有个图案。(可能是赞助的球。)你的球上只会布满学习的伤痕和胜利的疮疤。
Холодный металл, прижимающийся к шее, неожиданно гладкий на ощупь. На нем есть какой-то узор — вероятно, компании-спонсора. На твоем шаре будут только выбоины от тренировок и шрамы от побед.
морфология:
неожи́данно (нар опред кач)
неожи́даннее (нар сравн)
неожи́данней (нар сравн)
понеожи́даннее (нар сравн)
понеожи́данней (нар сравн)
неожи́данно (предик)
неожи́данный (прл ед муж им)
неожи́данного (прл ед муж род)
неожи́данному (прл ед муж дат)
неожи́данного (прл ед муж вин одуш)
неожи́данный (прл ед муж вин неод)
неожи́данным (прл ед муж тв)
неожи́данном (прл ед муж пр)
неожи́данная (прл ед жен им)
неожи́данной (прл ед жен род)
неожи́данной (прл ед жен дат)
неожи́данную (прл ед жен вин)
неожи́данною (прл ед жен тв)
неожи́данной (прл ед жен тв)
неожи́данной (прл ед жен пр)
неожи́данное (прл ед ср им)
неожи́данного (прл ед ср род)
неожи́данному (прл ед ср дат)
неожи́данное (прл ед ср вин)
неожи́данным (прл ед ср тв)
неожи́данном (прл ед ср пр)
неожи́данные (прл мн им)
неожи́данных (прл мн род)
неожи́данным (прл мн дат)
неожи́данные (прл мн вин неод)
неожи́данных (прл мн вин одуш)
неожи́данными (прл мн тв)
неожи́данных (прл мн пр)
неожи́дан (прл крат ед муж)
неожи́данна (прл крат ед жен)
неожи́данно (прл крат ед ср)
неожи́данны (прл крат мн)
неожи́даннее (прл сравн)
неожи́данней (прл сравн)
понеожи́даннее (прл сравн)
понеожи́данней (прл сравн)
неожи́даннейший (прл прев ед муж им)
неожи́даннейшего (прл прев ед муж род)
неожи́даннейшему (прл прев ед муж дат)
неожи́даннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
неожи́даннейший (прл прев ед муж вин неод)
неожи́даннейшим (прл прев ед муж тв)
неожи́даннейшем (прл прев ед муж пр)
неожи́даннейшая (прл прев ед жен им)
неожи́даннейшей (прл прев ед жен род)
неожи́даннейшей (прл прев ед жен дат)
неожи́даннейшую (прл прев ед жен вин)
неожи́даннейшею (прл прев ед жен тв)
неожи́даннейшей (прл прев ед жен тв)
неожи́даннейшей (прл прев ед жен пр)
неожи́даннейшее (прл прев ед ср им)
неожи́даннейшего (прл прев ед ср род)
неожи́даннейшему (прл прев ед ср дат)
неожи́даннейшее (прл прев ед ср вин)
неожи́даннейшим (прл прев ед ср тв)
неожи́даннейшем (прл прев ед ср пр)
неожи́даннейшие (прл прев мн им)
неожи́даннейших (прл прев мн род)
неожи́даннейшим (прл прев мн дат)
неожи́даннейшие (прл прев мн вин неод)
неожи́даннейших (прл прев мн вин одуш)
неожи́даннейшими (прл прев мн тв)
неожи́даннейших (прл прев мн пр)