зачем
1) (для чего) 干吗 gànmá
зачем ты пришёл? - 你来干吗?
2) (почему) 为什么 wèishénme
вот зачем он пришёл! - 他就是为这个来的!
1. [疑问]
1. 为了什么目的, 为什么
Зачем ты пришёл? 你来干什么?
Вот зачем он пришёл! 他就是为这个来的!
Зачем ему нужно так много денег? 他干吗需要这么多钱?
2. 〈旧, 俗〉因为什么; 何必
Зачем у него волосы не выстрижены? 为什么他不剪头发? —
Спать будете у меня, на моей кровати.—Зачем же вас стеснять? Я устроюсь где-нибудь.“ 您睡在我的床上吧! ”—“何必挤您呢! 我随便找个地方就行了。”
[关系](接副句)为了什么目的, 为什么, 干什么
Он совершенно позабыл, зачем пришёл. 他完全忘记了他是干什么来的。
1. (疑问)为什么
2. (关系)为了什么目的
(疑问)为什么; (关系)为了什么目的
[副]为什么(目的)
Зачем в бетон вкладывают стальные стержни - арматуру? 为什么要在水泥中铺设铁条 - 钢筋呢?
Зачем при выпуске рыком гранаты правой рукой надо левую руку отводить вправо и назад? 为了什么在用在手抛手榴弹时要把左手先向右, 然后向后摆呢?
(副)=зачем-нибудь.
=зачем-нибудь.
[副] 为什么, 何故
слова с:
в русских словах:
принестись
Ну, зачем ты сюда принеслась? - 喂, 你干什么来到了这里?
спешка
зачем такая спешка? - 干什么这样忙?
чего
2) разг. (зачем, отчего) 为什么, 干什么, 干嘛
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
приплести
-ету, -етешь; -лел, -ела; -летший; -летенный (-ен, -ена); -летя〔完〕приплетать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 编织着接上. ~ ленту к венку 把绦子编接在花环上. ⑵кого-что〈转, 口〉把…牵扯上, 拉扯上. Он ~ел зачем-то и мое имя. 不知为什么他把我的名字也拉扯上了。
примешивать
зачем ты меня к этому делу примешал? - 你为什么把我牵连在这事里了?
неведомо
неведомо зачем - 无人知道为什么
на что?
разг. (для какой цели, зачем?) 干什么?
в китайских словах:
怎
1) как?, каким образом?, почему?, зачем?
电灯泡
“明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” "Пойдешь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха, а я-то зачем? Не пойду. "
赊
岂宜有忒赊(焉) зачем же нужно ошибку делать здесь?
不吃白不吃
зачем же отказываться от дарового угощения, кто же откажется поесть на халяву; на халяву и уксус сладкий
为何弃疗
жарг. зачем же вы отказались от лечения? (намек на болезнь собеседника)
走一步是一步
- Зачем бы я думал так далеко (вперед)? Я делаю это постепенно. (Всему свое время.)
老邻居
都几十年老邻居了, 还客气什么? Мы с тобой соседи уже много лет, зачем стесняться?
作么
среднекит., диал. (вм. 作甚麽 или怎麽) почему?, зачем?; отчего бы?; как так...?
什么
4) (после глагола) из-за чего?, зачем?
断织
обрезать ткань [с ткацкого станка] (когда в детстве Мэн-цзы забросил учебу, мать, работая на ткацком станке, схватила нож и разрезала незаконченный кусок ткани. Мэн-цзы испугался и спросил — зачем она это сделала? «А разве не то же самое сделал ты, забросив учебу?» — ответила мать)
做什么
1) зачем? для чего?
咱的
почему так?; как так?; зачем?
后
说谎后, 小人图什么 а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
出去
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
瘉
父母生我, 胡俾我瘉 мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
卑
何以卑我? зачем унижать меня?
为哪般
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
干么
1) зачем?, для чего?, чего ради?
嘎哈
1) диал. зачем?; для чего?; по какой причине?; чем занимается?; что делает? (северо-восточный диалект)
干什么
1) зачем?, для чего?; по какой [субъективной] причине?
你来这儿干什么? зачем ты сюда пришел?
大丈夫何患无妻
настоящему мужчине зачем переживать о том, что не будет жены?
干嘛
1) зачем?, для чего?, чего ради?
你干嘛说这些话? зачем ты говоришь это?
六何法
шесть вопросов (кто, что, когда, где, зачем, как)
割鸡
резать курицу (обр. в знач.: расходовать (большие) силы на пустяки; сокращение выражения割鸡焉用牛刀? зачем резать курицу ножом для убоя быка?)
谁当
2) откуда; зачем; отчего
则甚
новокит. зачем?, как?
轵
而奚为(wèi)来轵 зачем (ради чего) же ты пришел?
则么
новокит. зачем?, как?
亦
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
王亦不好士耳; 何患无士?! Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
宁
3) nìng в вопросительном предложении: почему же, отчего же, зачем же
必也…乎
何事于仁? 必也圣乎! зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) С какой целью? для чего?
2) По какой причине? почему? отчего?
3) Употр. как союзное слово, присоединяя изъяснительные придаточные предложения.
примеры:
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
何以卑我?
зачем унижать меня?
肉食者谋之, 又何间焉?
это задумано правителями ([c][i]букв. [/c]: теми, кто питается мясом[/i]); зачем же тебе туда впутываться?
你干吗多这麽回事?
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело?
朅来空复辞
как же (зачем же) напрасно повторять упрёки?!
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
奚为(wèi)
ради чего?, зачем?
何以速我狱?
зачем же ты зовёшь меня судиться?
何族也?
зачем торопиться?, куда спешить?
- 你来做什么?
- 我来借份《大公报》。
- 我来借份《大公报》。
- Ты зачем пришёл?
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
何苦来呢?
Зачем это было делать? Зря так поступил.
胡逝我陈
зачем [он] ходит по моей аллее?
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉
он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его?
何必公山氏之之也?
Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?
何遽, 奚遽, 岂遽 , 庸遽
[i] в риторических вопросах:[/i] как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
式微, 式微, 胡不归? 微君之故, 胡为乎中露?
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь наш, дел,- зачем бы здесь мы мокли на росе?
君子孰称?
зачем говорит об этом совершенный человек?
不必在意
н[c red]е[/c]зачем держать в голове, не надо думать; чего уж там!
而奚为来轵
зачем (ради чего) же ты пришёл?
岂宜有忒赊(焉)
зачем же нужно ошибку делать здесь?
何须发怒, 不索生嗔
зачем нужно было разражаться гневом? Не следует впадать в ярость!
王何必曰利, 亦有仁义而已矣
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
王亦不好(hào)士耳; 何患无士?!
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
何须恁怕怯?
зачем так трусить?
今之成人者, 何必然?
зачем совершенному человеку наших дней непременно быть таким (обязательно обладать этим)?
必能行大到, 何用在深山?
Коль ты способен ходить по дорогам большим (проводить высокие принципы),— Зачем бы тебе затворяться в глубоких горах?
何事于仁? 必也圣乎!
зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец!
干麽?
[c][i]вм.[/i][/c] gànmá ([c][i]вм.[/i][/c] 干甚麽) зачем?
作麽? zuòmá (
[c][i]вм.[/i][/c] 作甚麽) для чего? зачем?
何故使吾水滋?
зачем мутить (заставлять мутиться) воду в нашей реке?
父母生我, 胡俾我瘉
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
无妄之, 往何之矣
когда нет надежды, зачем стремиться?
你来干吗?
зачем ты пришёл?
他就是为这个来的!
вот зачем он пришёл!
为什么放弃治疗?
[p]инт. [/p] зачем же вы отказались от лечения? [i](намёк на некую "болезнь" собеседника)[/i]
无人知道为什么
неведомо зачем
你为什么把我牵连在这事里了?
зачем ты меня к этому делу примешал?
你干什么到这里来了?
Зачем тебя сюда принесло?
干什么这样忙?
Зачем такая спешка?
你何必故意怄他
зачем ты нарочно ему досаждаешь?
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
至干吗?
Какого черта? Зачем? К чему? По какой причине?
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
都是自己人,何必客气呢?
Все свои, зачем церемониться?
何必问他?
Зачем его спрашивать?
你这是何苦来?
Зачем (чего ради) ты это сделал? Не стоило это делать.
明知他不会来,为什么还邀请他?
Совершенно очевидно, что он не сможет прийти. Зачем ты все же пригласил его?
我想不通你为什么吸毒。
Я не понимаю, зачем ты принимаешь наркотики.
为什么要压抑自己的感情呢?
Зачем нужно подавлять свои чувства?
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
这老八辈子的话,没人听了,你还讲它干嘛?
Никто не слышал такое устаревшее выражение, зачем ты его употребляешь?
他为什么当着老人们贸然说出这些话?
зачем он брякнул это при стариках?
为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
зачем вы меня к этому делу припутали?
干什么这么着忙?
зачем такая спешка?; Зачем такий спешка?
怎么把烟头扔了? 捡起来!
Зачем бросил окурок? Подними!
为啥还猛拉外国游客?
Зачем же так усиленно завлекают и иностранных туристов?
不知为什么他把我的名字也拉扯上了
Он приплел зачем-то и мое имя
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
怎么都
зачем все
就是为这个
вот зачем
怕什么屌呢?
А какого хуя боятся?; а зачем боятся?; какого хуя боишься?
(用作连)要看怎样为什么
Смотря по тому зачем
和你开句玩笑,何必当真啊!
Я пошутил, зачем принимать это всерьез!
那还要…干什么
зачем тогда
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
- 哎!怎么叫《面的》呀!我什么时候坐过这种车子
- 喝!你拿什么大呀忘了你天天挤车那会儿啦!
- 喝!你拿什么大呀忘了你天天挤车那会儿啦!
- Эй, зачем ты зовешь дешевое такси? Когда я на таких ездил?
- Ха! Не выпендривайся! Забыл, как каждый день ездил в набитых автобусах?
- Ха! Не выпендривайся! Забыл, как каждый день ездил в набитых автобусах?
- 街口卖香烟的王妈你认识吗?
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- Ты знаешь тетушку Ван, что на углу сигаретами торгует?
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
- 老李,你考虑过20年以后的生活吗?
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- Лао Ли, ты когда-нибудь думал, какой будет жизнь через двадцать лет?
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
干吗呀干吗呀
зачем-зачем это еще...
你为什么光着身子?
Зачем ты разделся?
你要那个干什么
зачем тебе это
抢夺零件
Зачем ковать то, что можно отобрать?
导灵器,有什么用?
Зачем нужны проводники?
我们来此的目的
То, зачем мы пришли
得友如此,何需海葵?
Зачем анемоны, если есть такие друзья?
为什么你们需要侦探?
А зачем вам понадобился детектив?
你为什么想杀她呢?
Зачем тебе вообще ее убивать?
好啊。虽然我不知道意义何在……
Ладно. Не знаю, зачем это нужно...
这个按钮干嘛用的?
А зачем эта кнопочка?
喔?我有什么动机会杀死我们亲爱的伊斯拉?
Да? И зачем же мне убивать нашего дорогого Эзру?
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
为什么有人会无法到这墓穴里?
А зачем лишать членов семьи места в гробнице?
但是这里需要医护室做什么?这里又不是医院。
А зачем здесь изолятор? Это же не больница.
我们为什么要告诉船长这件事?
А зачем нам это вообще с капитаном обсуждать?
现在我在这里……这就够了。
И вот теперь я здесь... не знаю зачем.
我想要问的是:你为何这样做?
Не могу не спросить: зачем вы это делаете?
你干嘛那样爬?看起来很蠢欸。
Зачем вы ходите на корточках? Это же смешно.
你为什么要待在这里?太危险了。
Зачем тебе здесь оставаться? Здесь же опасно.
-你为什么要动我的东西?
-我没有啊
-怎么没有,你动了我的心啊!
-我没有啊
-怎么没有,你动了我的心啊!
-зачем ты трогаешь мои вещи?
-я не трогал
-как это нет, ты тронул мое сердце!
-я не трогал
-как это нет, ты тронул мое сердце!
我会简要地告诉你重点,<class>。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
那个血精灵女巫瑟尔希·暗歌一直在诅咒失落者,我敢肯定!我不知道这是为了什么,她又是怎样做的,但这一切的结果都是悲剧。一些失落者目前被腐化得更深了,邪恶的能量充斥着他们体内!
Эта ведьма из эльфов крови – Серсея Певица Заката – заражает порчей Заблудших, я знаю это, и все тут! Я не знаю, зачем и как она это делает, но результаты ужасают. Некоторые из Заблудших еще сильнее подпали под влияние порчи, под воздействие еще более мощных энергий Скверны!
德尔格伦怀疑这伙人聚集在塔周围是要密谋什么坏事,但我们对此知之甚少。
Делгрен подозревал, что подобная компания может собираться у башни, но не знал, зачем.
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
我亲爱的兄弟阿莱克斯……我真不该饶了他的命。我与已经成为亡灵的他四目相视,最终却免了他一死。
Милый братец Алексий. И зачем я, глупец, пощадил его? Я смотрел в лицо врага, нежити, и оставил его в живых.
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
我想起来了。大约一个月前,我确实将几盒奇异的工程零件卖给了埃博尔。我不知道它们有什么用处,只知道这批货物是运往图雷姆的。
Вы знаете, я и правда вспомнил: около месяца назад Эмпур купил у меня несколько коробок каких-то странных деталей. Я не знаю, зачем они были нужны, но могу точно сказать, что их доставили в Туурем.
难道这样的羞辱就能显示战槌氏族的强大?就连石拳食人魔都不会犯下如此低劣的恶行。
Спрашивается, зачем? Чтобы унизить нас и продемонстрировать свою силу? Даже огры Тяжелого Кулака до такого бы не опустились.
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
морфология: