напрямик
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
直率地, (副)<口>
1. 一直, 径直
идти напрямик 照直走
2. <转>直率地, 直截了当地
сказать напрямик 直率地说
〈口语〉
1. 径直, 直着, 一直
идти напрямик через лес 一直穿过树林走
2. 〈转〉直截了当地, 率直地
сказать напрямик 直言
1. 直率地
2. 径直地
1. 直率地 ; 2.径直地
直率地; 径直地
слова с:
в русских словах:
напрямую
договориться напрямую с фабрикой - 直接同工厂商议
подчиняться напрямую тресту - 直接隶属于托拉斯
руководить предприятиями напрямую - 直接领导各个企业
В его кабинете стоял аппарат "ВЧ", напрямую связывавший обком с Минском. (С. Смирнов) - 他的办公室里有一台高频通讯机,从州委员会直通明斯克.
убрать массивы хлебов напрямую - 直接收割大片大片谷物
Обмолот ведется напрямую. - 直接脱谷.
Тиунов убрал напрямую и скосил в валки хлеба на площади 664 гектара. - 季乌诺夫直接收割和割倒谷物664公顷.
3) 一直,径直,走直路 (同义 напрямик)
От города до их Завидова около семидесяти верст, если идти напрямую -.
〈转、行话、口语〉(谷物)割后即打,随收随打,收打联作 (=напрямик)
убрать хлеба (或 массивы хлебов) напрямую 庄稼(或大片庄稼)收打联作
напрячь
тж. напрячься, сов. см.
собирать
9) (напрягать силы и т.п.) 集中 jízhōng; 鼓足 gǔzú
напряженный
нервы напряжены - 神经紧张
напряженные темпы - 紧张的速度
с напряженным вниманием - 聚精会神地
напряженная обстановка - 紧张[的]局势
напряжение
работать с напряжением - 紧张地工作
слушать с большим напряжением - 非常紧张地倾听
критическое напряжение - 临界应力
ток высокого напряжения - 高压电流
напрягаться
напрячься
1) (становиться упругим, напряженным) 紧张起来 jǐnzhāngqilai
напрягать
напрячь
напрягать мускулы - 使肌肉紧张
напрягать все силы - 鼓足干劲
напрягать зрение [слух] - 集中视力(听力)
напрягать память - 努力回忆
в китайских словах:
耍手腕
别耍手腕了, 你直说吧 бросьте дипломатию и говорите напрямик
挺撞
прямой, резкий (о речах); напролом, напрямик; резать напрямик, идти на конфликт
横
1) прямо, напрямик; просто-напросто, прямо-таки
爽利
1) сразу, не раздумывая, напрямик
傻
2) действовать напролом, без головы, напрямик
有口难言
рот есть, а говорить трудно (обр. в знач.: а) трудно описуемый, невыразимый, несказанный; б) не находить слов; затрудняться высказать свои мысли; неудобно (неловко) сказать; бояться высказать напрямик)
蹊
2) топтать; идти напрямик
径挺
* прямой; прямо, напрямик
径逾
пересекать межи и канавы (топтать посевы); идти не по дороге (напрямик); не считаться с правилами
径行
1) идти напрямик; прямиком
径侹
* прямой; прямо, напрямик
径省
напрямик; без лишних прикрас
径
2) кратчайший (прямой) путь; хороший способ; кратчайшим путем, напрямик
径至洛阳 напрямик проехать в Ло-ян
2) * ходить напрямик, срезать углы; торопиться, спешить
1) прямо, прямиком, напрямик; ближайшим путем; быстро
一顺
1) прямо, напрямик
直出直入
обр. напрямик; начистоту; без околичностей
班班
2) излагать прямо, говорить напрямик; прямой; отчетливый, ясный
一发
5) напрямик, прямо, прямолинейно
正辞
1) прямые речи (слова), сказанное напрямик
写白
2) написать напрямик
拉下脸
1) не церемониться, не считаться с рангом собеседника, говорить напрямик; (действовать) невзирая на лица
爽性
решительно, напрямик; не долго думая, не мудрствуя лукаво; просто-напросто
直
1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
直飞 лететь напрямик
5) прямодушный, правдивый; прямодушно, напрямик
反话
别拿反话当正话说 не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
直径
2) прямой дорогой, прямо, напрямик; по прямой линии (о расстоянии)
通
1) проходить, проезжать; идти напрямик; достигать, вести [в]
直言
直言不讳 говорить без утайки (напрямик)
伉
辞伉 слова высказаны напрямик
直格点儿
1) напрямик; безостановочно, подряд
索
3) (также suó) решительный, прямой; напрямик, прямо-таки, решительно, совершенно; просто-напросто
直辔
* прямой путь; прямым путем, напрямик
俓
3) прямой; прямо, напрямик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) По прямой линии, кратчайшим путем.
2) перен. Откровенно, без обиняков.
синонимы:
см. откровенныйпримеры:
径至洛阳
напрямик проехать в Ло-ян
岔了道儿
срезать угол, пройти напрямик
一半儿支吾一半儿者
в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
揭开了说
напрямик (открыто) сказать
别拿反话当正话说
не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
他只会傻干, 不会巧干
он может действовать только напрямик, а хитрить не умеет
抄近道儿
пройти ближней дорогой, выбрать кратчайший путь, пойти напрямик
辞伉
слова высказаны напрямик
直不登说话
говорить напрямик, резать правду в глаза
别耍手腕了, 你直说吧
бросьте дипломатию и говорите напрямик
率直地说
напрямик сказать
拿着这颗冰霜宝石,穿过龙骨荒野的苔原,到龙眠神殿以东的黎明之镜去。在那里,你将与湖面上的冰雪亡魂军团作战,并夺取他们的冰霜精华。在削弱它们以后,你就可以利用宝石的力量了,<name>!
Возьми этот ледяной самоцвет и отправляйся напрямик через тундру Драконьего Погоста, пока не выйдешь к Зеркалу Рассвета, к востоку от храма Драконьего Покоя. Там тебе придется сразиться с полчищами загробников льда, обитающих на поверхности озер, чтобы забрать у них суть холода. Когда они ослабеют, используй силу самоцвета, <имя>!
<name>,你必须马上动身前往龙眠神殿,把这封信交给看门人塔里奥斯塔兹。神殿就座落在龙骨荒野的中央。沿着这条路往东一直走到尽头,然后穿过巨龙废土就到了。
我相信塔里奥斯塔兹在了解你的来由后会引荐你拜见阿莱克丝塔萨女王陛下的。我们只能希望一切还不算太晚。
感谢你为我们所做的一切,一路平安!
我相信塔里奥斯塔兹在了解你的来由后会引荐你拜见阿莱克丝塔萨女王陛下的。我们只能希望一切还不算太晚。
感谢你为我们所做的一切,一路平安!
<имя>, отправляйся как можно быстрее в храм Драконьего Покоя и вручи это письмо распорядителю, Тариолстразу.
Храм находится в центре Драконьего Погоста. Ступай по дороге, ведущей на восток, пока она не кончится, а потом иди напрямик через Драконьи пустоши, и придешь к храму.
Я уверен, что, когда распорядитель прочтет твое рекомендательное письмо, он позаботится о том, чтобы королева Алекстраза дала тебе аудиенцию. Остается только надеяться, что еще не поздно.
Спасибо тебе за все, что ты <сделал/сделала> для нас. Желаю тебе благополучно добраться до цели!
Храм находится в центре Драконьего Погоста. Ступай по дороге, ведущей на восток, пока она не кончится, а потом иди напрямик через Драконьи пустоши, и придешь к храму.
Я уверен, что, когда распорядитель прочтет твое рекомендательное письмо, он позаботится о том, чтобы королева Алекстраза дала тебе аудиенцию. Остается только надеяться, что еще не поздно.
Спасибо тебе за все, что ты <сделал/сделала> для нас. Желаю тебе благополучно добраться до цели!
行不通的,就只能这样了。唯一的出路就是硬核模式,硬着头皮继续。现在再试一次。
Нет, не получится. Мы уже начали — надо закончить. Единственный путь вперед — напрямик, по жести. Давай, попробуй еще раз.
离开总部只有一条路,那就是直接通过地下墓穴,还有兄弟会要消灭我们的一切,我是铁路组织剩下的唯一希望。
Есть лишь один способ выбраться из штаба пройти напрямик сквозь катакомбы, разметав солдат Братства. Я единственная надежда "Подземки".
在圣约村进行调查时,我找到了证据,可以证明史塔顿商队生还者被带到附近的“宅院”去了。我可以告诉忠实老丹,也可以自己前往宅院。
Мне удалось найти в Альянсе доказательство того, что уцелевших торговцев из каравана Стоктона забрали в близлежащий "Комплекс". Я могу рассказать об этом Честному Дэну или же отправиться напрямик в Комплекс.
那个……我不太擅长说话。比起与人交谈,我比较习惯对他们开枪。我只能直接把话说出来。
Послушайте... Мне плохо даются разговоры. Мне гораздо комфортнее стрелять в людей, чем говорить с ними. Так что скажу напрямик.
морфология:
напрями́к (нар опред спос)
ссылается на:
一直走