озёрный
湖[的] hú[de], 湖泊[的] húpō[de]
озёрный край - 湖泊地区
озёрная рыба - 湖鱼
1. (Башк.)奥焦尔内(巴什科尔托斯坦共和国)
2. (Волог.)奥焦尔内(沃洛格达州)
3. (Иван.)奥焦尔内(伊万诺沃州)
4. (Иркут.)奥焦尔内(伊尔库茨克州)
5. (Магад.)奥焦尔内(马加丹州)
6. (Орен.)奧焦尔内(奧伦堡州)
7. (Свердл.)奥焦尔内(斯维尔德洛夫斯克州)
8. (Смол.)奥焦尔内(斯摩棱斯克州)
9. (Тат.)奥焦尔内(鞑靼斯坦共和国)
10. (ХантъьМанс.)奥焦尔内(汉特-曼西斯克自治区)
湖的, 湖泊的, 多湖的, (形)湖的; 湖中长的; 多湖的
~ая вода 湖水
~ая рыба 湖里的鱼
~ая местность 多湖地区
озёрный[形]湖的, 湖泊的; 多湖泊的
~ая вода 湖水
~ое дно 湖底
~ая рыба 湖泊鱼 озёрный район 湖泊地区
Озерный 奥泽尔内
湖的
多湖的
(озерной) 湖泊的, 湖的
(озерной)湖泊的, 湖的
湖的, 多湖的
слова с:
в русских словах:
подернуться
озеро подернулось льдом - 湖水蒙上了一层薄冰
Тузколь
(озеро) 图兹科尔湖
бессточный
无出口的, 不能排出的, [地理] 内流的, 内陆的, 〔形〕内陆的, 不排水的. ~ое озеро 内陆湖, 非排水湖.
Ханка
1) (озеро) 兴凱湖 xìngkǎihú
Селигер
1) (озеро) 谢利格尔湖 xièlìgé’ěr hú
середина
на середине озера - 在湖的中部
соленый
соленое озеро - 盐湖
зеркальный
зеркальная гладь озера - 湖水如镜; 镜一般的湖面
зыбь
зыбь на озере - 湖上的微波
заповедать
-аю, -аешь; -анный〔完〕заповедовать, -дую, -дуешь〔未〕(что 或接动词原形) ⑴〈雅〉遗嘱, 留遗训. ⑵把…列为禁区(使受到特别保护). ~ озеро 把湖泊列为禁区(禁止捕捞等).
зеркало
зеркало озера - 平静如镜的湖面
завальный
〔形〕由于堵塞、崩塌而形成的. ~ое озеро(自然)塌陷湖. ~ые плотины, созданные силами природы 自然崩塌形成的堤坝.
гладь
гладь озера - 平静的湖面
вытекать
река вытекает из озера - 河发源于湖; 河从湖里发源
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
изобиловать
это озеро изобилует рыбой - 这个湖里的鱼很多
серебриться
вдали серебрится озеро - 远处湖面呈银白色
изумрудный
изумрудное озеро - 碧绿的湖
скудный
мелкое озеро скудно рыбой - 浅水湖缺少鱼
как
я видел, как он бежал к озеру - 我看见了, 他跑向湖边
стекленеть
-еет〔未〕остекленеть〔完〕(凝固)变成玻璃样. Вода в озере стекленеет. 湖水冻得像玻璃一样。Глаза стекленеют. 〈转〉两眼呆滞无神。
оз
2) сокр. озеро
Иссык-куль
(озеро) 伊塞克湖 yīsāikè hú
озерко
〈复〉 -и, -ов, -ам〔中〕озеро 的指小.
Сасыкколь
萨瑟克湖 (озеро в Казахстане)
озерцо
复 озерца, -рец, -рцам〔中〕〈口〉озеро 的指小.
покопаться
покопаться в архивах 在档案中翻寻一阵 Озеров покопался в планшетке, вытащил небольшую книжечку. (Бубеннов) - 奥泽罗夫在图囊里翻了一阵, 拿出来一个小本子
бассейн
2) геогр. 区域 qūyù (озера, моря); 流域 liúyù (реки)
в китайских словах:
炒湖蟹
жареный озерный краб
熏塘鲤鱼
копченый озерный карп
湖泊水域
озерный водоем
湖岛
озерный остров
湖鲟
озерный осетр (лат. Acipenser fulvescens)
熊湖柱白鲑
озерный валек (лат. Prosopium abyssicola)
湖广
2) Хугуан (буквально: «Озерный простор» — бывшая провинция Китая, существовавшая во времена династий Юань, Мин и первых лет Цин)
湖泊浮游生物
лимнопланктон, озерный планктон
莞
1) guān бот. камыш озерный (Scirpus lacustris L.)
葱蒲
бот. камыш озерный (Scirpus lacustris L.)
瀀
2)* мокрый, намоченный (о предмете); влажный, озерный (о местности)
水葱
2) камыш озерный (Scirpus lacustris L.)
苻蓠
2) камыш озерный (Scirpus lacustris L.)
红烧塘鲤鱼
тушеный озерный карп в коричневом соусе
湖冰
озерный лед
湖区
1) Озерный край (национальный заповедник Англии)
湖泊渔业
озерный рыбный промысел
湖红点鲑
озерный голец-кристивомер (Salvelinus namaycush)
湖泊地区
озерный край
湖鱼岁
озерный гольян, маньчжурский озерный гольян, мундушка (лат. Rhynchocypris percnurus)
湖泊港
озерный залив, бухта на озере
湖泊的
лимнический, озерный
炒塘鲤鱼肉
жареный озерный карп
湖泊船队
озерный флот
巴蒂斯特湖伶猴
озерный прыгун (лат. Callicebus baptista)
江浦
2) бот. камыш озерный (Scirpus lacustris L.)
湖岸潜藏者
Озерный тихоступ
老迈的湖岸潜藏者
Старый озерный тихоступ
止水湖蛇颈龙
Озерный крепкозуб
湖水之魂
Озерный дух
小型盲眼湖鲟
Малый слепой озерный осетр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: озеро, связанный с ним.
2) Свойственный озеру, характерный для него.
3) Принадлежащий озеру.
4) Обитающий в озере.
5) Обильный озерами.
примеры:
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
морфология:
озЁрный (прл ед муж им)
озЁрного (прл ед муж род)
озЁрному (прл ед муж дат)
озЁрного (прл ед муж вин одуш)
озЁрный (прл ед муж вин неод)
озЁрным (прл ед муж тв)
озЁрном (прл ед муж пр)
озЁрная (прл ед жен им)
озЁрной (прл ед жен род)
озЁрной (прл ед жен дат)
озЁрную (прл ед жен вин)
озЁрною (прл ед жен тв)
озЁрной (прл ед жен тв)
озЁрной (прл ед жен пр)
озЁрное (прл ед ср им)
озЁрного (прл ед ср род)
озЁрному (прл ед ср дат)
озЁрное (прл ед ср вин)
озЁрным (прл ед ср тв)
озЁрном (прл ед ср пр)
озЁрные (прл мн им)
озЁрных (прл мн род)
озЁрным (прл мн дат)
озЁрные (прл мн вин неод)
озЁрных (прл мн вин одуш)
озЁрными (прл мн тв)
озЁрных (прл мн пр)