отходить2
-ожу, -одишь; -оженный〔完〕отxаживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)〈口〉不再去, 不再到…去. ⑵(只用完)что〈口〉去过(若干时间). ~ в школу целый год 上(了)一年学. ⑶что〈俗〉走累, 走痛(腿脚). ~ себе ноги 把腿走累; 把脚走疼. ⑷кого〈俗〉痛打. ~ кнутом 用鞭子抽打.
-ожу, -одишь; -оженный(完)отxаживать, -аю, -аешь(未)
1. (只用完)<口>不再去, 不再到... 去
2. (只用完)что <口>去过(若干时间)
отходить2 в школу целый год 上(了)一年学
что <俗>走累, 走痛(腿脚)
отходить2 себе ноги 把腿走累; 把脚走疼
кого <俗>痛打
отходить2 кнутом 用鞭子抽打
слова с:
в русских словах:
теснить
2) (заставлять отходить) 迫使后退 pòshǐ hòutuì, 迫使退却 pòshǐ tuìquè
отправляться
2) (отходить от станции) 开出 kāichū, 开走 kāizǒu
отхаживать
отходить больного - 看护好病人
отходить себе ноги - 把脚走累
отделяться
1) (отпадать от чего-либо) 分开 fēnkāi; (отходить) 脱离 tuōlí
отходить
поезд отходит в семь утра - 列车上午七点钟出发
отходить от темы - 离开本题
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
отходить на исходные позиции - 退回原阵地
отходить с боями - 且战且退
отходить больного - 把病人看护好
отход
отход на подготовленные позиции - 后退到预期准备的阵地
в китайских словах:
不离
1) не отходить от...; недалеко
不离大格 не отходить от общих норм
往
3) проходить, миновать, уходить в прошлое; отходить; прежний, прошлый, прошедший
远
2) yuàn избегать; отклоняться от, отходить от
往化
отходить в прошлое, умирать
踆
2) удаляться; отходить назад, отступать
推驿
2) перен. отходить, уходить; преходящий характер (чего-л.); перемена
退走
1) отступать, отходить
离
2) отлучаться; удаляться; отходить в сторону; уходить, уезжать
4) порывать (с кем-л.); становиться в оппозицию; отворачиваться, отходить; изменять
且战且退
отступать с боями, отходить с боями
离经
1) отходить от канона, нарушать канон; неправильный, неверный; еретический
避让
уступать (дорогу), сторониться, отходить в сторону
离经叛道
отходить от канонов и изменять истинному пути (обр. в знач.: отступать от общепринятых норм, впадать в ересь, еретический; вызывающий, эксцентричный)
退
1) отступать, отходить [назад]
离俗
отдаляться от мирской суеты, отходить от житейской прозы; не от мира сего; возвышенный, утонченный
乖
2) отделяться, отходить (от чего-л.)
离侧
отлучаться, отходить (напр. от больного)
宗
万变不离其宗 при всех многочисленных переменах не отходить от основного (от главной цели)
离开
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
离开章程 отходить от устава
败道
нарушать высшие принципы, не овладевать учением (дао); отходить от совершенства; терять моральный облик
离心
2) духовно отходить (отстраняться, отделяться), сепаратистские настроения, центробежные устремления, сепаратистский
后退
1) отступать, пятиться, отходить назад
倍
2) * отворачиваться, отходить, восставать против (кого-л.); нарушать (что-л.)
违离
расставаться с (чем-л.); отходить от (чего-л.)
倍谲
1) отклоняться, отходить (напр. от цитируемого текста)
还
3) huán отходить, отступать назад
主人答拜还 хозяин отдает поклон и отходит назад
缩
3) отступаться, устраняться, отходить
退行
отступать, отходить; идти назад (вспять)
却
1) отступать, отходить; пятиться
迁
3) отступать, удаляться; отходить
即
若即若离 не то примыкать (поддерживать), не то отходить (чуждаться)
脱
3) отходить, отлучаться, исходить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(急剧)向后脱离
резко отходить назад
“喂,我不想再这么做了……好像有点太过∗危险∗。”(开始慢慢退后。)
«Слушайте, кажется, я больше не хочу в этом участвовать... Похоже, это слишком ∗опасно∗». (Начать медленно отходить.)
上(了)一年学
отходить в школу целый год
不离其朴
не отходить от своего характера, сохранять свою первоначальную природу
不离大格
не отходить от общих норм
不离正题
не отходить от темы
以玛多拉之名。退休(骑士团一直宣扬的理念)但永远不会退役。我将和你站在一起并肩作战。
Мадора меня зовут. Я в отставке (по крайней мере, так считает Орден), но от дел отходить не намерена. Моя рука и мой меч послужат твоему делу.
到…去
уехать; закатиться; катать; ехать; податься; подаваться; отходить; уезжать; кататься
向南撤
отходить в южном направлении
向指定的地区退却
отходить на указанный рубеж
她这种冒险老手可是很谨慎的,不会随便就远离营地往雪山深处乱跑。
Опытный искатель приключений вроде неё просто так отходить далеко от лагеря не станет.
婆罗门倾向待在饲料槽附近。
Брамины не будут отходить далеко от кормушки
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
我们要保证走在正确的轨道上,伙计们。
Давайте не отходить от темы, друзья.
我可不想等着死在一头龙的爪子下!我们必须撤退!
Я не хочу, чтоб дракон меня сожрал! Отходить надо!
我想要去讨万圣节糖果,但是去不了。在死亡之翼的袭击之后,监护员奈丁加尔还能让我走这么远,就已经很庆幸了。
Мне за конфетами нельзя. После нападения Смертокрыла попечительница сирот Найтингейл не разрешает мне далеко отходить от приюта.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
我该走了。阿姨说不要离家太远。
Так я пойду. А то тетя говорит не отходить далеко от дома.
把病人看护好
отходить больного
曷城警督正在承受的痛苦比你还要严重,但他已经慢慢开始恢复了。
Страдания лейтенанта Кицураги гораздо сильнее твоих, но он медленно начинает отходить.
牵于诗书
твёрдо держаться текста «Шицзина» и «Шуцзина», не отходить ни на шаг от классического текста
盟友的前提是他说什么,我的游击队就得做什么,还要支持他的部队。一旦他赢得战争,就不会再承认以前的国界,也不会愿意恢复这样的国界了。
Только до тех пор, пока мои партизаны ему нужны. Выиграв войну, он не станет отходить к прежним границам.
看看你们两个。我可以在这边待一整天。
Вы мои хорошие. Так бы от вас и не отходить никуда.
离原文很远
далеко отходить от оригинала
离开章程
отходить от устава
艾斯卡尔已经把大门打开了!我们可以直接撤退!
Эскель открыл ворота! Можно отходить!
艾斯卡尔怎么了?!我们必须撤退!
Что с Эскелем?! Надо отходить!
退回原阵地
отходить на исходные позиции
道也者, 不可须臾离
от этого высшего принципа нельзя отходить ни на шаг
(我肯定。)“我们可以的,金……”(继续向后退。)
(Я уверен.) «Получилось, Ким...» (Продолжить отходить назад.)