нескончаемый
绵延不止的 miányán bùzhǐ-de, 络绎不绝的 luòyì bùjué-de, 没完没了的 méiwán méiliǎo-de
нескончаемые колонны - 络绎不绝的队伍
нескончаемые споры - 没完了的争论
无穷尽的, 没有止境的, 没完没了的; 连绵不断的, 接连不断的; 特别长的(副
нескончаемо) ~ые споры 没完没了的争论
По дороге тянулся нескончаемый обоз. 路上行进着望不到头的车队。
Дожди шли нескончаемо. 雨连绵不断地下。
没有止境的, 无穷无尽的, -ем(形)绵延不止的; 无止境的; 没完没了的
нескончаемый путь 漫长的道路
~ые колонны 络绎不绝的队伍
~ые споры 没完没了的争论. ||нескончаемо. ||нескончаемость(阴)
没完没了的; 无穷尽的
无穷尽的; 没完没了的
в китайских словах:
突袭:无尽虫群
Нападение: нескончаемый рой
了不得
чрезвычайный, исключительный, потрясающий, поразительный, безмерный; страшный, ужасный; несносный, нудный, надоедливый, бесконечный, нескончаемый
络绎不绝的队伍
нескончаемый колонна; нескончаемые колонны
一觉不醒
Нескончаемый сон
缕缕
3) непрерывный, нескончаемый, тянущийся бесконечной вереницей
缕缕不尽的哀思 нескончаемый поток грустных мыслей
雪片飞来
сыпаться градом; нескончаемый поток
未央
2) не миновать, не кончиться, не исчерпаться; нескончаемый, бесконечный
不得了
4) бесконечный, нескончаемый
欲罢不能
2) непрекращающийся, нескончаемый
秩秩
1) последовательный; непрерывный, нескончаемый
穷年累世
годами и поколениями; бесконечный, нескончаемый; вечный; всегда; из года в год
儩
无儩 не иметь конца; бесконечный, нескончаемый, неисчерпаемый
赐
无赐 не иметь конца; бесконечный, нескончаемый; неисчерпаемый
没头儿
бесконечный, нескончаемый; и конца этому не предвидится!
提拉秃噜
диал. бесконечный, нескончаемый, недоделанный
连篇累牍
бесконечный ряд страниц (глав); нескончаемый поток (статей, сочинений); объемистый, бесконечный, пространный, многословный; пространно
没
没完没了 (liǎo) нескончаемый, бесконечный
无尽无休
бесконечный, нескончаемый; непрестанный; беспрерывно; непрерывно
没了期
и конца этому не предвидится!; нескончаемый
用之不竭
нескончаемый
没开交
не разрешить (конфликт); не разойтись; неразрешимый, нескончаемый
漫长的道路
долгая дорога, нескончаемый путь, бесконечная дорога
没完没了
ни конца ни края, до бесконечности; нескончаемый, бесконечный; длиться до бесконечности
永久紫色焰火
Нескончаемый лиловый фейерверк
没干净
новокит. не иметь предела; без конца; бесконечный, нескончаемый
无尽的螳螂妖
Нескончаемый рой
没头
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
持续齐射
Нескончаемый Обстрел
了期
: 没了期 méiliǎoqí и конца этому не предвидится!; нескончаемый
толкование:
прил.Чрезмерно длинный или длительный; бесконечный во времени и пространстве.
синонимы:
см. бесконечный, вечныйпримеры:
无赐
не иметь конца; бесконечный, нескончаемый; неисчерпаемый
无儩
не иметь конца; бесконечный, нескончаемый, неисчерпаемый
秋雨绵绵
идет нескончаемый осенний дождь; затяжные осенние дожди
没完没了的争论
an endless debate; нескончаемый спор; нескончаемые споры
*何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор
汽车川流不息
нескончаемый поток автомобилей
人川流不息
нескончаемый поток людей
如果不能一举消灭他们的首脑,天灾军团的爪牙就会源源不断地朝我们的村落涌来。尽管杜尔姆迫切地想要与敌人开战,但是我不能将村落的防御力量全部抽调走。<name>,杀死高阶祭司的任务就交给你了,把他们的卷轴带回来给我。
Нескончаемый поток порождений Плети захлестнет нас с головой, если мы не сумеем найти и обезвредить их предводителя. Я не могу оставить свой народ без защиты, как бы сильно Дурму ни хотелось перенести войну на территорию противника. Именно вам, <имя>, придется истребить верховных жрецов и забрать свитки, которые хранятся у них.
因为诡异的天气和环境,有关无妄坡的传言从来没有中断过,但大多数都追寻不到踪迹,无法求证。
Из-за странной погоды и окружения склон Уван породил нескончаемый поток слухов, большинство из которых ни отследить, ни доказать.
彼时叫做「蒙德」的城市被飓风团团包围,连飞鸟也不得通行。风无休止,将城中的土地与岩石都磨成细腻如水的尘沙。
В те времена город под названием Мондштадт окружали ураганы, непроходимые даже для птиц. Нескончаемый ветер перемалывал городскую землю и камни в тончайшую пыль.
喜爱历险的吟游诗人会吟诵《史诗选》,这些漫长无止境的故事能让同伴的心灵随时保持警觉。
Барды-путешественники читают вслух Эпос Сказителя — нескончаемый сборник поэм, которые делают разум их товарищей чутким к опасности.
多年前的一股泥石流吞没了低洼地带。如今此处只余无底泥沼及不尽灰雨。
Много лет назад селевой поток накрыл низину. Теперь здесь лишь бездонная топь и нескончаемый пепельный дождь.
这里的锻莫机关似乎永无止尽。
Похоже, запас этих двемерских штуковин просто нескончаемый.
作为血色十字军的大检察官,萨莉·怀特迈恩狂热地领导她的勇士们投身于一场对亡灵永无止境的征讨。在她的圣光的引领下,凡是接触过死亡瘟疫的人都必须接受神圣之火的净化……无论他们如何抗议也无济于事。
Салли Вайтмейн, верховный инквизитор Алого ордена, ведет своих соратников в нескончаемый поход против нежити. Под ее началом живительный Свет очистит всех, кого коснулась смертельная зараза... и неважно, хотят они этого или нет.
一场旅行。一段往南的无限追寻。我跟随着叶奈法与狂猎。我不知道追寻了多久。天气变冷了…
Путешествие. Нескончаемый поход на юг. Я шел за Йеннифэр. За Дикой Охотой. Не помню, долго ли... Было холодно.
穿越迷雾的路其实就是穿越战场的路。两支妖灵大军生自於多年前科德温及亚甸大战时战死的士兵。这受诅咒的土地充斥着死亡及混乱,杰洛特是个入侵者,而且还是个狩魔猎人。他设法抵达迷雾彼方,但要他毫发无伤的办到这一点就像是要精灵接受人类殖民是一样困难。弗农.罗契在这死亡地区的另一方等着杰洛特。相信我,狩魔猎人宁愿掉头穿越迷雾回去也不想和罗契谈话。尽管他们有许多歧异,这两人有一个共同的目标,就是找到特莉丝。弗农宣称她可能在亨赛特的营地,置身於尼弗迦德人之中。杰洛特无法从大门进入,他其他的选择还有从改走河边与悬崖边的东入
Дорога сквозь мглу была дорогой через кипящую битву: две армии призраков, в которых превратились павшие солдаты Каэдвена и Аэдирна, вели свой нескончаемый бой. На проклятой земле царили смерть и хаос, и Геральт здесь был пришельцем. Но все-таки он был ведьмаком, а потому сумел перебраться на ту сторону. Сказать, что он прошел этот путь с легкостью - это то же самое, что утверждать, будто эльфы с легкостью приняли людей. С другой стороны мглы Геральта ждал Вернон Роше. Поверьте мне, Геральт предпочел бы снова пройти сквозь призрачную мглу туда и обратно, лишь бы не разговаривать с Роше. Впрочем, несмотря на все различия, обоих объединяла общая цель - найти Трисс. Вернон утверждал, что если чародейка и находится в Хенсельтовом лагере, то только среди нильфгаардцев. Войти в лагерь через главные ворота наш герой, разумеется, не мог. Потому ему пришлось использовать восточный вход, тот, который у реки, среди скал. Затем он прошел через весь лагерь, добравшись до западной его стороны, и нашел пещеру, ведущую в верхний лагерь.
融入夜色,漆黑得像是无尽的午夜。
Вытяжка полуночи, темная, как нескончаемый час ведьмовства.
熔化的午夜,那黑暗如无尽的巫术时刻。
Вытяжка полуночи, темная, как нескончаемый час ведьмовства.
морфология:
нескончáемый (прл ед муж им)
нескончáемого (прл ед муж род)
нескончáемому (прл ед муж дат)
нескончáемого (прл ед муж вин одуш)
нескончáемый (прл ед муж вин неод)
нескончáемым (прл ед муж тв)
нескончáемом (прл ед муж пр)
нескончáемая (прл ед жен им)
нескончáемой (прл ед жен род)
нескончáемой (прл ед жен дат)
нескончáемую (прл ед жен вин)
нескончáемою (прл ед жен тв)
нескончáемой (прл ед жен тв)
нескончáемой (прл ед жен пр)
нескончáемое (прл ед ср им)
нескончáемого (прл ед ср род)
нескончáемому (прл ед ср дат)
нескончáемое (прл ед ср вин)
нескончáемым (прл ед ср тв)
нескончáемом (прл ед ср пр)
нескончáемые (прл мн им)
нескончáемых (прл мн род)
нескончáемым (прл мн дат)
нескончáемые (прл мн вин неод)
нескончáемых (прл мн вин одуш)
нескончáемыми (прл мн тв)
нескончáемых (прл мн пр)
нескончáем (прл крат ед муж)
нескончáема (прл крат ед жен)
нескончáемо (прл крат ед ср)
нескончáемы (прл крат мн)