не работает
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
есть
кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食
работать
работать на заводе - 在工厂里工作
работать в поле - 在地里工作
работать не покладая рук - 不住手地工作; 双手不停地工作
кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食
он работает врачом - 他当医生
работать над каким-либо вопросом - 研究...的问题
работать над диссертацией - 编写学位论文
работать над картиной - 致力于画画儿
работать со словарем - 使用字典
завод работает на местном сырье - 工厂使用地方原料生产
работать лопатой - 使用锹
работать рычагом - 操纵杠杆
время работает на нас - 时间对我们有利
машина работает исправно - 机器运转得没毛病
телефон не работает - 电话不通
учреждение работает - 机关在办公
магазин сегодня не работает - 商店今天不营业
время работы магазина с 9 часов утра до 10 часов вечера - 商店开放时间为上午9:00至下午10:00
больше не
он больше не работает - 他不再作工了
в китайских словах:
设备失灵
оборудование не работает
工作不工作检查,过端不过端检查
проверка типа да-нет, работает - не работает
不劳动者不得食
кто не работает, тот не ест
要想吃肉先养羊,要想吃饭先种田
хочешь есть мясо - разводи овец, хочешь есть рис - поработай на поле; обр. кто не работает, тот не ест
"是否"检查
проверка типа да-нет, работает - не работает
不通
电话不通 телефон не работает
夜间自存保险箱
"ночной" сейф (сейф, в котором клиент может оставить наличные деньги, чеки и др. денежные документы в то время, когда банк не работает)
胃不消化
Желудок не работает; желудок не варит
保险经纪人
страховой брокер (посредник между страхователем и страховой компанией; в отличие от страхового агента не работает по найму у страховой компании)
停工期
простой (время, когда сотрудник не работает в связи с нехваткой сырья или компонентов либо поломкой машин)
保险掮客
страховой брокер (посредник между страхователем и страховой компанией; в отличие от страхового агента не работает по найму у страховой компании)
不劳不得
кто не работает, тот не ест (no pay for no work)
意懒心灰
мысль не работает, душа разбита (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки)
"直流发电机断开"信号灯
сигнальная лампа генератор постоянного тока не работает
脑袋不够用
"голова не работает"
电话不通
Телефон не работает
妇男
ирон. домашний муж (мужчина, который не работает, а занимается домашним хозяйством)
发动机失灵
двигатель не работает, двигатель вышел из строя
家庭妇男
ирон. домашний хозяин (по аналогии с 家庭妇女-домашняя хозяйка), домашний муж (мужчина, который не работает, а занимается домашним хозяйством)
坏䢂
1) лифт сломался, лифт не работает
办公
заниматься служебными делами; служить; работать (о служащих); рабочий (об инвентаре)
他今天不办公 он сегодня не работает, его сегодня нет на работе
примеры:
他今天不办公
он сегодня не работает, его сегодня нет на работе
他至今还不作工
он всё ещё не работает
电话不通
телефон не работает
商店今天不营业
магазин сегодня не работает
机器不动弹了。
машина не работает
我脑子像浆糊一样。
Голова совсем не работает.
我脑子混酱酱。
Голова совсем не работает.
不劳动者不得吃
кто не работает, тот не ест
不劳动者不得食——这是我们首要的和最终的信条
кто не работает, тот не ест — наша первая и последняя заповедь
不劳动者不得食.
кто не работает тот не ест
"不劳动者不得食"-这是我们首要的和最终的信条
Кто не работает, тот не ест - наша первая и последняя заповедь
这台打字机不好使
эта пишущая машинка не работает
在东边,北方群山的南麓上有一座建筑物,名叫米米尔的车间。它已经停用了一段时间,但如果我们足够幸运的话,里面或许还有一些工作人员在活动。带着护甲板到那里去,尽量找出其中的秘密。
На востоке отсюда, на северном склоне горы, есть Мастерская Мимира. Она давно не работает, но если нам повезет, может быть, там остался кто-нибудь из мастеров. Отнеси эту латную пластину туда и постарайся узнать о ней как можно больше.
但是,没有一个矿工愿意帮忙,我的卫兵们也正喝得晕头转向。
Никто из шахтеров не работает, а стража от страха напилась до потери пульса.
他对亮光有着特别的爱好,这就是他们关闭灯塔的原因……
Приходит на яркий огонь. Именно поэтому маяк там не работает...
我们终于搞清楚为什么传送门会失灵了。我们需要更多的魔粉!
Мы поняли, почему портал не работает. Надо больше чародейского порошка.
<魔网能量似乎是完好无损的,但却毫无反应。或许远古魔力可以让它再次运行。>
<На вид силовой канал невредим, но он не работает. Возможно, достаточно насытить его древней маной, чтобы он снова стал исправен.>
<一个在搁浅的海盗身上发现的罗盘,已经无法使用了。
<Найденный у потерявшегося пирата компас, который больше не работает.
你能成功地把我从瞌睡中吵醒,至少说明我现在缺少保护自己的手段。
Раз уж тебе успешно удалось нарушить мой сон, совершенно очевидно, что моя система защиты не работает на все сто.
你们这些凡人一直说“历史由胜利者书写”。但是在暗影界里,我觉得这句话不太恰当。
Смертные говорят, что историю пишут победители. Но здесь, в Темных Землях, эта присказка не работает.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
该死!远古魔力好像没用。我得好好想想,集中精神……
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
Проклятие! Древняя мана, похоже, не работает так, как надо. Думай, голова, думай! Надо сосредоточиться...
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
这个机关好像没法启动呢,是要用什么特殊的办法才行吗…
Что-то этот механизм не работает. Может, нужно сделать что-то особенное, чтобы его запустить?
不过,这次买三种霓裳花,倒不是出于我的人生信条。
Но при выборе шелковицы такое правило не работает.
好像是坏了…还是什么,总之就是不灵了。
Кажется, сломалась... Или нет. Но она определённо не работает.
目标似乎很皮实?岩元素伤害对它似乎完全没有效果…
Мне кажется, или мы что-то делаем не так? Гео совсем не работает.
现在是月海亭的休息时间,没有事务的时候我会偶尔在这边散散步,思考些事情。
Сейчас павильон Лунного моря не работает. Когда нет никаких дел, я иногда прогуливаюсь здесь, размышляю о разных вещах.
嗯?这个开关好像没反应…
Хм? Кажется, этот рычаг не работает...
商店不在营业时间中
Магазин не работает в это время.
这个没办法运转!试试其它的!
Не работает! Попробуй еще что-нибудь!
不……这没有用处!
Нет... не работает!
为什么召唤不出来?
Ну почему этот вызов не работает?
当然,味道是很好。只有一个问题。你说喝下之后在黑夜里看东西会跟白天一样清楚。你猜怎么着?没有效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
什么东西都没用!
Похоже, ничего не работает!
这样没用!试别的方法!
Не работает! Попробуй еще что-нибудь!
不……没有起作用!
Нет... не работает!
当然,它味道很好。只有一个问题。你说喝下它之后在黑夜看东西会和白天一样清晰。你猜怎么着?完全无效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
激活后在10秒内为穆拉丁恢复30%的最大生命值。在此期间,复苏之风不会生效。
При использовании восполняет 30% максимального запаса здоровья за 10 сек. «Второе дыхание» в это время не работает.
已经是晚上了!等早上再来吧。
Ночь на дворе! Никто по ночам не работает. Утром приходи.
你有怪物的问题吗?
Почему же никто не работает? У вас тут завелись чудовища?
我以为我是唯一工作的人。
А мне казалось, кроме меня никто и не работает.
还记得你在找寻的陶瓷盔甲的弱点吗?例如它也许只能抵挡高速的小型抛射物,但一支更大更慢的∗撬棍∗却能把它砸个稀烂?或者接通电源后它就会直接∗熔化∗?再或者——我最喜欢这个方案了——∗多少多少调频的无线电武器∗?!那些都没用,你只能瞄准敌人身上费尔韦瑟T-500∗没有∗防护到的部位,盔甲本身就是刀枪不入的。好消息则是,穿在你身上的效果也是一样的!
Помнишь, как ты пробовал найти слабости в керамической броне? Например, может быть, она останавливает только маленькие и быстрые снаряды, но ее можно расколоть большой и медленно движущейся ∗монтировкой∗? Или, если пропустить через нее электрический ток, то она ∗расплавится∗? Или — это мое любимое — ∗высокочастотная что-то там радиовинтовка∗?! Ничего из этого не работает. Тебе просто надо стрелять в ту часть врага, которая ∗не закрыта∗ «Фэйрвезер Т-500», потому что сама броня непроницаема. К счастью, она непроницаема и на тебе.
“当然,”他点点头,然后靠近一步。“好吧,里面还有更多步枪……不过好像都不能用。还有……”他的手伸了进去,在黑暗中摸索着……
«Да, конечно», — он кивает и подходит ближе. «Так, тут еще винтовки... Похоже, ни одна из них не работает, и... О!..» Он протягивает руку дальше, шарит ей в темноте...
我肯定它还是不能用,不过当然了,你还有什么想知道的吗?
Я абсолютно уверена, что он по-прежнему не работает, но, разумеется, отвечу на ваши вопросы. Что вы хотели спросить?
恭喜,你毁掉了阿特米普拳击俱乐部的门铃。现在它没用了。
Поздравляю, ты уничтожил звонок боксерского клуба «Артемитеп». Теперь он не работает.
最重要的一个。搞定这个,他们就会把她交给你了。切记不要惹他生气,那样是不会成功的。
Гвоздь в крышку. Назовешь мотив — и они отдадут ее тебе. Только не беси Тита. Это никогда не работает.
你知道指挥层级不是这么运作的。我们不能越过我们的总通讯员,就像你不能越过你的分局队长一样。
Вы должны понимать, что пирамида командования так не работает. Мы не можем оспорить решение главного сигнальщика, точно так же, как вы не можете оспорить решение капитана вашего участка.
啊,我的朋友,但大革命的教训就是,康米主义是行不通的。
О, мой друг, но разве революция не показала нам наглядно, что коммунизм не работает?
“等等……”警督检查着黑乎乎的冰箱内部。“如果冰箱没开的话,那就一点用也没有了。我们先把它插上,然后回这里搬尸体。”
Подождите... — Лейтенант осматривает темную камеру холодильника. — Это бессмысленно, если холодильник не работает. Сначала его нужно включить, а затем уже вернуться и перенести тело.
没错,我还没在上面写名字呢——我说过,现在它没什么用,暂时还没好呢。
Все верно, я там пока даже имя свое не написала. Как я уже сказала, сейчас эта кнопка все равно бесполезна, она пока не работает.
看来有人用打火机熔掉了半边塑料——门铃没用了。
Похоже, кто-то взял зажигалку и расплавил половину таблички. Кнопка домофона больше не работает.
名牌是空的那个,就是清单上的最后一个。我说过,现在它没什么用,暂时还没好呢。
Та, что с пустой табличкой, последняя в списке. Как я уже сказала, сейчас она все равно бесполезна — пока не работает.
“不是可能,你∗就是∗。”他指着警督。“你们俩都是。我自己也想过,把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. Поспешили. — Он тыкает пальцем в Кима. — Вы оба. Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
所以电话线被切断了?
Значит, телефонная линия не работает?
它没有‘起作用’,是因为联盟用暴力摧毁了它。
Он „не работает”, потому что его безжалостно раздавила Коалиция.
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
所以∗没有人∗在工作了?
То есть ∗никто∗ не работает?
……但是门铃坏了,书店甚至都不在清单上,所以我帮不了你。请别再打来了。谢谢。
...но домофон не работает, и книжного магазина даже не должно быть в этом списке, так что я ничем не могу вам помочь. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
请不要为我操心了,甜心。我只是希望能打个电话,不过飞旋旅社电话线不通。
Ох, зайка, не трать на меня время. Просто я надеялась позвонить, а телефон в „Танцах“ не работает.
所以这就是电话发生故障的原因。她篡改了飞旋旅社的地线!
Так вот почему телефон не работает. Она испортила телефонную линию в «Танцах»!
看来你现在变成∗基佬∗,不管它是什么意思。这个∗可疑∗的问题在敌对的情况下根本问不出结果。
Похоже, ты теперь ∗fägäri∗, что бы это ни значило. Вопрос «а вы не видели ничего подозрительного?» не работает, когда отвечающие настроены против тебя.
广告牌落入水闸,让它一直保持在开启状态——因此就发生了故障。
Рекламный щит упал на шлюз, так что теперь тот не работает, потому что не может закрыться.
如果健身房还在运营的话,那就违反了epis的安全条例。但是它没有。应该不会有人来这里了。
Если бы тренажерный зал еще работал, это было бы нарушением техники безопасности. Но он не работает. Подразумевается, что сюда больше никто не ходит.
真倒霉,电话线坏了……
Телефон не работает. Вот всегда мне так везет...
“也不是,∗治安官∗。”她的笑容消失了。“我已经完全不记得双腿之间的那些事。在∗长途路∗上是没用的。”
«Я ни то, ни другое, ∗xerife∗». Ее улыбка пропадает. «Я слишком далеко ушла от всего этого, чтобы помнить, что у меня между ног. В ∗дальних рейсах∗ это так не работает».
这根本没用,你骗了我,金口男。
Это вообще не работает. Ты мне соврал, Златоуст.
请不要这么做!门铃不是玩具,而且它甚至都不能正常工作。请别再打过来,谢谢。
Прошу вас, перестаньте! Домофон — не игрушка, а этот даже не работает нормально. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
那根本改变不了什么,猪猡。只会让一切变得更糟。该死的社工……根本∗没用∗,猪猡。
Нихуя это не изменило, мусор. Только всё испортило. Вся эта хуйня, типа как делают соцработники... Это всё ∗не работает∗, мусор.
我找到了这栋建筑的对讲机,但是没有用。
Я нашел домофон у подъезда этого здания, но он не работает.
“工会办公室可能有电话,不过我又不能去那里,或者是海岸边的电话亭……而且盖理的电话也没坏了……”她叹了口气。
«У профсоюза вроде есть телефон, но до него так просто не добраться — как и до будки на берегу... И у Гэри телефон не работает...» Она вздыхает.
程序员摘下她汗湿的耳机。没用。串线干扰太强了。
Программистка снимает промокшие от пота наушники. «Не работает. Перекрёстные помехи слишком уж сильные».
“不是可能,你∗就是∗。”他指着自己。“我自己也想过——把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. — Он указывает на себя. — Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
我觉得没有一个门铃是好用的,包括我的。我还在连接线路呢——抱歉给你添麻烦了。
Думаю, ни одна из кнопок домофона не работает, включая мою. Я все еще пытаюсь подключить домофон. Прошу прощения за неудобства.
他根本没有‘安排’——他的酒瓶子就没放下来过。
Ни над чем он не работает. Он никогда не бросит пить.
没用的,坤诺!只有我们的东西才有用!
Оно не работает! Работает только наш путь.
她静静地自言自语到:“他没有做设计好的事…难道咒语不起作用了吗…”
Она тихо бормочет себе под нос: «Он не делает то, что предполагается... заклинание не работает, что ли...»
飞旋旅社的电话完全不能用了吗?
То есть телефон в „Танцах“ вообще не работает?
……没有吗?他不打算出现吗?很抱歉,你的测谎系统不能正常工作了。不是她干的,只是他太无能了。看来你也是一个白痴。不过这不是她的错。
Нет? Сидит и не высовывается? Прости, но твоя способность чуять ложь сейчас не работает. И женщина здесь ни при чем, просто этот товарищ вообще ни на что не годится. А еще похоже, что ты идиот. Но это тоже не ее вина.
嗯,我记得这个。你大声嚷嚷着什么“我的脑浆会喷射在墙上,把墙面全部染红。我是看不到了,因为那是我的脑子。没有脑子我什么也看不到!”画面很形象。
Хм, припоминаю. Ты вопил что-то типа: «Мои мозги — по стенам, красным их все перемазать! Я этого не увижу, это ж мои мозги. Без мозгов зрение не работает!» Отличный визуальный ряд.
这台投币望远镜已经故障好多年了。
Этот платный бинокль не работает уже много лет.
一个破旧的售票亭。已经没用了。
Старая будка билетера. Не работает.
这台投币望远镜坏了,不能用。
Кто-то сломал этот платный бинокль, теперь он не работает.
萨宾娜还好。没有哪个妓女像温蒂那么会吹的。
Справедливая эта Сабрина. Ртом лучше Хельги никто не работает.
你恐怕慢了一步,莫莉已不在这里工作了。
Твои сведения устарели. Молли здесь уже не работает.
嗯,这是传送门的电力装置…看起来好像坏了。
Хмм, источник питания... не работает.
看来你知道莫莉是谁,也知道她不在这里工作了。或许你知道去哪里可以找到她?
Ты знаешь, кем была Молли, знаешь, что она здесь не работает... Может, скажешь, где ее искать?
难怪千里镜会失灵。好,把这些都清走吧。
Ничего удивительного, что мегаскоп не работает... Ладно, надо их убрать.
如果你的魔像启动失败,可向梦罗·伯奇要求退款或换货。不过,在那之前请您先检查以下几点:
Если Ваш голем не работает, Вы можете обратиться с претензией к Монро Бурху. Прежде, чем это сделать, всё же проверьте:
噢,好了。房子的防御现在应该撤除了。
А, вот и вы. Защита дома больше не работает.
看起来没反应。我做错了什么吗?
Не работает. Что я делаю не так?
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,我想大司祭应该会很想知道这件事……还是我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Полагаю, Верховный исповедник будет рад узнать об этом... А может быть, стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,或许我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Может быть, мне стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
这不管用。一定还有我不知道的什么关键...
Не работает. Должно быть, я чего-то не замечаю...
受到了诅咒!难怪它不起作用...
Проклято! Неудивительно, что не работает...
这根魔杖由一种古代类金属材料制成,实际比看起来要重,手柄上刻有赞美疯狂的秘源之王布拉克斯·雷克斯的单调符文。无论作何用,似乎都不会立即奏效。
Этот жезл, выкованный из древнего похожего на металл материала, тяжелее, чем кажется. На нем выгравированы тусклые руны, повествующие о триумфе безумного Бракка, короля Истока. Для чего бы ни был предназначен жезл, сейчас он не работает.
此系统无反应。
Система не работает.
解除目标的石化及冻结状态。将各种特殊地表蒸发成云。对浸油、冰霜及岩浆地表无效。
Снимает окаменение и заморозку с целевого персонажа. Испаряет поверхность земли, создавая облака. Не работает на нефти, на льду и на лаве.
解释说你在藏宝库找到了那净化个魔杖,但是没有能量了。
Объяснить, что вы нашли жезл избавления в подземелье, но он не работает.
不管怎样,对我来说,发挥不了作用。
Не работает. Для меня – не работает.