не в себе
情绪不宁 qíngxù bùníng; 心慌意乱 xīnhuāng yìluàn
心情不好; 情绪不佳; 心神不安
心神不安; 心情不好; 情绪不佳
asd
心神不安; 心情不好; 情绪不佳
в русских словах:
овладевать
2) (подчинять себе) 控制 kòngzhì; 抓住 zhuāzhù
отбивать
отбивать себе ладони - 打坏手掌
7) разг. (привлекать к себе) 抢过来 qiángguòlai
нашить
я нашила себе много платьев - 我缝了许多衣服穿
ничего
они живут ничего себе - 他们生活得还可以
мыслить
как вы мыслите себе это? - 这您有什么想法昵?
называться
3) (присваивать себе какое-либо название) 说自己是 shuō zìjǐ shì, 自取名称 zìqǔ míngchēng
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
позволить себе
1) (разрешать себе) 允许自己, [自己]以为可以
взыскательный
быть взыскательным к себе - 对自己要求严格
внушать
внушить себе - 自己相信
взвинчивать
взвинчивать себе нервы - 使自己神经紧张起来
взваливать
взваливать мешок себе на спину - 把袋子背在背上
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
вольность
позволять себе вольности - 放肆
отходить2
-ожу, -одишь; -оженный〔完〕отxаживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)〈口〉不再去, 不再到…去. ⑵(只用完)что〈口〉去过(若干时间). ~ в школу целый год 上(了)一年学. ⑶что〈俗〉走累, 走痛(腿脚). ~ себе ноги 把腿走累; 把脚走疼. ⑷кого〈俗〉痛打. ~ кнутом 用鞭子抽打.
воображать
вообразите себе мое положение - 请你设想一下我的处境吧
весточка
дайте весточку о себе, когда приедете - 你到了之后通个消息
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
надорваться
2) разг. (повредить себе внутренние органы) 受内伤 shòu nèishāng
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
натирать
натереть себе мозоль - 磨出茧子[来]
выговаривать
выговорить себе льготные условия - 取得优惠条件
неуверенность
неуверенность в себе - 缺乏自信
выписывать
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
обмораживать
обморозить себе уши - 冻坏耳朵
вырабатывать
вырабатывать в себе силу воли - 锻炼意志力
оседлывать
3) перен. разг. (подчинять себе) 制服 zhìfú
гнездышко
свить себе теплое гнездышко - 安立温暖的家庭
откушать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴〈旧或俗〉吃完. ⑵(что, чего 或无补语)〈旧〉吃些; 喝些. позвать (кого) к себе ~ 请…到家来吃些东西. ⑵что 或 чего〈旧〉尝一尝(食物). ~ пирожка 尝一尝油炸包子.
гримировать
гримировать себе лицо - 给自己勾脸
в китайских словах:
缠夹
1) диал. быть не в себе, плохо работает голова
толкование:
предикатив разг.В сильном душевном расстройстве.
примеры:
大狂生
в крайнем бешенстве, совсем не в себе
我发觉他整天都神不守舍。
Я заметил, что он весь день не в себе.
…心乱如麻
не в себе кто
哈哈,你也真是的!大家到头来不是都变得有些疯狂吗?
Ха-ха! По-моему, мы все немного не в себе.
你想要参加赛羊会?矮人们都说自己是驾驭山羊的高手,不过说实话,他们大多数时候都醉醺醺的,骑羊能有什么难的?
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Дворфы воображают себя великими ездоками, но они частенько не в себе после своего пойла, так что ты легко их победишь.
托里姆已经失去了自我,<name>。一股黑暗的力量正在影响着他。
Торим не в себе, <имя>. Он во власти темных сил.
千万小心,部分龙族成员已经被龙喉兽人侵蚀了心智。等待他们的只有死亡。我允许你一并了结他们的性命。
Будь <осторожен/осторожна> – некоторые из моего народа не в себе, их разум подчинен шаманам клана. Единственный выход для них – смерть. Я надеюсь, ты поможешь им обрести ее.
我想时不时地找人查看一下他的状况。你知道吗?他让我想起了我的祖父。有人说他脑子不太正常。
Мне нужен тот, кто будет периодически проверять, что там происходит у этого "Болотного глаза". Знаешь, он мне чем-то напоминает моего деда. Тоже чуток не в себе, мягко говоря.
我也许是疯了,但我不傻。
Может я и не в себе, но и не полный идиот!
尽管并非完全清醒,但这名破碎者仍然保留了一些理智。
Этот сломленный пока еще не полностью потерял рассудок, но он явно не в себе.
自泰达希尔之后,我们一直都寝食难安,艾瑞安深受打击。他这次主动站出来提供帮助。
Мы все были не в себе после того, что случилось с Тельдрассилом, но Эрион переживал сильнее всех. Как только ему представилась возможность помочь, он тут же согласился.
带我去。那边那边。洛蒂娅很不安。洛蒂娅把水变苦了。嫣朵拉学习说话,和洛蒂娅说清楚。
Отведите меня туда. Родия не в себе. Родия... делает воду горькой. Эндора научится говорить. Она всё ей объяснит.
如果你认为我是来让你娱乐的,那你真的是疯了。我会让你走在前头引路,但我也会用双眼紧盯着你的。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
何况尼洛施这人跟斯库玛上瘾者一样疯癫。他叫我爸进口一只白色的长毛象,还要是活的!
И потом, Нелот не в себе, как будто на скуму подсел. Хотел, чтобы мой отец привез белого мамонта. Живого!
伊斯米尔的胡子!这个家伙是有点怪了,但是我从没想到……
Борода Исмира! Он всегда был немного не в себе, но я бы никогда не подумал...
我的女儿快要把我逼疯了,如果我做出什么失礼行为还请你原谅。
Дочь сводит меня с ума, так что прости, если я немного не в себе.
好像西塞罗不是唯一会发点小疯的人。是吗,聆听者?你应该找纳兹尔,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
现在不行,拜托。我只是……太难过了,不想说话。
Не сейчас, пожалуйста. Я... пока не в себе...
很抱歉我父亲心不在焉。他总这样。
Прости, если покажется, что мой отец немного не в себе. Тут многое произошло.
你要是以为我会让你自己一个人玩得开心,那你就傻了。我会让你开路,但是我可是会一直盯着你。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
现在不行,拜托。我只是……太难过,不想说话。
Не сейчас, пожалуйста. Я... пока не в себе...
当然比她变成吸血妖鸟的时候好太多了,不过有时候她会变成另一个人。狩魔猎人…我要怎么感谢你呢?
Все лучше, чем когда была стрыгой. Она будет не в себе еще некоторое время. Ведьмак... Как мне тебя отблагодарить?
瓦丝卡||瓦丝卡是居住在沼泽制砖工的头领。她经常讲一些难懂的谜语而且似乎有点疯癫。
Васка||Васка - предводительница кирпичников, которые живут на болотах. Она говорит загадками и, кажется, немного не в себе.
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
她只是个惆怅的老妇人。也许我们应该让她继续做自己的事……
Эта пожилая женщина явно не в себе. Думаю, нам лучше оставить ее в покое и не тревожить...
万能的神明啊,他现在完全就是个废人了!
Боже правый, да он совсем не в себе!
你真的很心烦意乱。你说枪对于你的生活是威胁,还有……今晚你不∗相信∗带着它的自己。而且你需要钱。
По вам было видно, что вы не в себе. Вы говорили, что пистолет — угроза вашей жизни, и что... что вы не можете ∗доверить∗ его себе этой ночью. И вам нужны были деньги.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
她只是个惆怅的老妇人。最好别去打扰她。
Это пожилая женщина, которая явно не в себе. Лучше оставить ее в покое.
她心烦意乱。然后就……这么发生了。
Она была не в себе, и... просто так получилось.
看来这个步行者不是非常困惑,就是醉酒发疯了。
Похоже, оставивший эти следы, был либо не в себе, либо пьян до чертиков.
“真的吗?”尼克斯·戈特利布看着名单,突然抬起头。“我听说他很不稳定。”
«Серьезно?» Никс Готтлиб поднимает глаза от списка. «Я слышал, что он не в себе».
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
托瑞克表示,巴尔提摩生命即将走到尽头时便已发疯。这样看来即使他的失踪依然神秘,但并不让人感到惊讶。
Беседа с Тораком помогла узнать, что мастер Балтимор на старости лет был не в себе. Это обстоятельство не прояснило исчезновения краснолюда, но сделало его менее загадочным.
我个人不认识他,不过我听说他是个疯子,有时很可怕。营火边的人说他会切下精灵的耳朵吃掉。
Не-а, но слыхал, что страшно он лютый - не в себе. У костра говорят, мол, уши эльфам обрезает и ест.
我跟他一起走。他看起来还没清醒。
Лучше я его провожу. Кажется, он не в себе.
你别碰她!你看不出她状况不好吗?
Оставь ее в покое! Что, не видишь, она не в себе!
难道你觉得我是个白痴,还是你满口谎言?你的钱包里的线头比金币还多。
Ты что, совсем не в себе, или меня за кретина держишь? Да у тебя в кошельке прорех больше, чем золота.
她身不由己。你必须虚弱她,这是在帮她!
Она не в себе! Чтобы ей помочь, ее надо ослабить!
哎呀,你看起来有点昏昏沉沉的,是吧?可能是我下药下得太猛了...
Я смотрю, ты слегка не в себе, верно? Возможно, я переусердствовала с успокоительным...
这只兔子木木地看了你一眼,它的思绪茫然不知何处。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно, как будто она не в себе.
~嗯哼!~非常抱歉。看来我今天心情不太好。我将继续自己寻找。祝你今天过的开心!
~Кхм!~ Ужасно извиняюсь, что-то я сегодня не в себе совсем. Я лучше сама поищу. Доброго дня!
我们同一个叫做法拉的秘源术士交谈,她正疯狂地寻找自己失踪的女儿艾尔玛。
Нам встретилась колдунья по имени Фарра. Она ищет Эрму, свою пропавшую дочку... и кажется, немного не в себе.
我想佳澄是个不错的孩子,但是精神好像有点错乱。不过话又说回来,这里又有谁是清醒的呢?
Эта Касуми хорошая. Только немного не в себе. Но ведь мы все такие, правда же?
我的纸条。听、听着,我那时神智不清。大司祭是个好人,我不会……拜托,拜托让我拿回纸条,我会处理掉。
Моя записка. П-послушайте... Я-я была не в себе. Верховный исповедник хороший человек. Я не... пожалуйста, отдайте ее мне, и я от нее избавлюсь.
卖药那家伙……有点疯疯颠颠的。
Парень, который торгует препаратами... немного не в себе.
你是疯了吗?
Ты не в себе?
你脑子有毛病吗?
Ты что, не в себе?
诉诸暴力?您变笨了是不是?
Прибегаете к насилию? Вы не в себе?
他当然没跟你说,因为他疯了。
Конечно, нет, потому что он не в себе.
你有没有搞错啊?你疯了吗?
Как можно было такое сделать? Ты не в себе?
我的想法是,我认为你有点疯狂了。
У меня вот какая теория: вы немного не в себе.
我不知道你到底怎么了,反正你就是变得不像你。
Не знаю, что произошло, но ты словно не в себе.
你是有什么问题?好吧,看来你需要吃几颗子弹来治病。
Ты не в себе? Ничего, несколько пуль тебя вылечат.
我弟弟在死时已经不是原本的自己了,到最后是捷特害死了他。
Мой брат был не в себе, когда умер. Это винт его убил.
我可能有点不太对劲,但是这地方好神奇。
Может, я не в себе, но это место смотрится фантастически!
可怜的戴路卡先生,他死时甚至不算是清醒的。
Бедный мистер де Лука. Он был совсем не в себе, когда умер.
我对这名字有印象。有点疯疯癫癫的?但是已经有一阵子没看到她了。
Знакомое имя. Она слегка не в себе, да? Правда, я давно ее не видел.
我已经在这里太久了。我……不是以前的我了。兄弟会还会接受我吗?
Я здесь слишком давно. Я... не в себе. Думаешь, меня примут обратно?
希望你对我的船员手下留情。他们最近不太正常。
Надеюсь, вы проявили милосердие к моему экипажу. В последнее время он... не в себе.
很难说,主人。这些日子以来,我觉得我们不只是陌生人,只是最近……您不太像您自己。
Сложно сказать, сэр. У меня такое впечатление, что мы с вами не более, чем знакомые. Вы в последнее время просто... не в себе.
很难说,夫人。这些日子以来,我觉得我们不只是陌生人,只是最近……您不太像您自己。
Сложно сказать, мэм. У меня такое впечатление, что мы с вами не более, чем знакомые. Вы в последнее время просто... не в себе.
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许主人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруг утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许夫人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруга утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?