объявление
1) (действие) см. объявлять, 宣布, 声明, 公告
объявление войны - 宣战
объявление решения суда - 法院宣判
2) (извещение) 布告 bùgào; (сообщение) 通告 tōnggào; (рекламное) 广告 guǎnggào; 通知书
дать объявление в газету - 把通告送去登报
передача объявлений по радио - [无线电]广播通告
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
布告, 广告, 通告, 公告, (中)
1. 见объявить
2. 广告; 公告, 告示, 布告; 声明; 通知
повесить объявление на стене 把布告贴在墙上
дать объявление в газету 把通知送去登报
отдел ~ий в газете 报纸上的广告栏
витрина для ~ий 揭示橱窗
объявление о приёме в техникум 技校录取通知
доска ~ий 揭示牌, 揭示板
1. 1. 宣布
2. 布告; 通知; 广告
2. 布告, 公告; 声明; 通知
[中]声明; 公布, 公告; 宣布, 宣告, 宣读; 广告; 布告
宣布; 布告; 广告; 通知; 布告, 公告; 声明; 通知
объявить—объявлять 的动
воевать без ~я войны 不宣而战
объявление о перемирии 宣布停战
объявление решения суда 宣布法院判决
2. 布告; 广告; 声明; 通告; 公告
газетное объявление 报纸上的广告(公告)
повесить объявление 张贴布告
дать объявление в газету 或 (4). поместить объявление в газете 在报纸上登广告
объявление о лекции 关于演讲的通知
宣布, 声明; 布告, 公告, 通告, 通知书, 广告
①宣布, 声明②布告, 公告, 通知; 通知书; 广告
宣布; 声明布告; 公告; 通告; 通知书; 广告
宣布, 声明, 公告, 通告, 布告, 通知书
①宣布, 公告, 声明, 通知②呈报单
布告, 广告, 声明, 公告, 通告
说明, 声明, 通告, 宣布, 布告
-ия[中][罪犯]门上的悬挂锁
声明; 公告, 通告; 通知书
公布, 宣布; 通知, 布告
布告, 通告, 公布, 颁布
声明, 公布, 宣告, 布告
公告, 声明, 呈报单
宣布, 公布
公(布)告, 通知
1.宣布,声明;2.布告,公告,通告,通知书,广告
слова с:
коммерческое объявление
объявление аваринной обстановки
платёжное объявление
доска объявлений
орган публичного объявления
объявленная ценность
в русских словах:
столбовой
столбовое объявление - 贴在柱子上的启事
публикация
3) (объявление) 广告 guǎnggào, 通告 tōnggào
прибивать
прибить объявление к стене - 把公报钉在墙上
приклеивать
приклеить объявление к стене - 把布告贴在墙上
вывешивать
вывешивать объявление - 张贴广告(通知)
в китайских словах:
报子
1) диал. афиша, объявление
揭帖
1) объявление, листовка (расклеиваемые); заявление
2) расклеивать объявления (листовки, воззвания)
丧榜
объявление о кончине
分类广告
тематическое (рубричное, классифицированное) объявление
战争宣言
объявление войны
额满
быть полностью укомплектованным; полный комплект; полный зал, аншлаг (объявление: все билеты проданы)
谕告
1) извещать, объявлять
2) извещение, объявление
金铎
* колокол с металлическим языком (возвещавший начало войны или объявление приказа)
礼成
конец церемонии (торжества, обряда); церемония завершена (объявление в конце торжества)
喧哗
禁止喧哗 не шуметь! (объявление)
壁书
2) объявление (прокламация) на стене
宣战
объявить войну; объявление войны
宣布
объявлять, опубликовывать, обнародовать, провозглашать; объявление, провозглашение
宣布行为 юр. акт объявления (напр. узаконения внебрачных детей)
宣告书
декларация, объявление
文告
2) объявить в письменной форме (кому-л.); объявление
权柄单
передаточное объявление (при залоге именных ценных бумаг)
战书
письменное уведомление противника о начале военных действий, [письменное] объявление войны
出
出布告 выпустить объявление
认尸
认尸启事 объявление об опознании трупа
出榜
2) вывешивать объявление (приказ)
操作说明
2) комп. объявление операции
帖
2) этикетка, ярлык; карточка с объявлением (напр. о сдаче помещения)
贴了个帖[儿] наклеить объявление
府帖昨夜下 правительственное объявление издано вчера ночью
宣告失踪
объявление безвестно отсутствующим; объявлять безвестно отсутствующим
帖儿
2) объявление
房帖儿 карточка с объявлением «сдается» (на окне помещения)
宣
1) объявлять, обнародовать; провозглашать, оглашать, декларировать; публиковать
不宣而战 воевать без объявления войны, вести необъявленную войну
2) стар. приказание, объявление; высочайшее повеление (записанное со слов)
粘
粘一张广告 наклеить объявление
为事
为通告事 воззвание; объявление; да будет ведомо всем...
贴
贴布告 наклеить объявление
布告贴在墙上 объявление наклеено на стене
定价无贰
цены без запроса; цена окончательная; здесь не торгуются (объявление в лавке)
告白
1) объявлять, извещать (публично); оповещение, извещение; объявление, афиша
废止
аннулирование, отмена, уничтожение, упразднение; аннулировать, расторгать, отменять, уничтожать, упразднять, нуллифицировать, нуллификация (объявление денег недействительными и введение новых денежных знаков), денонсация
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: объявлять, объявить.
2) Печатное сообщение, извещение о чем-л.
синонимы:
анонс, аншлаг, афиша, публикация, реклама; бюллетень, воззвание, показание, декларация, заявление, манифест, прокламация. См. известие, извещениепримеры:
出布告
выпустить объявление
贴了个帖[儿]
наклеить объявление
府帖昨夜下
правительственное объявление издано вчера ночью
粘一张广告
наклеить объявление
贴布告
наклеить объявление
布告贴在墙上
объявление наклеено на стене
市招
объявление (вывеска) на базаре
招租帖儿
объявление о сдаче в аренду ([c][i]напр.[/c] дома[/i])
啓了事了
дать объявление о ([i]таком-то[/i]) деле
写了啓了
написать объявление
钉上公告
прибить объявление
贴了榜了
наклеить объявление
为通告事
воззвание; объявление; да будет ведомо всем...
房飞子
[c][i]диал.[/i][/c] объявление о сдаче дома в аренду
张贴广告(通知)
вывешивать объявление
法院宣判
объявление решения суда
把通告送去登报
дать объявление в газету
把公报钉在墙上
прибить объявление к стене
把布告贴在墻上
приклеить объявление к стене
启了事了
дать объявление о (таком-то) деле
写了启了
написать объявление
军中的文告
объявление о рекрутском наборе
初步承诺;预先担保
предварительное объявление взноса
宣布和建立南亚无核区
Объявление и создание безъядерной зоны в Южной Азии
设施的宣布
объявление мощностей
公益告示;公共服务插播;公益插播
объявление службы общественной информации; объявление социальной рекламы
征稿启事
объявление о наборе статей, notice inviting contributions to a publication
整页的广告
полностраничная реклама, полностраничное объявление
如果你想找工作,可以在《纽约时报》上登一则广告。
Если ты собираешься искать работу, можешь подать объявление в «Нью-Йорк таймс».
他把布告揭了下来。
Он сорвал объявление.
招工启事
объявление о приëме на работу
在报上登启事
напечатать объявление в газете
爱犬丢失
"Пропала собака" (объявление)
我们写了招领失物的告示。
Мы написали объявление о пропаже.
招聘启事
объявление о приеме на работу
一则广告
одно рекламное объявление
宣布法庭组成人员、刑事诉讼的其他参加人和向他们说明其申请回避的权利
объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода
判决的宣判
объявление приговора
判决的宣布
объявление решения
变量的声明
объявление переменной
登征婚启事
размещать брачное объявление
贴出了什么通知?
что за объявление вывесили?
双方军队领导人讲话,宣布联合演习结束
выступления военачальников двух стран, объявление о завершении СВУ (совместного военного учения)
作 声明
давать объявление
作…声明
давать объявление
作声明; 作…声明
давать объявление
…通知单
объявление о чем
报纸上登了一篇寻人启事。
В газете напечатано объявление о розыске человека.
登报脱离父子关系
поместить объявление в газете о разрыве отцовско-сыновних отношений
宣布应急状态
объявление аваринной обстановки
广告:我是玩家,跟着我
Объявление: я игрок, следуй за мной
看到了告示
увидел объявление
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
风暴之末有令:
Объявление ордена Возрождения Шторма!
<铸造厂里好像贴满了这封普里西拉·艾什凡写给雇员的信件。
<Похоже, это объявление Присциллы Эшвейн, адресованное работникам. Его копии развешаны на стенах по всей литейной.
来自深渊教团的战书吗…
Объявление войны от ордена Бездны...
你们看到的全场半价其实是昨天的告示…真不好意思。
А объявление о скидке вчерашнее... Мне очень жаль.
嗨,算了算了,咱也别在这儿猜了。那边的千岩军好像要发通告了,先听听人家总务司怎么说吧。
Что ж, гадать нет смысла. Кажется, Миллелиты скоро сделают объявление. Давай послушаем, что скажет департамент по делам граждан.
可是,二位为什么在等我呢?明明我已经贴了今天休业的告示…
А ждёте-то вы чего? Я же повесила объявление, что сегодня магазин закрыт.
呀,您是看见了我的请求,所以来帮忙吗?谢谢您专门跑一趟…
Ах, вы увидели моё объявление и пришли помочь? Спасибо вам большое...
这是,深渊教团对「暗夜英雄」下的战书。
Это - официальное объявление войны Полуночному герою от Ордена Бездны.
是深渊教团下的战书吧?
Объявление войны?
说起来,在七星发出公告之前,我们听到好多路人的谈论,把最近一连串事件里所有的黑锅,全都甩给了「公子」呢。
Перед тем как Цисин сделали официальное объявление, мы выслушали множество мнений. Большинство винят в случившемся Чайльда.
不如试着去协会里挂个委托看看?有实力的老手们也是很活跃的。
Почему бы вам не разместить объявление и не попросить помощи у более опытных искателей приключений?
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
…真是奇怪,今日休业的告示似乎被谁给弄掉了,还是说被风吹走了呢?
...Странно. То объявление кто-то сорвал, или его ветром сдуло...
「入场免费,但须捐款。」 ~伟柯帕银行外的告示
«Вход бесплатный. Пожертвования обязательны». — объявление перед банком Визкопы
一旦技能点数达到 100,你便可以将其传奇化。如此技能点数将重置为 15,且所有特技项目将转换成特技点数。将技能传奇化可让你几乎没有限制地提升等级下去。
Как только навык достигнет 100, вы можете объявить его легендарным. Навык снизится до 15, а все связанные с ним способности вернутся к вам в виде очков. Объявление навыков легендарными позволяет вам без ограничений повышать уровень героя.
将技能传奇化会重置点数至 15,并且将清除特技项目。你确定吗?
Объявление навыка легендарным снизит его до 15 и вернет вам соответствующие очки способностей. Продолжить?
一旦一种技能等级达到100,你可以在技能界面上使用传奇技能选项来提升,此选项将会把技能变为15,并重置技能,归还你的技能点。通过提升传奇技能可以让你的角色超出正常等级范围。
Как только навык достигнет 100, вы можете объявить его легендарным. Навык снизится до 15, а все связанные с ним способности вернутся к вам в виде очков. Объявление навыков легендарными позволяет вам без ограничений повышать уровень героя.
升级当前技能为传奇技能将会重置你的技能为15级,并归还技能点,你确定吗?
Объявление навыка легендарным снизит его до 15 и вернет вам соответствующие очки способностей. Продолжить?
所有人注意了!请允许我占用你们一点儿时间,我有事情要宣布!
Внимание всем! Пожалуйста, послушайте меня! Я хочу сделать объявление!
这个拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏令。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
在这里,我想做一些声明以表明我对学院政策的尊重。
Сейчас я хочу сделать небольшое объявление касательно правил нашей Коллегии.
拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏启事。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
让技能传奇化将允许你继续升级你的角色以突破原本的等级限制。
Объявление навыков легендарными позволяет вам повышать уровень своего персонажа сверх имевшегося раньше лимита.
通过提升传奇技能可以让你的角色超出正常等级范围。
Объявление навыков легендарными позволяет вам повышать уровень своего персонажа сверх имевшегося раньше лимита.
你有什么东西可以给我?
Ах да, объявление. Что у тебя ко мне?
是的,请看看我挂在外面的公告。
Да. Прочитай объявление, которое я повесил снаружи.
啊,是的…在城郊弄到的,是吧?没差…
Хм... Ах, да... Это еще то объявление, в предместье? Ну да ладно... Давай.
万文集舍告示
Объявление от книжного магазина «Ваньвэнь»
告诉迪卢克「战书」的事
Расскажите Дилюку про объявление войны
璃月总务司公告
Объявление от департамента по делам граждан
把布告贴在墙上
повесить объявление на стене
门是闩上的。一块牌子上写着:“厨房为员工保留到13:00点。”
Дверь закрыта на замок. Объявление: «До 13:00 вход на кухню только для персонала».
一个指示牌上写着:“工会成员已预约餐厅。开放时间:16:00。”
Объявление: «Зал зарезервирован для членов профсоюза. Открывается в 16:00».
刊登头版广告
опубликовать объявление на первой странице
是啊,没必要。暂时让那份公告待定吧。(拒绝思想。)
А вот это вовсе не обязательно. Отложим пока официальное объявление. (Отказаться.)
在海报的底部有一行小字,写着在当地一家咖啡馆见面的细节。
В нижней части плакатов шрифтом помельче напечатано объявление о встрече в местной кофейне.
门上的标志说阳台春季不开。
Объявление на двери сообщает о том, что выход на балкон закрыт до весны.
广告上写着:“窗户破了?提布斯有啊!”
Объявление: «Разбилось окно? Обратитесь к Тиббсу за новым!»
一张票据上写着:“马丁内斯房地产联合公司没收”。
Объявление: «Опечатано по решению Ассоциации риэлторов Мартинеза».
搜寻巴尔提摩的最後备忘
Объявление об окончании поисков Балтимора
我发现他和其他人的尸体一起吊在树上。公告上写得很清楚…
Я нашел его и несколько других тел. На дереве висело объявление...
我看到了你的告示。你们碰上…跟爱牛有关的问题?某种天灾,对吗?
Я видел объявление. Там было про какую-то... корову? Или кару?
招募参赛者参加拳赛的公告。
Объявление, приглашающее кулачных бойцов на турнир.
是猎魔人!你看到告示了?是来帮我们处理井的问题吗?
Ведьмак! Вы объявление увидали? Про колодец наш?
操心“养蜂场幽灵”得事吗?我看到你的告示了。
Наверное, дело в "медоносном призраке"? Я видел объявление.
是有一个小队失踪了,你是看到我告示来的?
Один отряд пропал. Ты видел мое объявление?
告示…拉阔司要卖掉磨坊和相连的土地。
Объявление... Де ла Круа собирался продать мельницу с прилегающими землями...
你好,白狼!我猜你看到了我的告示?唉呀,愚蠢的问题,既然你能来,那肯定是看过了!
Приветствую, Белый Волк! Полагаю, ты видел мое объявление? Ну да, глупый вопрос, раз ты здесь, то наверняка видел!
морфология:
объявле́ние (сущ неод ед ср им)
объявле́ния (сущ неод ед ср род)
объявле́нию (сущ неод ед ср дат)
объявле́ние (сущ неод ед ср вин)
объявле́нием (сущ неод ед ср тв)
объявле́нии (сущ неод ед ср пр)
объявле́ния (сущ неод мн им)
объявле́ний (сущ неод мн род)
объявле́ниям (сущ неод мн дат)
объявле́ния (сущ неод мн вин)
объявле́ниями (сущ неод мн тв)
объявле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
объявить
1) (оглашать, заявлять) 宣布 xuānbù, 宣告 xuāngào, 公布 gōngbù, 公告, 通告, 发布
объявить приказ - 宣布命令
объявлять о начале занятий - 宣布开学日期
объявлять войну - 宣战
объявить благодарность - 传令嘉奖
объявлять кому-либо о новом назначении - 通知...新的任命
2) (официально признавать) 宣布 xuānbù, 宣告 xuāngào
объявить собрание закрытым - 宣布散会
объявить документ недействительным - 宣告文件无效
объявить кого-либо командиром - 宣布...为指挥官
3) комп. 声明 shēngmíng
объявить переменную - 声明变量