больше не
不再 bùzài, 再也 zàiyě
я больше не видел его - 我再也没有见过他
я больше не увижу его - 我再也不见他了
он больше не работает - 他不再作工了
再也; 再不; 不再
asd
слова с:
в русских словах:
выбывать
离去 líqù, 离开 líkāi; (больше не числиться где-либо) 退出 tuìchū
ввосьмеро
〔名词〕 八倍, 〔副〕(增加)七倍, (增加)到八倍; (减少)八分之七, (减少)到八分之一. ~ больше 多 (或大)七倍. сократить ~ 减少到八分之一, 减少八分之七.
вдесятеро
〔名词〕 十倍, 〔副〕(增加)九倍, (增加)到十倍; (减少)十分之九, (减少)到十分之一. ~ больше 多 (或大)九倍. сократить ~ 减少到十分之一, 减少十分之九.
вшестеро
〔副〕(增加)五倍, (增加)到六倍; (减少)六分之五, (减少)到六分之一. больше ~ 多 (或大)五倍. сократить ~ 减少六分之五.
вырастать
1) (становиться больше) 长 zhǎng, 长高 zhǎnggāo, 长大 zhǎngdà
выигрывать
в этом наряде ее красота еще больше выиграла - 穿着这种服装她的美更显著了
гораздо
〔副〕 ⑴(与比较级连用)…得多. ~ больше 大得多; 多得多. ~ важнее 重要得多. ⑵(与动词、形容词原级连用)〈俗〉非常, 很. ~ полюбиться 非常讨人喜欢. ~ щедрый 十分慷慨的.
гораздо ...
гораздо ... больше - 大得多
еще
1) нареч. (дополнительно, больше) 再 zài, 又 yòu
еще больше, лучше - 更多更好
внести еще больший вклад - 作出更大的贡献
большой
большой дом - [高]大的房子
большое количество - 大量; 大批
большая радость - 很大的愉快
большие деньги - 大批钱款
большой талант - 大才
большой опыт - 广泛的经验
большие друзья - 好朋友
гнать
2) (погонять) 急赶 jígǎn; (вести на большой скорости) 快速地驾驶 kuàisùde jiàshi
изобилие
1) (большое количество) 很多 hěn duō; (обилие) 丰富 fēngfù
грозить
грозят большие убытки - 难免受到大的损失
деньги
отпустить большие деньги на строительство - 拨一笔建设资金
идти
идти против воли большинства - 逆着多数人的意志去作
письма шли с большим опозданием - 信件耽误很久才送到
значение
иметь (большое) значение - 有[重要]意义
придавать чему-либо большое значение - 认为...有重要意义
вес
человек с большим весом - 享有很高声望的人
весы
1) мн. 秤 chèng; (чашечные) 天平 tiānpíng; (для больших тяжестей) 衡器 héngqì
великий
2) тк. кратк. ф. (слишком большой) 太大 tài dà, 过大 guò dà
3) (очень большой) 巨大的 jùdàde, 非常大的 fēicháng dà-de
значительный
1) (большой) 相当大的 xiāngdāng dà-de, 可观的 kěguānde
важность
дело большой важности - 这事极为重要
запрос
большие запросы - 志趣高
диапазон
певец с большим диапазоном голоса - 有很宽音域的歌手
вперед
сделать большой шаг вперед - 前进一大步
знакомство
большие знакомства - 熟人很多; 结识很广
залетать
залететь на большую высоту - 飞到高空
вмешательство
благодаря вашему вмешательству я избежал больших неприятностей - 由于您的调处我才能够免于很不愉快的事
занимать
дом занимает большой участок - 房屋占着大块土地
загребать
загребать большие деньги - 刮取大量的金钱
задолженность
большая задолженность - 负债很多
горизонт
большие горизонты - 广大的活动范围
в китайских словах:
高山流水
4) понимать друг друга; задушевные друзья, душевная близость (Когда Боя, играя на цине уносился мыслями в высокие горы, его друг Чжун Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором стремительный поток, Чжун Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда уже больше не играл, потому что некому стало понимать его музыку)
倒也罢了
ну и хорошо!, ладно!, пусть будет так!, больше не стоит об этом говорить!, вот и все!, довольно!
神
你还神不神? - 不神了 «Ну, будешь еще задаваться?» ― «Больше не буду!»
世无知音
не стало в мире понимающих музыку (обр. в знач.: никто больше не понимает меня, моего искусства)
差不多
不要再增加了,已经差不多了 больше не надо добавлять, уже достаточно
时间差不多了 времени больше нет
5) обычный человек; большинство
一蹶不振
раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться)
примеры:
下次不再弹出提示
больше не показывать это сообщение
你还神不神? - 不神了
«Ну, будешь ещё задаваться?» ― «Больше не буду!»
跌而不振
упал и больше не поднимался
不再装假
больше не притворяться, сбросить маску
锦衾不复襞
на парчовом платье складок больше не делают
暖了, 不要生炉子了
стало тепло, и топить печь больше не надо
我们十年前见过一面,从此再没联系过。
10 лет назад мы встретились один раз, с тех пор больше не общались.
撒手不由人儿
как выпустишь из рук – повиновения больше не спрашивай!
我们吃过亏, 上过当, 有了经验了
нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт ([i]нас больше не проведёшь![/i])
我吃末哉 (
[c][i]вм.[/i][/c] 我吃不了) мне больше не съесть!
昆于黑不知白
смешать [белое] с чёрным и больше не различать белого [в чёрном]
我饱了, 一点也吃不下了
я насытился, больше не могу съесть ни крошки
江河山川绝而不流
речки и горные потоки пересохли и больше не текут
她没气了
он больше не дышит
*诸侯疾, 称负子
когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных
罗襦不复施, 对君洗红妆
прозрачный шёлк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна смою!
他今天再不来啦
сегодня он больше не придёт
那我不留您了
в таком случае я Вас больше не задерживаю
我再也不会去那个地方了。
Я больше не смогу пойти туда.
我已经受骗过,不能再受骗了
меня уже обманывали, больше не получится
- 我要退出江湖,从此不问江湖之事。
- 你怎么退?这个世界有人的地方就有江湖。
- 你怎么退?这个世界有人的地方就有江湖。
— Я больше не хочу принадлежать к вольному люду, участвовать в их делах.
— Да как же ты уйдешь? Там, где есть люди, всегда и вольный люд будет.
— Да как же ты уйдешь? Там, где есть люди, всегда и вольный люд будет.
从此他再也没跨进过学校大门
с тех пор он больше не переступал порога школы
我可吃不下去
я больше не могу (есть)
我不再吸烟了
я больше не курю
不再承担义务
больше не брать на себя обязательства
我感到难过,不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你了。
Мне тяжело на душе не потому, что ты обманул меня, а потому, что я больше не смогу верить тебе.
她不再害怕他们会误解她了。
Она больше не боится, что они могут неправильно понять еë.
要某人具结保证不再妨碍治安
нужно, чтобы кто-то поручился, что порядок больше не нарушится
他再也抗拒不住她的魅力。
Он больше не мог противиться её очарованию.
他下决心不再拖延。
Он решил больше не откладывать.
我不再忍气吞声
я больше не буду терпеть обиды и оскорбления
那海员的妻子预感到他将一去不复返。
У жён моряков было предчувствие, что мужья больше не вернутся.
我改行了,不当老师了。
Я поменял профессию и больше не преподаватель.
这孩子不再害怕上学了。
Этот ребенок больше не боится идти в школу.
她年轻的时候去过一次法国,以后再也没去过。
Она, когда была молодая, ездила один раз во Францию, после этого больше не ездила.
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
看在他比我小的份上,我就不跟他计较了。
Учитывая то, что он младше меня, я больше не буду с ним спорить.
时代变了,这些旧例不再具有适用性。
Времена изменились и эти старые порядки больше не годятся.
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
我们必须明白我们不再是猎人了,我们是被猎杀的
мы обязаны уяснить, что мы больше не охотники, мы как раз те, на кого охотятся
那我们没什么好说的
В таком случае, нам больше не о чем говорить.
从今以后,我决定不再工作。
С сегодняшнего дня я решил больше не ходить на работу.
"您还需要点儿什么东西吗?"服务员敲敲门、礼貌地问我
"Вам ничего больше не нужно?" официант стучит в дверь и вежливо спрашивает меня
坐在这个装饰高贵、雅致的包厢内, 我真是什么都不再需要了
Сидя в этом нарядном, элитарном и изысканном купе, я действительно, ни в чём больше не нуждаюсь
但愿不再出现这种情况!
чтоб этого больше не было!
《世界反兴奋剂规则》也不再禁止咖啡因的使用。
Всемирный антидопинговый кодекс больше не запрещает кофеин.
他再也听不到那些话了, 况且也没有人说了
ему больше не слышать тех слов, да и не кому произносить их
她再也不哭了
она больше не плачет
他再不在这儿住了, 搬走了
он здесь больше не живет, переехал
我再也不能靠你养活了
Я больше не могу жить на твой счет
这样的电影我再也不想看了
на такие фильмы я больше не ходок
我以后再也不迟到了
Я больше не буду опаздывать
他再也不到你这儿来了
Он к тебе больше не ездок
我们再也不相信您了
Мы вам больше не верим
这些证券不再流通
Эти бумаги больше не котируются
你别再欺骗自己了﹗
Больше не обманывай себя! Перестань обманывать себя!
我希望不要再发生这种事情
Хочу, чтобы этого больше не было
Facebook不再允许华为在智能手机上预先安装其应用程序
Facebook больше не позволит Huawei предварительно устанавливать свои приложения на смартфонах
成熟的庄稼不再吸收水分。
Созревшие посевы больше не всасывают влагу.
无需钓竿!
Удочка больше не нужна!
你确定就只有这些吗?
Их точно больше не осталось?
那我不会再耽误你了。
Тогда я тебя больше не задерживаю.
如果你这么认为,那我们就没什么好说的了。
Раз так, то нам говорить больше не о чем.
我累了,没什么可以谈的了。
Я устал, и разговаривать нам больше не о чем.
都结束了。你再也不用担心了。
Все кончено. Можно больше не беспокоиться.
葛妮丝修女不会再给你们带来麻烦了。
Сестра Гвинет вас больше не побеспокоит.
哥利亚离线
Голиаф больше не на связи
我是摩尔多,丧钟镇墓穴的看护人。现在你已不再是巫妖王的奴隶了。
Меня зовут Мордо, я смотритель склепа Похоронного Звона. А ты больше не <раб/рабыня> Короля-лича.
你帮我弄些狼肉来,我保证你不会被冻掉手指头。你觉得怎么样?
Принеси мне волчьего мяса – и мы, считай, в расчете. Справедливо, как думаешь? Мне – мясо, а уж я-то позабочусь о том, чтобы у тебя пальцы больше не мерзли. Ну, что скажешь?
无疑你已经听说了,阿拉索联军正派大量的军队进驻阿拉希盆地。联盟那帮蠢货想要食物和补给,因此妄图占据这块富饶的土地。我们必须让他们知道阿拉希永远不再会是人类的家园了!
Как ты, конечно, <слышал/слышала>, Лига Аратора посылает огромное количество войск в Низину Арати. Жадные до пищи и припасов, эти идиоты из Альянса намереваются захватить под свой контроль тамошние богатые источники ресурсов. Мы должны показать им, что Арати никогда больше не будет домом для людей!
鲁玛克已经没有什么可教给<name>的了。你太棒了!去找鲁玛克的朋友纳特·帕格吧,他是一个人类,但我不吃他!他是鲁玛克的朋友!纳特教你钓鱼。
Лумак больше не может тебя учить, <имя>. Нечему больше учить тебя. Найди друга Лумака, Ната Пэгла. Он человек, не еда! Нат друг Лумака! Он тебя научит ловить рыбу лучше.
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
冬泉熊怪对我而言已不是个威胁了,但是如果你仍然想要查出是什么驱使熊怪制造并饮用这种奇怪的火酒,那么你应该去寻求科雷克·望天的帮助。
Племя Зимней Спячки больше не представляет для меня угрозы, но если тебе по-прежнему хочется выяснить, что побудило фурболгов готовить и использовать эту странную огненную воду, думаю, вам стоит поискать Келека Стража Неба.
也许这次只有这样。
Может, больше не будет.
在一座被部落废弃的村庄那里有很多的辛特兰蜜酒,这些蜜酒是以前那里还有人做生意的时候留下的,那绝对是极品的蜜酒!玛尔顿的手下知道这个村庄的具体位置,我要你去那里一趟,给我带一些蜜酒回来!和玛尔顿谈谈吧,他会给你进一步指示的。
На заброшенной заставе Орды хранится запас "Медовой зыби" Внутренних земель. Такого славного пойла нынче больше не делают! Один из этих балбесов, дружков Мальтона, знает туда дорогу. Сходи к нему, принеси бочонок медовухи и еще пару бутылок мне лично. Поговори с Мальтоном, он тебе все расскажет.
欧盟提出的转机意味着 的逮捕和向海牙移交Mladic不再是重启谈判的条件。
Предложенный коренной поворот политики Евросоюза означает, что арест Младича и его передача в Гаагу больше не является обязательным условием для возобновления переговоров.
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
<class>,千万小心。听说菌杆沼泽是食人魔的驻地,恐怕你得从他们手中抢些蘑菇样本。这或许就是沼泽领主不去那儿觅食的原因。
Только смотри, <класс>, будь <осторожен/осторожна:c>! Я слышала, что в тех краях появились огры. Возможно, тебе придется отбирать образцы у них. Может быть, это из-за огров болотники больше не решаются добывать там пищу?
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
我们必须让那些该死的鸦人知道,任何攻击我们的人都要付出惨重的代价。否则,我们在泰罗卡森林内的所有商人、信使和士兵将会面临他们的威胁。
Нужно показать араккоа, что за нападения на наших людей их ждет быстрая и жесткая расправа. Если не остановить их сейчас, ни торговцы, ни курьеры, ни солдаты больше не смогут спокойно передвигаться по этим дорогам.
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
来自其拉虫人的威胁已经被平息。可怕的奥斯里安被消灭了。
Смертельная угроза больше не нависает над нами. Безжалостный Оссириан повержен!
或许你可以帮我的忙?带着这盏灯,用里面的灯油净化他们的躯体,这样他们或许就再也不会站起来了……
Может быть, ты возьмешься за это нелегкое дело? Возьми эту лампу и подожги с ее помощью их трупы, чтобы они больше не смогли восстать из мертвых.
只有除掉那些破坏份子,我们才能保住真正的历史,防止现在和未来被篡改!
Лишь когда они будут убиты, истинное прошлое будет сохранено, а настоящее и будущее никогда больше не подвергнутся угрозе изменения!
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
我会给你一颗冰元素的冰冷核心,当你摧毁了一颗孢子之后,你必须用冰冷核心将其冻住,阻止它再生。
Приближаться к этим спорам опасно, но я дам тебе ядро одного из ледяных элементалей. Как только уничтожишь спору, заморозь ее с помощью кристалла, чтобы она больше не ожила.
到佐拉姆海岸最北方的黑暗深渊去。进去以后,让那些纳迦知道,他们休想继续在这片地区待下去了!
Отправляйся на северный край Зорамского взморья, где находится Непроглядная Пучина. Когда окажешься внутри, покажи нагам, кто здесь главный. Они должны понять, что мы больше не потерпим их присутствия на нашей территории!
没有我的帮助,你也可以中和敌人的天灾之锅了,<race>。
Тебе больше не нужна моя помощь, чтобы обезвредить чумные котлы врагов, <раса>.
杀死利维休斯,夺走亡者之书。一旦你得到那本被诅咒的书,就立即销毁它!一定要销毁它,绝不能让它落入其他野心家手中。
Убей его и забери книгу мертвых. И как только эта проклятая книга окажется у тебя, немедленно уничтожь ее! Уничтожь, чтобы подобное зверство никогда больше не повторилось.
这场战斗并不轻松,<name>。带上几个可以信赖的伙伴,或者搞到那些修理过的伐木机的钥匙,用它们去消灭布莱沃特船长!不管你用什么方法,他必须得死!
Победить его будет нелегко, <имя>. Возьми с собой несколько проверенных друзей – или хотя бы воспользуйся ключом от одного из отремонтированных крошшеров. Мне все равно, каким образом умрет Брайтвотер – но я больше не хочу слышать его имя в списках живых!
破坏敌人的机械生物只能略微改善我们所处的窘境,<name>。铸魔基地:湮灭是燃烧军团装配魔能机甲的集结点,铸魔基地:炼狱则是军团的主营地,他们在那里架设了大量的传送装置。
Отважные действия по промышленному саботажу больше не дадут нам ничего, <имя>. Точно так же, как кузнечная база "Забвение" служит местом сборки скверноботов, кузнечная база "Геенна" является полигоном для их армии, где размещена большая часть телепортационных установок Пылающего Легиона.
现在就看你的了,<name>,你一定要阻止他。将他脖子上的坠饰带回来给我,以此证明伊米隆的威胁已经彻底解除了。
Ты, <имя>, <должен/должна> сделать так, чтобы этого никогда не произошло. Принеси мне медальон с его шеи, чтобы я знал, что Имирон больше не представляет для нас угрозы.
去东边的铸魔营地:暴虐,杀掉10个甘尔葛仆从。把他们的主人剃刀电锯的徽记给我带回来——燃烧军团的魔能机甲铸造计划必须停止!
Ступай к востоку в лагерь Легиона: Магеддон и уничтожь 10 ганаргов. Принеси мне голову их хозяина Остропила, и пусть в наших землях больше не останется ни одного сквернобота!
虽然阿卡里先知确实不会再祸害这个世界了,但我们还有一些事情要做。
Да, это правда: пророк Акали больше не потревожит этот мир, – однако нам предстоит еще многое сделать.
总之,现在达拉然不再坐落于洛丹米尔湖南岸的保护罩内,而是使用魔法能源飘浮在晶歌森林上空。
Истинная правда; Даларан больше не найти на берегах озера Лордамер. Теперь он волшебным образом парит над лесом Хрустальной Песни.
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
如今,想要找到她们倒是不用再梳遍整片森林了。不知为什么,她们决定揭开神秘的面纱,与我们直接交流。或许……与这片森林所发生的剧变有关。你现在立刻前往东南方,到冰雪林地去找到那些妖精。不过要小心,路上要直接穿过扭曲之林,那里很危险。
И вот настали дни, когда нам больше не надо прочесывать леса в поисках этих чудесных созданий. По неведомым причинам они решили открыться нам, и мы обязаны узнать, чем вызвано их появление. Отправляйся на юго-восток, к заиндевевшей поляне, и поговори с ледяными нимфами. Но будь <осторожен/осторожна> – по пути тебе придется миновать Холмистую поляну.
瑟匹克打算出趟远门,摧毁大舌头怪的祭坛,把它们统统吓跑。我们要把这些家伙赶出这片土地。
Зепик отправляется в долгий путь, чтобы найти святилище длинноязыких и разогнать их. Нам здесь больше не нужны длинноязыкие. Пусть убираются прочь!
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
立即去向库德兰·蛮锤大人汇报这个好消息吧!空军指挥官努埃恩和士兵们日夜守卫着蛮锤要塞的安全,这次胜利必定能鼓舞他们的士气。燃烧军团的威胁已被清除,库德兰大人也可以专心对付伊利丹了。虽然我们还未在此地站稳阵脚,可毕竟已经取得了一次大胜。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе Курдрана Громового Молота! Его солдаты под командой командира звена Нуаинна сражались без устали, чтобы удержать цитадель Громового Молота, и ваше возвращение, конечно, их обрадует. Теперь, когда угрозы от легиона больше не существует, Курдран может, наконец, начать разбираться с войсками Иллидана. Здесь у нас не то, чтобы совсем безопасно, но сегодня мы выиграли переломное сражение.