откровение
1) 没有想到的启示 méiyǒu xiǎngdào-de qǐshì, 意外的新发现 yìwàide xīn fāxiàn
это настоящее откровение для всех - 这对大家说来完全是没有想到的新发现
2) см. откровенность
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈
2. 新发现; 启示, 启发
Новая постановка вопроса была для всех откровением. 问题的新提法对大家是个启示。
3. 灵感, 领悟
поэтическое откровение 诗歌的灵感
4. 〈旧〉真诚(相待); 直认不讳
◇откровение свыше 上天的启示
启示录, 启示
слова с:
в русских словах:
апокалипсис
2) (библ. «Откровение») 默示录 mòshìlù, 启示录 qǐshìlù
стыдиться
стыдиться откровенно признаться - 羞于坦白承认
прямой
4) (откровенный, правдивый) 坦率的 tǎnshuàide, 率直的 shuàizhíde, 直爽的 zhíshuǎngde; 正直[的] zhèngzhí[de]
прямо
3) (откровенно) 坦率地 tǎnshuàide; 直截了当地 zhíjié liǎodàngde
открыто
公然 gōngrán, 公开[地] gōngkāi[de]; (откровенно) 坦白地 tǎnbáide
откровенный
откровенный человек - 坦率的人
откровенное признание - 坦白承认
откровенная неприязнь - 公然的敌意
откровенный цинизм - 公开的厚颜无耻
откровенно
откровенно говоря - 老实说; 坦白地说
обнаженный
3) перен. (откровенный) 坦率的 tǎnshuàide; (ничем не прикрытый) 赤裸裸的 chìluǒluǒde
напрямик
2) (откровенно) 率直地 shuàizhíde
искренний
诚恳[的] chéngkěn[de], 诚心[的] chéngxīn[de], 真挚的 zhēnzhìde; (откровенный) 诚实[的] chéngshí[de] 坦白[的] tǎnbái[de]
искренне
诚恳地 chéngkěnde; (откровенно) 诚实地 chéngshíde
в китайских словах:
神圣启示
Божественное откровение
玛兹尔的发现
Откровение Мазиела
罪孽启示
Греховное откровение
恐怖启示
Зловещее откровение
妮莎的启示
Откровение Ниссы
启示
3) вдохновение, озарение, откровение
启示录 Откровение Иоанна Богослова
启示录
Откровение (Иоанна Богослова), Апокалипсис
祭师启示
Откровение Шамана
默示
2) христ. откровение
新发现
открытие, раскрытие (тайны и т. п.), разоблачение, откровение, обнаружение, выявление
了义
будд. полностью раскрытая истина; [полное] откровение
神教
3) божественное откровение (наставление)
禅机
будд. сила учения школы Чань; способность к созерцанию; откровение
掀起面纱
Откровение
谎言启示录
Обманчивое откровение
冰河启示
Ледяное Откровение
加汗的启示
Откровение Гархана
剧烈启示
Жаркое Откровение
心灵启示
Откровение сердца
取得线索
Откровение
灵机
3) откровение, счастливая мысль
толкование:
ср.1) Сообщение, открывающее тайну.
2) То, что внезапно объясняет остававшееся непонятным, открывает какую-л. истину, дает новое понимание чего-л.
3) Истина, сообщение, открывающие - по христианским догматам - волю Божию.
примеры:
这对大家说来完全是没有想到的新发现
это настоящее откровение для всех
附魔武器 - 罪孽启示
Чары для оружия – греховное откровение
尽管,上古卷轴给予的洞察力是极度的深远,但这只是开端罢了。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
上古卷轴的思想比深渊还深。为了启迪民众。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
“所以是这么回事吗——责任心?”她耸耸肩。“好吧……可能是吧。也许你会得到∗启示∗,然后破了手上的案子。”
Так это у тебя такая ответственность? — Она пожимает плечами. — Что ж, может и так. Может, сейчас тебя посетит ∗откровение∗ и ты раскроешь свое дело.
不——你只是∗现在∗这么想。这是一个启示。
Нет, начал только ∗сейчас∗. Это откровение.
我必须成为一名僧侣。不过我不能跑去修道院说我悟道了。这不太可信…
Мне надо было стать монахом. Но я же не мог просто так прийти в монастырь и заявить, что на меня снизошло откровение. Никто бы не поверил.
哈——∗真相大揭秘∗。
Ага — ∗откровение∗.
是的,旅行者,是的!你看起来似乎很温柔,我要和你分享女神的启示。我从没想过我们会这样相遇...简直就像犯罪!
Да, совершенно верно! Твоя душа показалась мне достойной, я даже хотел передать тебе откровение богини. Никогда бы не подумал, что мы встретимся здесь, как... как преступники!
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
消息可以来自许多渠道,毫无疑问死人也是渠道之一。
Откровение приходит по-разному. И, несомненно, мертвецам есть что добавить от себя.
啊是的。我是原始后裔。得知这个消息完全是意外。想到我将成为我们族人最重要的记忆看管者,这就显得有些讽刺。
Да. Я Первый Отпрыск. Это откровение снизошло на меня само по себе, ниоткуда... что довольно забавно, ведь я вроде должна быть главной хранительницей памяти моей расы.
你听说了吗,孩子?看来戴温修士得到启示。我们教会的善行不会白费功夫。你需要什么吗?
Похоже, у брата Девина было откровение. Духовная работа нашей семьи не остается незамеченной. Но у тебя был какой-то вопрос, да?
大家把青年技术员吴安生在睡梦中得到启示、解决了一个技术难题的事,当作佳话传颂着。
История о том, как молодой техник У Аньшэн, получив во сне откровение, решил техническую проблему, с восторгом пересказывалась всеми как удивительный случай.
也许你在很久以前就已经学会了,但我现在还在学习。这不公平,柯罗,如果不是因为这孩子……
Может, на тебя уже давно снизошло какое-то откровение, а до меня начало доходить только сейчас. Просто так нечестно, Корел. Если бы не этот мальчик...
虽然人不应该用理性去追究那些超越人类知识能力的事物,但若这些事物已为天主所启示,则应该用信仰去接受。
Пусть человеческий разум и не приемлет того, что лежит за пределами его понимания, он легко принимает на веру то, что преподносится как божественное откровение.
морфология:
открове́ние (сущ неод ед ср им)
открове́ния (сущ неод ед ср род)
открове́нию (сущ неод ед ср дат)
открове́ние (сущ неод ед ср вин)
открове́нием (сущ неод ед ср тв)
открове́нии (сущ неод ед ср пр)
открове́ния (сущ неод мн им)
открове́ний (сущ неод мн род)
открове́ниям (сущ неод мн дат)
открове́ния (сущ неод мн вин)
открове́ниями (сущ неод мн тв)
открове́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
坦白 tǎnbái, 率直 shuàizhí
полная откровенность - 完全坦白