ни к чему
没有必要 méiyǒu bìyào; 用不着 yòngbùzháo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
没用处
asd
слова с:
в русских словах:
обязывать
это ни к чему не обязывает - 这是无所谓的; 这不引起什么义务
непригодный
непригодный к чему-либо - 不适用于...
ни к чему непригодный - 毫无用处的
в китайских словах:
告吹
провалиться, вылететь в трубу, лопнуть, сорваться, рухнуть, потерпеть неудачу, ни к чему не прийти
无所谓
1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; все равно, безразлично
奸侠
бродяга, бездельник, ни к чему не пригодный человек
不用
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
无所作为
ничего не предпринимать, ничего не делать, ни к чему не стремиться; бездеятельный, праздный
不求有功,但求无过
букв. не стремится отличиться, лишь бы только не провиниться; не ждет от жизни многого, ни к чему не стремится, ищет тихой жизни
结果
结果没结果了 в результате ни к чему не привело
优闲
беззаботный и самодовольный, благодушный; быть удовлетворенным своим бытием, не стремиться ни к чему лучшему
儳头
непутевый, ни к чему непригодный, дурной
滴水不漏
и капля воды не просочится; обр. ни к чему не придерешься, без сучка и без задоринки; комар носа не подточит; не проговорился; ничем себя не выдал
属
无所属 ни к чему не принадлежать, ни во что (никуда) не входить
无所属 никому не подчиняться, ни от кого не зависеть, ни к чему (кому) не примыкать
庸碌
庸碌无能 бездарный, ни к чему не пригодный; неудачник
用不着
нет нужды, незачем, ни к чему, не нужен
零和
2) ни к чему не ведущий, тупиковый
儳头货
2) бездельник, дрянь, ни к чему непригодный человек
安于现状
довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся положением, ни к чему не стремиться; удовлетворенность статусом-кво (существующим положением)
不消得
бесполезно, ни к чему
百无一能
ни на что не способен, ни к чему не пригоден, никуда не годится, бесполезен
这些当官的,除了当官就百无一能 эти чиновники ни к чему не пригодны, кроме как быть чиновниками
一无所获
вернуться с пустыми руками, ничего не достичь, ничего не получить, остаться ни с чем, ни к чему не приходить, несолоно хлебавши
толкование:
предикатив разг.1) О ненужности кого-л. или чего-л. кому-л. или чему-л.
2) О бесполезности кого-л. или чего-л. для кого-л. или чего-л.; незачем.
3) О непонятности чего-л. кому-л.
синонимы:
см. напраснопримеры:
这是无所谓的; 这不引起什么义务
это ни к чему не обязывает
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
双方谈崩了
переговоры сторон ни к чему не привели
现在用不着忙了,反正也晚了。
Теперь уж ни к чему торопиться, всё равно опоздал.
没用处
ни к чему
什么用处都没有; 干什么都不行
ни к чему не годиться
毫无用处
ни к чему непригодный
一无可取
ни к чему не пригодный
什么也不能做
ни к чему не способный; не способный ни к чему
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
高不成低不就
не подходящий ни к чему
毫无用处的
никуда ни на что негодный; ни к чему непригодный
老天知道他用不着了。
Господь свидетель, ему-то он уже ни к чему.
虽然召唤传送门的魔法失败了,不过我相信下一次一定能成功。
Хотя заклинание портала ни к чему не привело, я по-прежнему надеюсь, что моя следующая попытка будет успешной.
我对钥匙已经不再有兴趣了,因为我已经以永生换来了自由,但是我一定要找回我的法术书。
Ключ мне теперь ни к чему: я обменял свое бессмертие на свободу, – но книга мне нужна позарез!
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
哦,我不需要绘图工具包啦,你为什么不顺便把它还给泰摩尔呢?
Ой, готовальня мне ни к чему. Почему бы вам просто не отдать ее лично Тимору, когда вы с ним встретитесь?
你什么都不擅长吗?好吧。你虽说有些愚钝,不过还是可以替我们做些事的。猎杀灵翼浮岛上的生物,你或许可以从它们身上找到灵翼水晶。替我收集一些灵翼水晶,今天的任务就算完成了。
Ни к чему не годен? Ну, это уже что-то. Даже полным тупицам вроде тебя здесь найдется работа. Находи на уступах всяких тварей и убивай их. Иногда на их тушках обнаруживаются кристаллы, собери их и принеси мне, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
凋零药剂的化学组成是怎样它如何生效如何发挥其功能等等,这些细节问题都完全不重要。你所需要知道的仅仅就是:它是否能按设计指标达成它的效能,这就足够了。我已经成功地把成分导入了休眠状态。
Знать во всех подробностях о том, как действует гниль, тебе, пожалуй, ни к чему. Главное, свое дело она делает. Мне удалось вывести инертный штамм гнили.
如果没有和联盟勾搭上的话,这很有可能意味着他们投靠了天灾军团,那可就更麻烦了。
Если они не на стороне Альянса – значит, возможно, они помогают Плети. А это не приведет ни к чему хорошему.
我成功了!这下就算高戈斯也该满意了!
Все готово! Теперь даже Гоггат не сможет ни к чему придраться!
萨尔一直在询问他的顾问,我们不想打断议事会。或许我们的兄弟戈图拉·林风知道萨尔的计划。
Тралл беседует со своими советниками, и нам ни к чему прерывать это совещание. Но, возможно, наш брат Готура Четыре Ветра в курсе планов Тралла.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
我只是有点醉,迷路了,而且……你知道怎么回事。他会明白的——你不用来硬的!
Я просто слегка перепил и заблудился, и... ну, знаешь, как оно бывает. Он поймет. Ни к чему кулаками махать!
得了吧,他们又不需要了!现实点儿!
Да ладно тебе, все равно им они ни к чему! Больше здорового прагматизма!
诅咒林地中的古树已经遭到了恶魔法术的腐化。既然要消灭它们,我们不如好好利用它们的资源。浪费毕竟是可耻的。
Древние Нечистых лесов осквернены магией демонов. Их надо уничтожить, но ресурсам пропадать ни к чему. В хозяйстве все пригодится.
我听见他们说喜欢吃新鲜的肉……
Я слышал, они любят свежее мясо – падаль им ни к чему...
如果不能汇聚烈焰之核的力量,那么获得它也就变得毫无意义了。地精们不知怎的研究出了汇聚的方法——那技术被应用到了“钢铁之星”引擎当中,钢铁部落正在德拉诺各处大肆使用这种引擎。我们得把最大的引擎核心找来。
Огненное ядро нам ни к чему, если мы не можем сфокусировать его силу. Каким-то образом гоблины научились это делать: технология используется в двигателях типа "Железная звезда", которые Железная Орда применяет по всему Дренору. Нам потребуется самое большое ядро двигателя, которое удастся найти.
我最不想看到的,就是人类来打探部落事务!
Нам точно ни к чему, чтобы человек совал свой нос в дела Орды
你在救回普里西拉·艾什凡时要尽量将风险降到最低。
В ходе операции по спасению Присциллы Эшвейн риски нам ни к чему.
我们得从小训练它们!别管那些暴躁的成虫,我们需要幼虫!
Мы начнем дрессировать их сызмала. Старые силитиды нам точно ни к чему, а вот личинки очень даже пригодятся.
我会帮忙让弗林的情况稳定下来——我知道大家这时候最不愿意听到的就是伤员痛苦的哀嚎了。
Я помогу стабилизировать состояние Флинна – еще один стонущий от боли здесь совершенно ни к чему.
<这个大块琥珀滴下了一块粘稠的黑泥,你想把它擦去却徒劳无功,因为这个污泥似乎是琥珀本身制造出来的。
<С крупного куска янтаря капает вязкая темная жижа. Попытки ее стереть ни к чему не приводят – жижа будто бы сочится изнутри.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
我敢肯定,以她目前的状态,这些东西对她来说没用了。
Боюсь, в ее нынешнем состоянии все эти вещи ей ни к чему.
然后你就可以离开了。我不想表现得那么粗鲁,但我更喜欢低调行事。
А потом ты уйдешь отсюда. Не хочу быть неучтивой, но лишнее внимание мне совсем ни к чему.
啊,傲慢的食人魔。
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
Ох уж эта гордыня огров.
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
嗯…因为那是小派蒙没法用的东西吧。
Ммм... Тебе эта награда ни к чему.
专注于修行,我可没答应过陪你们闲聊。
Сосредоточься на испытании. Мне эти разговорчики ни к чему.
欸,你着什么急嘛!怕不是想看人家出丑哦!
Воу, не так быстро... Разве можно так торопиться? В таких делах спешка ни к чему.
你要吗?要就拿去吧,反正放我这里也没用。
Хочешь, отдам их тебе? Бери, мне они ни к чему.
哎呀,这也就是我瞎想的,你别在意。这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,就算是你帮我找画材的谢礼了。
Эх... Но это лишь мои досужие домыслы. Не обращай внимания. Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
巡逻途中倒是看到了不少水晶矿,可惜我们的目标并不是这种矿石。
Как-то раз при очередном обходе я набрёл на крупные кристаллы руды. Жаль только, что мне они ни к чему.
…不过如今我已经决定要过平静生活了,这个东西留在我这里也只会让我感到遗憾和不甘而已。
Но, если честно, я решил остепениться и начать новую жизнь. Эта кружка будет лишь служить горьким напоминанием о былом веселье, а это мне ни к чему.
风神想要阻止他们的对立,因为他觉得对立只会在双方心中留下伤痕,没有任何好处…
Анемо Архонт хотел остановить противостояние. Он считал, что такая борьба только ранит сердца людей и ни к чему хорошему не приведёт.
这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,算是你帮我找画材的谢礼了。
Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
好吧,我也不会劝你…像你这样的旅行者我见得多了,从来是劝不动的。
Ладно. Отговаривать я тебя не стану... Я повстречала множество путешественников, и что им ни говори, они ни к чему не прислушаются.
留在我这里也没什么用,不如你拿走吧。虽然不足以抵抗雪山的寒冷,但说不定能对你以后的冒险有帮助。
Мне они ни к чему. Почему бы тебе их не взять? От морозов Драконьего хребта они не защитят, но могут пригодиться в будущих приключениях.
哈哈哈,看样子,那位先生告诉我的应对方法完全用不上了呢。
Похоже, запасной план того господина был ни к чему.
总之,这是我的原则,好的东西不需要宣传,我是不会接受望雅那些无聊的营业建议的。
Хорошие вещи в рекламе не нуждаются. Таков уж мой принцип, и скучные предложения Ван Я мне ни к чему.
璃月人的生活越来越好,这确实没错,但不思进取,好吃懒做的人也越来越多了。唉,「璃月七星」很努力地改善社会福利,可不是为了养活这帮闲人啊。
Я рада, что уровень жизни каждого в Ли Юэ становится всё лучше. Но становится больше и тех, кто ни к чему не стремится и хочет ничего не делать. Цисин привели общество к процветанию не для того, чтобы кормить кучку дармоедов.
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
你们别吵了,吵了这么久不累吗?
Прекратите ссориться! Это ни к чему не приведёт.
不行,不能泄气,早点解决问题才是最重要的。对吧?荣誉骑士。
Ах, эти разговоры ни к чему не приведут. Мы должны действовать!
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
小心点走,别触动了什么
Cтупай осторожно, ни к чему не прикасайся
好吧,宝藏也不是那么好找的啊…慢慢来吧。
Ладно. На то оно и сокровище, что его трудно найти. Спешить ни к чему.
“攻城槌?没必要,我们另有办法。”
Таран? Нам он ни к чему. У нас свои секреты.
巨魔近身搏斗时从不用武器,因为没这个必要。
У троллей нет оружия. Оно им ни к чему.
「我的坐骑无需缰绳也不用辔头。我们有着共同的目标。」
«Моему скакуну ни к чему узда и поводья. У нас с ним одна цель».
「灵魂? 这琐碎的东西对我们毫无用处。」 ~诞生牧师西垂克
"Душа? Вот, пожалуйста, нам эти мелочи ни к чему". — Ситрик, священник рождений
真正的操偶师不需要提线。
Настоящему мастеру-кукольнику ниточки ни к чему.
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
我见到了赛普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器印出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
我见到了塞普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器刻写出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
我们不需要为了血液而争夺,我们也不希望凡人为此拿起武器找我们的麻烦。
Нам не нужны конкуренты, жаждущие крови, и совсем ни к чему, чтобы смертные тревожились и осложняли нам жизнь.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
里面的东西喜欢都拿去。我都用不到了。
Бери все, что захочешь. Мне оно все равно ни к чему!
我需要的大地都会给我。我不需要你的铜板。
Обо мне заботится эта земля. Твои монеты мне ни к чему.
索瑟海姆不需要你这种人!
Такие, как ты, Солстейму ни к чему!
你已经有位追随者了。你不需要我的协助。
У тебя уже есть спутник. Моя помощь тебе ни к чему.
我制作了一个特别的工具来萃取……嗯,你不需要知道细节,你只管采集样本就对了。
Я сделал особый инструмент, который извлечет... Ладно, подробности тебе ни к чему. Просто принеси образец.
我告诉过她。我说加入帝国军会害死她的。那是领主和帝国将军之间的战争,和我们没关系。
А я ведь говорила... Говорила ей, что Имперская Армия ее погубит. Это война Ярлов и Имперских генералов, простым людям она ни к чему.
我不需要愚蠢的奴隶。
Безмозглые рабы мне ни к чему.
甘佳尔身上那套护甲对他来说已经没用了。去取下来。
Броня Гуньяру больше ни к чему. Давай. Возьми ее себе.
我只在诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种蹩脚的藉口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
我看他们是觉得一个女人根本不可伤动得了他。但我不是故意要让他死啊!我怎么可能那样想呢?我只是……失手罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
男子汉之间若了解对方,则无需言语。
Когда люди друг друга хорошо понимают, слова им тратить ни к чему.
我又不是来交朋友的。
Мне новые знакомцы ни к чему.
送你东西我又不亏,况且死人要这些也没用。
Мне она, как понимаешь, не стоила ни септима, а покойникам все это барахло ни к чему.
不,不!别那么做。没必要那么做。我要走了,看见没?我走了。别叫卫兵,拜托。
Нет, нет! Не надо. Это ни к чему. Я ухожу. Видишь? Ухожу. Не надо стражи.
魔法?那东西在这里一无是处,法师总是待在冬驻学院里,快去找他们吧。
О магии? Нам тут она ни к чему. Маги сидят себе в своей Коллегии в Винтерхолде. Иди, их допытывай.
而且我们都同意“现场最好保持原样”。
Они понимают, что ни к чему выносить сор из дома.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续赫拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
此后我一直在设法找出真相,但至今毫无进展。后来我也结了婚,现在快有自己的孩子了。
С тех пор я и пытаюсь докопаться до правды. Поиски меня ни к чему не привели, а потом я женился. И скоро сам стану отцом.
欢迎你的光临,不过这里从来不卖赃物,我可不想惹上麻烦。
Я всегда рад покупателям, но краденое не покупаю. Неприятности мне ни к чему.
我来这里是因为我要求参加。只不过和杀人凶手谈判是谈不出什么东西的。
Я здесь потому, что обязана. Но переговоры с этим убийцей ни к чему не приведут.
我只想维生,不想找麻烦。
Я просто пытаюсь подзаработать. Неприятности мне ни к чему.
我们不需要人来抢食物,我们也不想要凡人武装起来。那只会产生麻烦。
Нам не нужны конкуренты, жаждущие крови, и совсем ни к чему, чтобы смертные тревожились и осложняли нам жизнь.
我们当然不能接受这种情况发生。除了人群会被激怒之外,还有未来争夺食物的问题。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
我告诉过她。我早就说过帝国军团的人会害了她的。这是诸侯和帝国将军们的战争,和我们没关系。
А я ведь говорила... Говорила ей, что Имперская Армия ее погубит. Это война Ярлов и Имперских генералов, простым людям она ни к чему.
甘佳尔身上那套护甲对他来说已经没用了。不用客气,去取下来。
Броня Гуньяру больше ни к чему. Давай. Возьми ее себе.
我只在吟游诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种笨拙的借口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
我猜他们是觉得一个女人根本不可能伤得了他。我不是故意要杀了他啊!我怎么可能那样想呢?我只是……一时失控罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
互相理解的两个人之间不需要言语来沟通。
Когда люди друг друга хорошо понимают, слова им тратить ни к чему.
我站在这不是要交朋友的。
Мне новые знакомцы ни к чему.
魔法?在这里是派不上用场的,魔法师们都躲在冬堡的学院里,快去找他们吧。
О магии? Нам тут она ни к чему. Маги сидят себе в своей Коллегии в Винтерхолде. Иди, их допытывай.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续哈拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.