не для чего
不为(了)什么; 无任何理由
теперь уж не для чего торопиться, всё равно опоздал - 现在用不着忙了,反正也晚了
слова с:
в русских словах:
куда
3) вопр. разг. (для чего?) 干什么 gàn shénme, 有什么用处 yǒu shénme yòngchu
зачем
1) (для чего) 干吗 gànmá
выбирать
4) разг. (освобождать для чего-либо) 抽出 chōuchū, 找 zhǎo
мазь
2) (для смазки чего-либо) 润滑油 rùnhuáyóu
отводить
6) (предназначать для кого-чего-либо) 拨给 bōgěi, 划出 huàchū
по
8) (с целью, для чего-либо) 为了 wèile; 为了...目的 wèile...mùdì
освобождать
5) (время для чего-либо) 抽空儿 chōukòngr
напластать
-аю, -аешь; -астанный〔完〕напластывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉把(若干)…切成薄片. ~ рыбы для соления 把一些鱼切成薄片腌上.
наменять
-яю, -яешь; -енянный〔完〕наменивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴换来, 换到(若干). ~ марок для коллекции 换些集邮邮票. ⑵兑换(若干). ~ на рубль мелочи 换一个卢布的零钱.
модель
2) (для изготовления чего-либо) 模型 móxíng
поле
3) (пространство для чего-либо) 场 chǎng
служить
5) (иметь своим назначением быть пригодным для чего-либо) 当...用 dàng...yòng, 作... 用 zuò...yòng
скоба
2) (для скрепления чего-либо) 两爪钉 liǎngzhuǎdīng, 蚂蝗钉 māhuángdīng
разрабатывать
1) (делать пригодным для чего-либо) 加工作成 jiāgōng zuòchéng; (землю) 整治 zhěngzhì, 收拾 shōushi
пускать
6) (обращать для чего-либо, подвергать чему-либо) 使 shǐ (с соответствующим глаголом); 加以 jiāyǐ; 予以 yǔyǐ
пригодный
有用的 yǒuyòngde, 合用的 héyòngde; (для чего-либо) 适合于...的 shìhéyú...-de
предназначать
предназначать для чего-либо - 指定供...之用
мельница
2) (ручная машинка для размола чего-л.) 小磨 xiǎomò
форма
удобная форма для прикрытия чего-либо - 便于掩饰...的方式
позволить себе
3) (иметь достаточно средств или оснований для чего-л) 负担得起
в китайских словах:
生无可恋
незачем жить, не для чего жить, не осталось причин жить
толкование:
предикатив разг.Не стоит, незачем.
примеры:
图希什么?
чего ради?, для чего?
何为为之
для чего это делать?
用做材料
использовать как материал для [i](чего-л. )[/i]
巾笥
покрыть бамбуковый ящик (корзину) тканью ([i]для хранения[c] чего-л.[/c] ценного[/i])
为的什么? 为的是什么?
для чего?, чего ради?
为的是什么?
чего ради?; для чего?
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
你挑着惹多鞋做什么?
для чего ты таскаешь с собой так много обуви?
作麽? zuòmá (
[c][i]вм.[/i][/c] 作甚麽) для чего? зачем?
指定供...之用
предназначать для чего-либо
便于掩饰...的方式
удобная форма для прикрытия чего-либо
他能力不够
у него недостаточно сил ([i]для чего-либо[/i])
腾出手来
высвободить руки для [i]чего-либо[/i]; освободиться от ([i]напр., работы[/i])
为的什么?
для чего?, чего ради?
你到底为什么不事先向我说明这件事呢?
для чего ж ты не говорил мне об этом прежде?
为了
во имя кого-чего; ради того, чтобы; для того, чтобы; для того чтоб; на предмет чего; с той целью, чтоб; с целью; с той целью, чтобы; затем, чтоб; затем, чтобы; на предмет; с целях, чтобы; в целях; в видах
什么都没有进行; 没有采取任何办法
ни шагу не сделать для кого-чего
没有采取任何办法(或措施); 什么都没有进行
ни шагу не сделать для кого-чего
对的重要性; 对…的重要性
важность для кого-чего
对 的重要性
важность для кого-чего
对…的重要性
важность для кого-чего
容易接近
легко доступный для кого-чего
对来说感兴趣; 对…来说感兴趣
интересный для кого-чего
对来说法律不起作用; 对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
可以接近
доступный для кого-чего
适用于
справедливый для кого-чего
…容易接近
легко доступный для кого-чего
对…来说感兴趣
интересный для кого-чего
对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
…可以接近
доступный для кого-чего
为...奠定基础
готовить почву для чего-либо, давать начало чему-либо
可透…的
проницаемый для чего
能传染…的
заразительный для чего
弄清…的可能性
нащупать почву для чего; прощупать почву для чего; Прощупать почву для чего
可透…
проницаемый для чего
能传染…
заразительный для чего
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
冲…来
предназначить для кого-чего; предназначать для кого-чего
想知道做什么用?为你这样的<class>制作一件漂亮的长袍!
Спрашиваешь, для чего? Да для изготовления замечательного одеяния для <такого/такой:c> <класс>, как ты!
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
塔纳利斯这里的圣甲虫的壳都很硬!硬得足可以给好多东西当建筑材料,好多东西!
У скарабеев Танариса очень твердый панцирь, достаточно твердый, чтобы использовать их как строительный материал много для чего. Очень много!
被遗忘者在南边有一个营地,就在朵丹尼尔兽穴附近,那是他们制造和封装毒物的地方。攻入那个营地,给我偷取一瓶病毒,我得研究一下这些毒药,这样才能搞清他们真正的意图。
Отрекшиеся разбили лагерь к югу отсюда, рядом с Обителью ДорДанил, где они готовят яды и заразу и разливают их по бутылкам. Проложи себе путь в этот лагерь и укради бутыль с заразой. Принеси ее сюда. Я исследую ее и узнаю, для чего она.
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
你拣起了这个奇怪的设备,并且立刻断定它充满着魔力。但它似乎并没有任何用处。
Взяв в руки это странное приспособление, вы сразу обретаете уверенность, что оно – магической природы. К сожалению, по его внешнему виду не определить, как и для чего это устройство используется.
也许眠月花园东北面阿格玛之锤那里的大法师略知一二?
Возможно, верховный маг в Молоте Агмара на северо-востоке от Садов Лунного Покоя сможет сказать, для чего оно нужно?
带上你喜欢的武器,剑或是法杖什么的,杀掉那些讨厌的野兽。你得确保我们的商队能安全通行!
Бери меч, доспех, чего там тебе еще надо для полного счастья, отправляйся и убей всю живность, которая попадется на пути, чтобы наши караваны могли беспрепятственно продвигаться по долине.
<name>,你取得的成就,我们有目共睹。你所做的完全超出我们的预想。
Мы знаем о твоих свершениях, <имя>. То, что ты <сделал/сделала> для нас, выходит за рамки того, чего мы ждем от обычных союзников.