орудие
1) (труда и т. п.) 工具 gōngjù
орудия производства - 生产工具
сельскохозяйственное орудие - 农具
орудие письма - 写字工具
2) перен. (средство) 工具 gōngjù, 手段 shǒuduàn
язык - орудие общения - 语言是交际工具
орудие обмена - 交换手段
3) воен. 火炮 huǒpào
реактивное орудие - 火箭炮
полевое орудие - 野炮
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
方法, 手段, 工具, 用具, 器具, 枪, 炮, 枪炮, 工方法, (中)
1. 工具
сельскохозяйственное орудие 农具
~ия производства 生产工具
2. <转>手段, 方法, 工具
орудие обмена 交换手段
орудие пропаганды 宣传工具
служить ~ием в руках (кого) 为... 所利用, 是... 的工具
Язык — орудие общения. 语言是交际工具
3. 炮
дальнобойное орудие 远射程炮
противотанковое орудие 反坦克炮
зенитное орудие 高射炮
стрелять из ~ия 开炮
1. 1. 工具; 手段; 方法
2. 炮
2. 枪; 炮; 工具; 用具; 器具; 方法; 手段
3. 火炮; 工具
1. 工具
орудие производства 生产工具
сельскохозяйственное орудие 农具
орудие труда 劳动工具
2. 〈转〉手段, 方法, 工具
орудие пропаганды 宣传工具
орудие обмена 交换手段
быть чьим слепым ~ем 成为…的盲目工具
Язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества. 语言既是交际工具, 同时也是社会斗争与发展的工具。
3. 〈军〉炮
дальнобойное орудие 远程炮
тяжёлое орудие 重炮
зенитное орудие 高射炮
противотанковое орудие 反坦克炮
方法; 工具; 手段; 炮; 枪; 方法; 工具; 炮; 器具; 手段; 用具; 火炮; 工具
1. 工具, 仪器
2. 炮, 武器
автоматическое орудие 自动炮
дренажное орудие 排水工具
машинное орудие 机具
реактивное орудие 火箭炮
ротационное орудие 旋转机具
сельскохозяйственное орудие 农具
соединительное орудие 连接工具
орудие производства 生产工具
орудие труда 劳动工具
Закон Менделеева - могучее орудие познания природы и её закономерностей. 门捷列夫周期律是认识自然及其规律的强大武器
Очевидно, одним из первых орудий, которые использовал человек, был рычаг. 显然, 杠杆是人利用的最早的一种工具
工具, 仪器, 武器, 火炮
①仪器, 工具②[军]大炮
工具; 用具, 器具; 炮
①火炮, 炮②工具, 仪器
工具, 仪器; 炮
①工具 ; ②农具
①工具②炮
工具炮
1.工具;2.枪炮; ①枪,炮②工具,用具,器具③方法,手段
слова с:
артиллерийское орудие
буксируемое орудие
дисковое орудие
зенитное орудие
машина- орудие
машина-орудие
орудие преступления
орудие производства
орудие труда
противовоздушное орудие
противотанковое орудие
реактивное орудие
в русских словах:
трепалка
1) орудие для трепания
трехдюймовый
〔形〕三英寸高 (或宽、厚、口径)的. ~ая доска 三英寸厚的木板. ~ое орудие 三英寸口径的炮.
тяжелый
тяжелое орудие - 重炮
трамбовка
2) (деревянное орудие) [木]夯[mù]hāng; (машина) 打夯机 dǎhāngjī, 捣固机
трехдюймовка
(орудие) 三英寸口径野炮 sān yīngcùn kǒujìng yěpào
танковый
танковое орудие - 坦克炮
таран
1) (орудие) 撞木 zhuàngmù
средство
2) (орудие) 工具 gōngjù; 资料 zīliào; 设备shèbèi
тавро
2) (орудие для клеймения) 戳子 chuōzi
петля
5) (орудие охоты) 圈套 quāntào
пытка
орудие пытки - 刑具
отбивать
отбить орудие у противника - 把敌人的大炮抢过来
наводить
наводить орудие на вражескую крепость - 把大炮对准敌人堡垒
лом
1) (орудие) 铁撬 tiěqiào, 铁棍 tiěgùn
кинжальный
〔形〕 ⑴кинжал 的形容词. ⑵〈转, 军〉短距离运用的, 短兵的. орудие ~ого действия 阻击火炮. 〈〉 Кин-жальная батарея〈军〉狙击炮兵连. Кинжальный огонь〈军〉短兵火力; 狙击.
дальнобойный
дальнобойное орудие - 远射炮; 远射程火炮
в китайских словах:
装
装炮弹 зарядить орудие
装炮上架 установить орудие на лафет
快炮
скорострельное орудие
家法
3) орудие наказания (в семье)
炮
1) pào оружие калибром свыше 20 мм; огнестрельное орудие, пушка; артиллерия, артиллерийский
钻
1) сверло, дрель, бурав, бур (в древности также орудие казни, пытки)
过山炮
воен. горное орудие
械器
инструмент, орудие труда
重炮
тяжелая артиллерия, орудие крупного калибра, тяжелое вооружение
短管炮
воен. гаубица, короткоствольное орудие
主力炮
воен. артиллерия главного калибра; орудие главного калибра
生产工具
эк. орудие производства
陆路炮
воен. полевое орудие
轻炮
воен. легкое орудие
红绣鞋
2) железные раскаленные башмаки (орудие пытки)
后膛枪
ружье (орудие), заряжающееся с казенной части
虐刃
беспощадный клинок (обр. в знач.: орудие смерти, казни)
之
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
凶器
1) оружие (летальное); орудие убийства; грозное оружие
退弹
退炮弹 разряжать орудие
山炮
1) горное орудие; гаубица
铁道炮
орудие (пушка) на железнодорожной платформе (напр. у бронепоезда)
口径
中口径炮 орудие среднего калибра
挽曳
挽曳炮(炮) конная артиллерия, орудие на конной тяге
器用
2) орудие, приспособление
工具
1) орудие, инструмент; оборудование; инструментальный
器物
1) инструмент, орудие, приспособление; принадлежность; утварь
2)* орудия производства и продукция
火炮
1) орудие, пушка; артиллерийская система; орудийный
器具
аппаратура; прибор; инструмент; орудие; обстановка; утварь; принадлежность
长管炮
длинноствольное орудие
站枷
большая канга (шейная колодка, с которой можно только стоять, орудие пытки)
反坦克炮
противотанковая пушка, противотанковое орудие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Техническое приспособление, при помощи которого производится определенная работа.
2) Механизм для производства артиллерийской стрельбы (пушка, гаубица, мортира и т.п.).
синонимы:
инструмент, аппарат, орган, снаряд, снасть, приспособление, машина. См. инструмент, причинапримеры:
中口径炮
орудие среднего калибра
所以杀人
то ([i]орудие[/i]), чем убивают людей
野战重炮(轻炮)
тяжёлое (лёгкое) полевое орудие
双三七高炮
двухствольное 37 mm зенитное орудие
装炮上架
установить орудие на лафет
法令者, 治之具也
законы и приказы ― орудие порядка
退炮弹
разряжать орудие
挽曳炮(炮)
конная артиллерия, орудие на конной тяге
把大炮对准敌人堡垒
наводить орудие на вражескую крепость
写字工具
орудие письма
语言是交际工具
язык - орудие общения
把敌人的大炮抢过来
отбить орудие у противника
尊大炮
одно орудие
门大炮
одно орудие
炮;枪
орудие; пушка
学校促进和平世界协会
Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира
根据瞄准点目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-орудие-точка наводки
大炮轰的响了一声
бахнуло орудие
根据目观炮角目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-командир-орудие
把火炮推到炮床上
выкатывать орудие на орудийную площадку (из укрытия)
把火炮配属给步兵
придавать орудие пехоте
一挺哨戒机枪
(одна) сторожевая турель, (одно) сторожевое орудие
我找到凶器了。
Мне удалось найти орудие убийства.
疾速炸药 - 主炮
Пробивной подрывной снаряд - орудие главного калибра
武器1
Орудие 1
第七舰队火炮
Орудие 1-го флота
这根图腾可以起到中和天灾之锅的作用,你必须在锅的附近使用它。每摧毁一口天灾之锅,我们离胜利就更近了一步。
Я приготовила тотем, который нападет на котлы и нейтрализует их содержимое. Тебе нужно только отыскать котлы и пустить в ход тотем возле каждого из них. Каждое орудие Плети, уничтоженное нами, – это еще один шаг к победе!
资产者是把自己的妻子看作单纯的生产工具的。他们听说生产工具将要公共使用,自然就不能不想到妇女也会遭到同样的命运。
Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства. Он слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может отрешиться от мысли, что и женщин постигнет та же участь.
拿上这根节杖,教它们怎样完成任务。一旦它们开始听从你的指挥,就让它们去采集水晶!
Вот тебе скипетр, типа, орудие внушения и вразумления. Твоя задача – заставить этих ленивцев работать. Веди их вниз, и пусть они собирают кристаллы!
暗影议会效命于他,即便是费尔丹也不过是他的一个工具,用来在这片土地上做好准备,让燃烧军团再进行一次的入侵。
Совет Теней служит его прихотям, и даже Скверндан — лишь его орудие в подготовке этих земель для следующего вторжения Пылающего Легиона.
不过,他把他最了不起的成就之一留给了我。在对抗施加一定法术的超自然对手时,这件武器能够吸取目标的精华。
Однако он оставить мне величайший изобретений. Орудие борьба сверхъестественным. Его надо настройт и он выкачивайт из духа жизненный сила.
我要搜索过去,寻找这一模糊事件的蛛丝马迹。而你则必须帮助我创造出一只眼睛。它是揭开这团迷雾所必需的工具,也是你证明自身价值的一个契机。
Пока я пытаюсь найти какие-то следы этого темного дела, ты <должен/должна> помочь мне в создании ока – и чтобы доказать, что ты чего-то стоишь, и чтобы у нас появилось орудие, которое поможет в поисках разгадки.
想要解救泽拉,我们得需要更大的炮。
Чтобы освободить Зеру, нам понадобится орудие помощнее.
炮就在靠近泽尼达尔的那些摧毁的碉堡里。如果是巴拉特在跟进这项任务,他肯定已经开始调查这片区域了。也许他已经找到了飞船的主炮。
Один из наших бункеров упал неподалеку от "Ксенодара". Если Бараат находился в нем, он уже должен был начать разведку местности. Возможно, он уже нашел главное корабельное орудие.
趁现在还有机会,我们必须降落到下方的攻城营地并将其摧毁!
Мы должны спуститься на поверхность, к осадному лагерю, и уничтожить орудие, пока еще не поздно!
在我们摧毁他们攻城武器的同时,我们的部队会对主营地发起攻击。
Пока наши силы атакуют главный лагерь, мы уничтожим осадное орудие.
你已经成为了联盟的强大武器,$p。回到虚空裂隙,让我们来嘉奖你的成就吧。
Теперь ты – могущественное орудие Альянса, $p. Возвращайся в разлом Бездны, и мы отметим твои успехи.
等道标到来后,把你的手放在道标的表面,然后登上复仇的工具维迪卡尔。
Как только маяк появится перед тобой, положи на него руку, и он переправит тебя на "Виндикар" – орудие нашего воздаяния.
我实话对你说。灭世机甲是我们制作过的最好的玩意。便于携带,同时又火力十足。它可是独一无二的!
Скажу тебе как на духу. Наше орудие, КМЖС, было просто идеальным. Мощное, мобильное. Другого такого не найти!
我们还算走运,那个破坏火炮的巨人边上就有一些残存的纳迦营地。他们正好可以作为我们的实战试射目标。
К счастью для нас, поблизости есть еще несколько лагерей наг – там же болтается тот самый великан, который и сломал наше орудие. Вот на них-то мы и потренируемся.
由于泽尼达尔没有运行,火炮应该会被召回到你的船上。你可以好好利用它的火力。
Поскольку "Ксенодар" не в строю, орудие будет перенесено на твой корабль. Думаю, ты сумеешь найти применение его огневой мощи.
在码头上有不少划艇,准备着为欧维斯的敌人带去战利品。带上这门炮,在他们逃跑之前击沉他们!
Лодки в гавани вот-вот повезут добычу врагам Оувингс. Возьми это орудие и потопи лодки, пока они не уплыли!
把一枚勋章插进去,见证它的能量汇聚到这充满毁灭力量的武器中。
Один из медальонов вставлен на место. Узри его мощь, направленную в орудие разрушения.
塞林此刻应该已经想出了开动那坦克的办法。把他带在身边,让坦克对准黑暗之门。我们会跟着你们的。
Телин уже должен был разобраться, как заставить танк работать. Возьми Телина с собой и направь орудие танка на Темный портал. Мы последуем за тобой.
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
没关系,什么样的事都可以交给我,不用照顾我的感受的…欸?那不是「女仆」而是「工具」?唔…工具做了很多事也不一定会开心吧,但我为你做的每件事,我都很有成就感哦。
Ничего страшного, давайте мне любые поручения, не надо беспокоиться о моих чувствах... Что? Не горничная, а орудие? Ну нет, с помощью орудия можно сделать много всего, но оно не станет счастливее; я же, выполняя каждое ваше поручение, испытываю чувство глубокого удовлетворения.
「归终机」是远古仙人在天衡山上架设的一种弩炮,属于机关术产物的一种。
Баллиста Гуй Чжун - это древний механизм, который Адепты установили в горах Тяньхэн. Древнее и очень мощное орудие.
唯有让我们的「兵器」可以到达大陆的任何角落,才能产生「威慑力」,确保其他国家的人不会动进犯璃月的心思。
Если мы действительно хотим создать орудие, которое защитит Ли Юэ от военного вмешательства со стороны других наций, мы должны убедиться, что это орудие сможет добить до любого уголка Тейвата.
将特瓦林改造成战争兵器的计划,也是那位统领者所谋划的。
Именно. Этот «кто-то» планировал использовать Двалина как орудие войны.
对所有敌军单位造成共计 4 点伤害,由它们随机分摊。己方每控制 1 台“攻城器械”,该伤害便提高 1 点。
Случайным образом распределите 4 ед. урона между всеми вражескими отрядами. Увеличьте урон на 1 ед. за каждое осадное орудие в вашем распоряжении.
己方每打出 1 张“攻城器械”牌时推进。
Открывайте новую главу каждый раз, когда играете осадное орудие.
只要方法得当,人体就和黏土一样极具可塑性。
Человеческому телу можно придавать форму, как куску вымоченной глины. Нужно лишь подходящее орудие.
强大的武器……适合复仇!
Могущественное орудие... мести!
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
虽然原本的用途是劳动工具,却很快地被当成战争工具。
Созданный для мирного труда, очень скоро он превратился в орудие убийства.
「痛苦是工具,也是技艺。 一如工具,它得磨利。 一如技艺,它得施展。」 ~柯帮刑吏虎克
"Боль это и орудие, и мастерство. Как любое орудие, его надо затачивать. Как любое мастерство, его надо оттачивать". — Хукс, мучитель Кабалов
恩诺因犯罪被逐出盖伦碧,他求助仙儿术法好为其复仇志业打造完美武器。
Изгнанный из Гаренбрига за свои преступления, Эннор обратился к магии фей, чтобы сотворить идеальное орудие отмщения.
上古卷轴是一种蕴含浩瀚知识与强大力量的工具。
Древний свиток - это орудие великого знания и власти.
省省吧,你那可怜的自尊。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
你是个可用的棋子。你将以我的名义,在世上散布毁灭。
Ты - достойное орудие. Наполни мир разрушением во славу мою.
我是西帝斯卑微的工具。恐惧父亲会指引我的。因此失败是不可能的事。
Я всего лишь скромное орудие Ситиса. Меня ведет наш Отец Ужаса. Поэтому поражение невозможно.
我是个致命武器,要命令我只需要付一些钱。我劝你抢在敌人之前雇用我。
Я орудие смерти, готовое служить тебе за скромную сумму. Советую нанять меня раньше, чем это сделают твои враги.
上古卷轴是一件包含有无限智慧和力量的工具。
Древний свиток - это орудие великого знания и власти.
别把你那可卑的自尊用在我身上。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
你是只可用的棋子。以我的名义,在世上散布毁灭吧。
Ты - достойное орудие. Наполни мир разрушением во славу мою.
杀掉他手下每一个成员,这一切你最好尽可能地在悄声无息中完成。因为这不是为了你。你只是扮演我的工具而已。
Убей всех членов его шайки до единого. Сделай это тихо и незаметно, насколько возможно, потому что тут дело не в тебе. Ты всего лишь мое орудие.
我是西帝斯卑微的工具。我等恐惧之父将会指引我。因此失败是不可能的事。
Я всего лишь скромное орудие Ситиса. Меня ведет наш Отец Ужаса. Поэтому поражение невозможно.
打从一开始,女人就是邪恶之源头!混乱的工具、对抗世界跟全人类的团体!女人只被肉欲所操纵!只要能满足她永无止尽的渴望跟不自然的欲望,她会为恶魔所奴役!
От зари времен женщина - корень всякого лиха! Это Орудие Хаоса строит козни против рода людского! Женщина влекома лишь похотью! Ради своих влечений, противных природе, она демонам охотно служит!
他的意思是凶器。
Он имеет в виду орудие убийства.
别挣扎了。我拿到凶器了。
Прекрати вилять. У меня на руках орудие убийства.
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
第二阶段:凶器。把枪跟她联系起来。如果不行,那么至少提出一点质疑(跟枪联系起来)。
Вторая фаза: орудие убийства. Вложи ей в руку ствол. Если не получится — хотя бы тень сомнения (в форме ствола).
(指向绘画工具。)“水粉颜料哈?那就是无产阶级的绘画材质吗?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Ха! Гуашь? Орудие пролетариата?»
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
把武器拿出来啊,老兄,那个凶器。
Да, оружие, чувак. Это орудие убийства.
看起来他坐得很舒服。而另一方面呢,那张小折叠椅看起来就像是一件刑具。
Он, похоже, устроился с большим комфортом. А вот крошечный складной стул выглядит как орудие пыток.
那我就说了:我们拿到凶器了。
Объявляю: мы обнаружили орудие убийства.
这把椅子想杀了你。
Этот стул — просто орудие пыток.
这个看起来很像凶器。可以用来对付他,让他招供——等到合适的时候……
Это очень похоже на орудие убийства. И может быть использовано против него. Чтобы получить признательные показания. В подходящий момент.
她手中握着的是一支双管前膛枪——跟凶器并不一致。
Она вооружена двуствольным пистолетом. Это не орудие убийства.
那张小折叠椅看起来就像是一件刑具,非常地不舒服。
Складной стул выглядит как орудие пыток. Просто чрезвычайно неудобным.
“我自己造的。”她朝着那台刑具点了点头。
«Сама сделала», — она кивает на свое орудие пыток.
我记得有一台高射炮。或者高射炮遗迹……就在岛上。从投币望远镜里看到的。
Я помню, что там стоит какое-то зенитное орудие. Или то, что от него осталось... На острове. Я видел в платный бинокль.
没什么,只有废墟。战前那里曾经是个堡垒,公社用的。我想好像是有台高射炮,登陆战的时候被炸成了碎片……我自己没去过——总是会绕开它走。
Ничего, одни развалины. До войны там было какое-то укрепление, которое использовали коммунары. Кажется, там стояло какое-то зенитное орудие. Его разнесли в щепки во время высадки... Я сама там не бывала, всегда старалась держаться как можно дальше.
这是很疯狂。不过我拿到了供词,∗还有∗凶器。他现在就在岛上——等着被逮捕。
История — дичь. Но у меня есть чистосердечное признание ∗и∗ орудие убийства. Он сейчас на острове — ждет ареста.
“我并没有说我能∗证明∗她持有凶器——只是需要找到她本人而已。”(继续。)
«Я не обещал ∗доказать∗, что у нее было орудие убийства. Только что нам надо ее найти». (Сменить тему.)
我记得有一台高射炮。一片废墟……就在岛上。
Я помню, что там стоит какое-то зенитное орудие. То, что от него осталось... На острове.
闭嘴。我可以大声说出来:我拿到凶器了。
Закрой пасть. Все кончено — орудие убийства у меня.
那支枪。凶器是最完美的开场白。
Винтовка. Орудие убийства — прекрасное начало.
是啊,拿出来吧,猪猡。凶器,大男孩的玩意。
Ага, типа того. Орудие убийства, все по-взрослому.
嗯,战前那里曾经是个堡垒——公社用的。我想好像是有台高射炮,登陆战时候被炸成了碎片……我自己没去过——总是会绕开它走。
Хм, до войны там было какое-то укрепление, которое использовали коммунары. Кажется, там стояло какое-то зенитное орудие. Его разнесли в щепки во время высадки... Я сама там не бывала, всегда старалась держаться как можно дальше.
就是这样:进入屋顶、武器和动机,也不算太难。还有能让你把事情变得更简单的方法——来吧伙计们!
Прошу: доступ на крышу, орудие убийства, мотив. Несложно. И вот как ты можешь еще упростить себе задачу — давайте, ребята!
“别转移话题——我们找到凶器了。”(指着它。)
«Не соскакивай с темы. У нас на руках орудие убийства». (Указать на винтовку.)
这种感觉很好,不是吗?像这样得到满意的结果——当你找到凶器的时候,就抓到凶手了。
Приятное чувство, правда? Связывать все воедино. Находишь орудие убийства — находишь убийцу.
“他们都在下层淹死了,或者在上面被炸成了碎片。高射炮故障了——我也一样。失去意识形态的引导,我离开了他们……”他睁开黑色的眼睛,直直地盯着你。“那是真实的。我见过了。我在∗现实∗中见到了。”
«Все, кто был на нижних уровнях, утонули; всех, кто был на верхних, разорвало на куски. Зенитное орудие дало сбой, как и я. Я оставил их безо всякого идеологического руководства...» Он открывает глаза и смотрит прямо сквозь тебя. «Это было по-настоящему. Я видел это. Видел это ∗в реальности∗».
明智之举。元素包括:进入屋顶、武器和动机。还有能让你把事情变得更简单的方法——来吧伙计们!
Разумно. Прошу: доступ на крышу, орудие убийства, мотив. И вот как ты можешь еще упростить себе задачу — давайте, ребята!
(戏剧性地问到)“你觉得我们有凶器吗?”
(Драматичным тоном.) «Думаешь, мы обнаружили орудие убийства?»
这个看起来很像是凶器,可以用来对付他——之后再说。
Это очень похоже на орудие убийства. И может быть использовано против него позже.
比起手持东西砸窗户,看起来更像是把物体呈抛射状扔出去造成的。地板上没有冲击后把工具朝里拉而形成的碎片。
Орудие скорее бросили, чем держали в руке. На полу нет осколков — а значит после удара оно в номер не возвращалось.
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
морфология:
ору́дие (сущ неод ед ср им)
ору́дия (сущ неод ед ср род)
ору́дию (сущ неод ед ср дат)
ору́дие (сущ неод ед ср вин)
ору́дием (сущ неод ед ср тв)
ору́дии (сущ неод ед ср пр)
ору́дия (сущ неод мн им)
ору́дий (сущ неод мн род)
ору́диям (сущ неод мн дат)
ору́дия (сущ неод мн вин)
ору́диями (сущ неод мн тв)
ору́диях (сущ неод мн пр)