офицер
军官 jūnguān
офицер запаса - 后备军官; 预备役军官
офицер связи - 联络军官
офицер флота - 海军军官
офицер штаба - 参谋
а[阳]
1. [赌](纸牌赌博中的)骗子, 赌棍; 老练的赌徒
2. <口俚>(国际象棋中的)象
-а[阳]<口语>(国际象棋中的)象
军官; 军官; 军官
军官
офицер флота 海军军官
офицер штаба 参谋
офицер связи 联络官
старшие ~ы 校(级军)官
младшие ~ы 尉(级军)官
军官
слова с:
дежурный офицер по полётам
офицер неизвестного ранга
офицер подвижного аэродромного командно-диспетчерского пункта
офицер связи
офицер связи тактической авиации
офицер службы безопасности
офицер управления пуском
офицер-ракетчик
офицер-связист
офицер-синоптик
офицерский
офицерство
пресс-офицер
унтер-офицер
управляющий артиллерийским огнем офицер
флаг-офицер
в русских словах:
унтер
〔形〕унтер-офицер 的形容词.
штабной
штабной офицер - 参谋
отставка
офицер в отставке - 退伍军官
морской
морской офицер - 海军军官
кадровый
кадровый офицер - 现役军官
или
ты рядовой или офицер? - 你是战士, 还是军官呢?
запас
офицер запаса - 预备军官
в китайских словах:
亲卫
亲卫校尉 офицер дворцовой стражи
岩郎
2) уст. офицер личной гвардии государя
巡捕
3) офицер полиции в столице; блюститель порядка; чиновник особых поручений
参领
1) цаньлин, старший офицер, штаб-офицер (в цинской армии начала XX века, приблизительно соответствует диапазону от майора до полковника в европейских армиях)
航空安全干事
офицер обеспечения безопасности полетов авиации
标营
должностное лицо (офицер) войска Зеленого знамени (т.е. местных вооруженных сил, формировавшихся из ханьцев, дин. Цин)
消防安全委员
офицер пожарной безопасности, fire safety officer
星郎
* синлан (офицер императорской охраны)
值星官
воен. дежурный офицер
仕
2) вм.士 (ши, офицер)
陛长
ист. офицер императорской охраны (при троне, дин. Хань)
士官
3) (яп. сикан) офицер
士
2) унтер-офицер; сержант; рядовой состав, солдаты
差弁
2) младший офицер
汛官
полицейский офицер
区
区官 участковый (офицер полиции); чиновник районного управления
旗牌官
офицер для передачи приказов (в старой китайской армии); ординарец
准尉
2) уорент-офицер
退役人员
оставивший работу (деятельность), уволившийся, бывший (сотрудник); вышедший на пенсию, пенсионер; отставник, офицер в отставке
准校
уст. младший обер-офицер; капитан
签证官
визовый офицер (в консульствах США)
警佐
полицейский офицер (средний офицерский состав полиции)
武器监察员
офицер по контролю
警官
офицер полиции; офицер милиции; начальствующий (офицерский) состав полиции (милиции)
工务员
уст. техник-смотритель; инженер-офицер (в воздушном флоте)
营弁
устар. младший офицер
连络官
офицер связи
官
1) чиновник, официальное лицо; офицер; служащий; мандарин, чин
官兵 офицеры и солдаты
老夫子
2) диал., уст. офицер для поручений; секретарь-письмоводитель
官长
2) комсостав; офицер
虎贲
2) командование отряда императорских телохранителей; офицер лейб-гвардии; отборная гвардия
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто имеет воинское звание начальствующего состава (в армии и флоте).
примеры:
区官
участковый ([i]офицер полиции[/i]); чиновник районного управления
捕官
полицейский офицер
中护军
офицер охраны ставки командующего
亲卫校尉
офицер дворцовой стражи
你是战士, 还是军官呢?
ты рядовой или офицер?
参 谋
штабной офицер
伤病员空运后送协调军官
офицер по координации эвакуационных воздушных перевозок
飞行引导员;(空军控制中心)控制员
офицер поста управления авиацией
空中作业干事;空中作业军官
1. сотрудник [специалист] по воздушным операциям; 2. офицер оперативного отдела штаба авиационной части
军职人事(行政)主任
старший офицер по кадровым и административным вопросам
民政干事;民政官
1. сотрудник по гражданским вопросам; 2. офицер по связям с гражданской администрацией и населением
战斗工程和作业安全军官
офицер по саперному делу и обеспечению секретности операций
防务官;辩护官
офицер, ответственным за обеспечение безопасности
部队工程人员; 部队工兵主任
офицер инженерной службы сил; инженер Сил
信息干事;新闻干事
офицер [сотрудник] по вопросам информации
连级军官;下级军官
младший офицер
1.联络干事[联合国];2.联络官[军事]
офицер связи; сотрудник для связи (по вопросам взаимодействия)
后勤军官; 后勤干事
1. офицер по тыловому обеспечению; 2. сотрудник по материально-техническому обеспечению
军械军官;军械主任
офицер артиллерийско-технической службы
警卫;警卫官
1. офицер, ответственный за сохранение секретности; 2. сотрудник по обеспечению безопасности
监测协调中心高级军官
старший офицер Координационного центра наблюдения и непосредственной воздушной поддержки
高级调度干事;高级调度官
1. старший сотрудник по управлению перевозками; 2. старший офицер по управлению перевозками
计划和作战联络高级军官
старший офицер по вопросам планирования, операций и связи
1. 高级作业干事; 2. 高级作训军官 [军事]
старший офицер по оперативным вопросам
1. 后勤供应军官 [military]; 2. 供应干事 [UNICEF et al]
офицер [сотрудник] по снабжению
俄罗斯联邦安全局前特工
бывший офицер ФСБ РФ
陆军军官
офицер сухопутных войск
航空军械军官(海军)
офицер авиационной артиллерийскотехнической службы военно-морских сил
飞行指挥所值班军官(航空母舰上的)
дежурный офицер на пункте управления полётами самолётов на авианосце
陆军联络军官(配属在航空兵部队司令部内的)
офицер связи от наземных войск при штабе авиационной части
飞机降落指挥军官(航空母舰上的)
офицер управления посадкой самолётов на авианосце
指挥军官(舰艇的)
строевой офицер
活动机场指挥调度室军官
офицер подвижного аэродромного командно-диспетчерского пункта
(作战情报中心的)反潜飞机引导军官
офицер по наведению самолетов ПЛО
飞机在航空母舰着陆指挥军官
офицер, руководящий посадкой самолётов на авианосец
这个军官的军衔是大尉
этот офицер носит звание капитана
铁怒军官
Офицер из клана Ярости Горна
西部卫戍要塞军官
Офицер из крепости Западной Стражи
守望堡军官
Офицер из крепости Стражей Пустоты
铁潮军官
Офицер из братства Стальных Волн
黑鸦幽灵军官
Призрачный офицер из крепости Черной Ладьи
他来了,<name>!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,<class>,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
我们新近休整过的部队暂时可以独自控制这里的局势了。我收到报告说,有一个名叫癫狂的约瑟夫的家伙,他曾担任血色十字军的官员,眼下正在血色修道院的大教堂里,准备率队攻打血色十字军指挥官莫格莱尼。
Думаю, некоторое время мы тут без тебя справимся. Мне донесли, что Джозеф Чокнутый, бывший офицер Алого ордена, находится в монастырском соборе ордена со своими ренегатами и собирается выступить против командира Могрейна.
他们分别是一名食人魔密使、一名库卡隆军官和一个疯狂的地精炸弹工程师。
Это эмиссар огров, коркронский офицер и полоумный гоблин, изготавливающий бомбы.
只要军阶比他们高,在大门那里就不会遇到什么麻烦了。
Если среди нас будет офицер, на воротах не станут задавать лишних вопросов.
唉,真是的…丘丘人进攻的时候不仅琴团长不在,连身为骑兵队长的凯亚,也不知道去哪里了。
Хм, и вправду... Хиличурлы напали как раз тогда, когда не было Джинн. Да и офицер Кэйа непонятно куда запропастился.
当哈资达长官进战场时,目标由你操控的生物得+1/+1直到回合结束。
Когда Офицер из Хаазды выходит на поле битвы, целевое существо под вашим контролем получает +1/+1 до конца хода.
好啦,好啦。你口气就像个军团的长官,但我明白了。我让他休息就是。这最好不会影响我们的绩效。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
叫你呢!我是帝国军团军官,我命令你协助我执行任务。
Эй ты! Как офицер Имперского легиона, я требую твоей помощи!
好吧,好吧。你说话的口气听起来就像个军官似的,我明白了。我会让他休息的。希望不会影响我们的配额。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
那边的!我是帝国军团军官,我命令你协助我执行任务。
Эй ты! Как офицер Имперского легиона, я требую твоей помощи!
莱拉是位优秀的军官同时也真正厌恶非人种族。非常适合领导这任务…
Видишь ли, ведьмак, Райла - отличный офицер и искренне ненавидит нелюдей, поэтому она и возглавила эту миссию...
据说先进的科技堪比魔法。对此,医疗部队军官乌瑟尔·光明使者深以为然。
Говорят, плоды передовых технологий во многом подобны магии. Офицер медицинской службы Утер Светоносный полностью с этим согласен.
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
维里赫德旅军官
Офицер «Врихедд»
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
10-4,我听见了,警官。我这边会留下记录——你正在搜寻∗丢失∗的警徽。完毕。
10-4, вас понял, офицер. Сделаю тут пометку, что вы заняты поисками ∗утерянного∗ удостоверения.
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”无线电里传来一个声音。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» — отвечает голос по рации.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
当然。我无意冒犯。给你200雷亚尔,警官。能跟你做生意,我很高兴。记得下次再来啊。
Разумеется. Я не хотел оскорбить вас. Вот 200 реалов, офицер. С вами приятно иметь дело. Заходите еще.
10-9,呼叫,警官!完毕。
10-9, как слышно, офицер! Прием.
“在……”他想了想。“44年之后吗?根本没时间隐藏这里发生的一切,警官。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, офицер.
“10-4,肯定。警官在追查他的武器。”有一点杂音。
«10-4, принято. Офицер занят поисками своего табельного». Шум помех.
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
打字机按键的咔哒声充斥着丝绸制造厂的大厅——那里是41分局。查德·提尔布鲁克按下了输入键。外面:∗精灵小子∗威廉姆斯警官嘭的一声关上了装甲車的大门……
Перестук клавиш печатной машинки заполняет главный зал бывшей шелкопрядильной фабрики — участок 41. Чад Тиллбрук нажимает enter. Снаружи офицер «Эльф» Уильямс с громким стуком захлопывает дверцу бронированной мотокареты.
在瑞瓦肖的西北部,一名警官的年均收入是5500雷亚尔。(未根据警阶调整的状况下)。
В северо-западном регионе Ревашоля офицер в среднем получает 5500 реалов в год (без учета звания).
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
请重复一遍,先生,我没听明白!10-9。完毕!
Повторите, офицер, не разобрал! 10-9. Прием.
不是,无名的公民武装警探。我是∗灰域商务舱∗的成员。我能保持清醒,每年都要接受22天的灰域旅行训练。
Нет, безымянный офицер гражданской милиции. Я путешествую ∗энтропонетическим бизнес-классом∗. У меня есть разрешение и подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我们想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Нас интересует ситуация с вашим пистолетом. Прием.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”你可以发誓,她对警督的态度更友好一些。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» Ты можешь поклясться, что лейтенанту она отвечала дружелюбнее.
10-4,呼叫,警官!完毕。
10-4, как слышно, офицер! Прием.
这∗一点∗都不好笑。警官,请如实记录正确的编号:E50.100.1000。
Я не вижу в этом ∗совершенно∗ ничего смешного. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Я спрашивал о ситуации с вашим пистолетом. Прием.
我知道,我一直有听8频道。我知道犯罪相关的事情,但我向你保证,警官,情况绝不像那样。我∗至少∗有80%的把握他们还活着。我的意思是,拜托——大多数人在他们的一生中都没有如此鲜活过!
Да, знаю. Я постоянно слушаю восьмой канал. Я знаю про всякие преступные штуки, и уверяю, офицер, это не тот случай. Я ∗по крайней мере∗ на 80 % уверен, что они живы. Про большинство людей даже такого не скажешь!
等等……hdb41?难道不是:‘警官,分局’吗?
Стоп... гдб41? Разве это не код «офицер, участок»?
是啊——但这就是现实。我感到非常困惑。警官,请记录正确的编号:E50.100.1000。
Ясно. Случилось то, что я в полном недоумении. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
你好,爱丽丝,我是41分局的警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса. Я — офицер из 41-го участка. Приятно познакомиться.
“听起来真的太∗可怕∗了。”他那张快乐的脸上掠过一丝厌恶的神情。“你真的不了解烹饪,警官。食物和政治是不能混为一团的。”
Звучит ∗омерзительно∗, — гримаса отвращения искажает его веселое лицо. — Вам нечего делать на кухне, офицер. Еду нельзя мешать с политикой.
是啊,我猜是的。你在想什么呢,哈里警官?
Ясно, видно, так и есть. Итак, что у тебя на уме, офицер Гарри?
警官,不要把你没有支付的旅社账单当成是一种∗道德福利∗。这样站不住脚的。
Не пытайтесь сделать из оплаты отельного счета искупление моих грехов, офицер. Все равно не получится.
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。或者在你的小屋外面。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“. Или у входа в вашу лачугу.
“你好,警官。”他转向你。“今天的天气真不错,我能帮你什么呢?”
Привет, офицер, — он поворачивается к тебе. — Чем я могу помочь вам в этот чудесный день?
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
“警官!”他听起来有些失望。“我告诉过你,历史的这一章节还不适合纳入米克尔的课程。我们还是继续儿童友好型的话题吧。”
Офицер! — похоже, он расстроен. — Я же сказал, что для этой части истории Микаэль еще слишком мал. Давайте обойдемся рассказами, которые подходят для детей.
重复一遍,警官?你说的你不能是什么意思?你是不是受到了什么阻碍?
Повторите, офицер. Что значит, вы не можете? Вам кто-то препятствует?
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
“那你为什么要那样深入……”他突然停了下来,似乎意识到自己不想听到答案。“没事了,警官。继续吧。”
Тогда почему вы засунули руку по локоть в штаны, будто... — Он внезапно умолкает, словно понимая, что на самом деле не хочет знать ответ. — Неважно, офицер. Продолжайте.
“你知道的,警官……”他带着一丝关心的看着你。“如果你觉得累了,∗可以∗在这里休息。我会看着的。前面还有很多东西等着我们,你可以先休息一下。”
Знаете что, офицер... — Он смотрит на тебя с некоторым беспокойством. — Вы можете подремать прямо ∗здесь∗, если устали. Я покараулю. Вам не помешает отдохнуть перед тем, что нас ждет.
“我马上就好,警官。让我先吃完这个三明治。”他朝自己的同伴点点头。“先跟那个愤怒的老雷内聊聊吧。”
Дайте мне минуточку, офицер. Я только доем сэндвич, — он кивает на своего партнера. — Поговорите вот пока что с этим злобным старикашкой, Рене.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,日落警官,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, офицер Сансет, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
当然了,警官。的确如此。陷阱都在芦苇丛里——我们期望竹节虫会在那里徘徊。
О да, офицер. Именно. Все ловушки в тростниках — мы полагаем, что фазмид рыщет именно там.
我想我知道你是在哪里找到的,杜博阿警官——在那边冰面突起的那辆汽車里。
Думаю, я знаю, где вы нашли его, офицер Дюбуа: в той мотокарете, что торчит из-подо льда.
“不,警官,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“真的挺糟糕的。一共死了7个人。”
О нет, офицер, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все плохо. Семеро мертвы.
“我也是这么想的,警官。”他转身离开了文件柜。“可以走了吗?”
Вы просто читаете мои мысли, офицер. — Он отворачивается от картотеки. — Ну что, идем дальше?
“相信我,警官,我也想帮你,不过我需要这个三明治来保持血糖稳定。”他扭动着,回避着你的目光。“我这把年纪需要注意这种事情。”
«Поверьте мне, офицер, я бы и рад вам помочь, но этот сэндвич мне нужен, чтобы поддерживать уровень сахара в крови». Он отводит глаза и сжимается. «В моем возрасте нужно следить за такими вещами».
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
“当然了,警官。”警督露出亲切的笑容。“rcm的惯例,最近分发的切链钳才是问题。”
Конечно, офицер, — любезно улыбается лейтенант. — Проблема в моем новом болторезе, отвечающем всем стандартам ргм.
我们现在不需要这种尖酸刻薄的自哀自怜,警官。
Саркастическое самобичевание нам сейчас совсем ни к чему, офицер.
морфология:
офице́р (сущ одуш ед муж им)
офице́ра (сущ одуш ед муж род)
офице́ру (сущ одуш ед муж дат)
офице́ра (сущ одуш ед муж вин)
офице́ром (сущ одуш ед муж тв)
офице́ре (сущ одуш ед муж пр)
офице́ры (сущ одуш мн им)
офице́ров (сущ одуш мн род)
офице́рам (сущ одуш мн дат)
офице́ров (сущ одуш мн вин)
офице́рами (сущ одуш мн тв)
офице́рах (сущ одуш мн пр)