или
союз
1) разделительный 或 huò, 或者 huòzhě; 还是 háishi
завтра или послезавтра - 明天或者后天
или ты иди, или я пойду - 或者你去, 或者我去
ты рядовой или офицер? - 你是战士, 还是军官呢?
ты читал сегодняшнюю газету или нет? - 你读没读过今天的报纸?
2) присоединительный 或 huò
на дне рек, озёр или морей - 在河底, 湖底或海底
3) противительный 不然 bùrán
уйди, или я наговорю тебе лишнего - 你去吧, 不然我给你说不应该说的话
4) вопр. 难道 nándào, 莫非 mòfēi
или ты не знаешь об этом? - 莫非你不知道这个么?
5) пояснительный (то есть) 也就是 yě jiùshì, 即 jí
伊犁 (река в Синьцзяне и Казахстане)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Или[不变, 阳]
伊利(英国城市)0°16′E, 52°24′N 伊利(美国城市)114°54′W, 39°15′N[英语]
Или[不变, 阴](中国、哈萨克斯坦)伊犁(河)74°02′E, 45°24′N[蒙古语]или
1. [连]
1. [区分]或, 或者, 或是, 还是
Вам чаю или кофе? 您喝茶还是喝咖啡?
Вы хотите послать телеграмму простую или срочную? 您想发普通电报, 还是加急电报?
Иван Иванович всегда даёт каждому из детей или по бублику, или по кусочку дыни, или грушу. 伊万·伊万诺维奇常给每个孩子一个面包圈, 一块香瓜或者一个梨。
2. [接续]表示追加、补充的意思; (有时用于列举的最后一个同等成分前, 接近а также)还有, 以及
Есть у тебя листок почтовой бумаги? Или вырви из записной книжки. 你那里有没有一张信纸? 或者你从笔记本上撕一张。
Такая рыба водится на дне рек, озёр или морей. 这种鱼在江、湖以及大海的水底都有。
В степи валялись автомашины, перевёрнутые, сожжённые или просто брошенные впопыхах. 草原上横七竖八地堆着一些汽车, 有打翻的, 有烧毁的, 还有仓皇遗弃的。
3. [对别]否则, 不然, 要不
(1). Я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен.Уймись, или худо будет. 对你的恶作剧我已经忍耐很久, 我不打算再忍下去了, 你老实改正, 否则没你的好。
Он должен уехать, или я погибла! 他必须走, 要不我就完了!
4. [说明]或者说, 换句话说
земноводные животные, или амфибии 在陆地上与水中生活的动物, 或者说两栖动物
Отчего бы мне не сделаться педагогом, или, говоря попросту, учителем. 为什么我不当教育工作者, 或者通俗点说, 当个教师。
Кибитка ехала по узкой дороге, или, точнее, по следу, проложенному крестьянскими санями. 马车行驶在狭窄的小道上, 或者说得确切些, 行驶在农家雪撬压出的辙印上。
[语气](用于句首, 加强疑问语气)莫非, 也许
Или ты не слыхал об этом? 莫非你没听说过这事?
Сестра! или я трус? Или идти на смерть во мне не станет силы? 姐姐! 莫非我是胆小鬼? 莫非我没有勇气去冒死亡的危险?
А ты сегодня что-то бледна? Или ты устала? 你今天面色怎么有点苍白? 也许是累了?
Или есть недуг сердечный? Или на совест гроза? 或许是有心事, 或许是内心激动不安?
1. (区分)或, 或者, 还是; 要不; (对别)(要)不然, 否则
2. (说明)即, 也就是, 或者说; 换句话说
3. (疑问)<口>难道, 莫非; 可能, 也许
[连]
1. 或, 或者, 还是, 要就是
2. (说明)也就是, 或者说
3. [大写][计]"或"
Во всех двигателях движется или поршень, или турбинное колесо. 在一切发动机中, 不是活塞运动, 就是涡轮运动
Всё существующее составляет материальный мир, или материю. 存在的一切构成物质世界, 或者说物质
Наоборот, когда на управляющий сигнал принимается более отрицательное напряжение, схема выполняет логическую функцию "ИЛИ". 反之, 当以更大的负压为控制信号时, 该电路起"或"的逻辑作用
[连] 或者, 或; 或是; 还是; 也就是, 即; (или 迭用:или..., или...)或者是......, 或者是......
1. 伊利
2. 伊利(美国城市)
(中国, 哈萨克斯坦)伊犁(河)
. Институт лётных испытаний 飞行试验研究所
Институт лингвистических исследований РАН 俄罗斯科学院语言学研究所
飞行试验研究所(Институт летных испытаний)
飞行试验研究所(Институт летных испытаний)
-Институт лётных испыаний 飞行试验研究所
"或"(逻辑作用)
"或"(逻辑操作)
"或"(门)[计]
或, 运算, 门
слова с:
ЗТР захват тепловым или радиолокационным каналом
СКБ специальное или самостоятельное конструкторское бюро
азимут и угол места цели по которым устанавливаеться центр зоны РЛС или ОЭПС
более или менее
в той или иной мере
в том или ином виде
всё или ничего
дисплей движущейся карты местности или тактической обстановки
заострённое центральное тело (воздухозаборника или сопла)
захват тепловым или радиолокационным каналом
исключённое ИЛИ
камера для размещения подопытных животных или растений
ли... или...
линия подачи или питания
логическая функция И-ИЛИ
логическая функция исключающее ИЛИ
логический элемент И - ИЛИ – НЕ
логический элемент И – ИЛИ
логический элемент И-ИЛИ
логический элемент И-ИЛИ-НЕ
логический элемент ИЛИ
логический элемент ИЛИ-НЕ
нейтральный и независимый представитель или консультант
обозначение минерала или кристалла
операция ИЛИ
операция включающее ИЛИ
операция по приёму на борт спасательного аппарата или судна
подвесная система с вытяжным кольцом или автоматом раскрытия парашюта
поправка высот полных или малых вод
превышает или равно
приспособление для изменения кривизны дужки или профиля
прогиб от собственной массы или постоянной нагрузки
рано или поздно
реальная выброска (людей или грузов с парашютами)
самолёт с трапецевидным или прямоугольным крылом
сейчас или никогда
сильная качка (бортовая или килевая)
скорость ввода или вывода регулирующего стержня
скорость изменения угла возвышения или угла места
схема И-ИЛИ
схема ИЛИ-ИЛИ
схема Или
так или иначе
теперь или никогда
тот или другой
устройство для обработки данных гидроакустических буев (вертолёта или самолёта ПЛО)
устройство распознавания знаков или символов
центр зоны РЛПК или ОЛС по углу места
цикл складывания (лопастей или крыла)
элемент ИЛИ
в русских словах:
решаться
3) (получать то или иное решение) 解决 jiějué, 得到解决 dédào jiějué; 得到解答 dédào jiědá
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
позволить себе
3) (иметь достаточно средств или оснований для чего-л) 负担得起
проволочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕проволакивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴кого-что 拉过去, 拽过去, 拖过去. ⑵(что 或无补语)拖延. С разбором заявления ~или целый месяц. 研究申请整整拖延了一个月。
шитье
2) разг. (то, что шьется или сшито) 缝纫活 féngrènhuó
девелопер
(недвижимости) 房地产开发商 fángdìchǎn kāifāshāng; (программ или приложений) 开发者 kāifāzhě
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
увековечивать
подвиги увековечивать или героев - 丰功伟绩使英雄们永垂不朽
в
8) (при указании на вид или форму чего-либо)
в самом деле
(употребляется при подтверждении или недоумении) 果然 guǒrán; 真的 zhēnde; 的确 díquè
бы
2) (при предположении или вежливом указании) 要不 yàobù, 要不然 yàoburán, 最好 zuìhǎo, 才好 cáihǎo; 应该 yīnggāi
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
белый билет
(военный билет, выданный тем, кто не может служить в армии по состоянию здоровья или другим причинам) 免服兵役证 miǎn fú bīngyì zhèng
содержаться
2) (храниться в том или ином состоянии) 保管得 bǎoguǎnde, 保存得 bǎocúnde; (храниться где-либо) 保存在 bǎocún zài; (о животных) 豢养在 huànyǎng zài
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
только
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
выворачивать
несов. см. или
филенка
1) (тонкая доска или фанера) 嵌板 qiànbǎn
гордость
4) (предмет или человек, вызывающий гордость) 令人感到自豪的人物 lìng rén gǎndào zìháode rénwù, 骄傲 jiāo’ào
абандон
(отказ грузо- или судовладельца от своего застрахованного имущества в пользу страховщика) 弃船, (добровольный отказ от права или собственности) 弃钻
дорога
2) (место прохода или проезда) 通路 tōnglù, 路线 lùxiàn
безразлично
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
забивать
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
придавать
4) перен. (вкладывать тот или иной смысл) 认为...有 rènwéi...yǒu
жестко заделанная балка
(одним или двумя концами) 固接梁(一端或两端)
разве
съездить завтра за город или нет? - 是不是明天到郊外去一趟好呢?
заносить
3) (поднимать или отводить в сторону) 举起 jǔqi, 抬起 táiqi; 抬开 táikai, 搬开 bānkai
сбавлять
2) (уменьшать величину или количество чего-либо) 减少 jiǎnshǎo; (в весе) 减轻 jiǎnqīng; (снижать) 降低 jiàngdī; (замедлять) 放 慢 fàngmàn
захламить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена)〔完〕захламлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉把…堆满(废物), 把…弄得满是(垃圾). Всю комнату ~или. 整个房间都堆满乱七八糟的东西。
сколько-нибудь
(некоторое количество) [多少]一点儿 [duōshaō]yīdiǎnr; 随便多少 suíbiàn duōshao; (в той или иной мере) 多多少少 duōduō shǎoshǎo
звездная болезнь
名家通病 míngjiā tōngbìng, 高傲行为 gāo’ào xíngwéi, 高傲自大 gāo’ào zìdà, (мания или комплекс величия) 自大情结 zìdà qíngjié, (чувство превосходства) 优越感 yōuyuègǎn
в китайских словах:
生死不明
1) жив или мертв – неизвестно
2) пропасть без вести (жив или мертв – неизвестно)
陆生
2) студент из материкового Китая который прибыл учиться в Гонконг или Тайвань
金银花
2) мед. высушенные цветочные бутоны или распустившиеся цветки жимолости японской без чашечек (лат. Flores Lonicerae)
喜怒
радость или гнев, настроение момента
社会团体
社会团体系以推展文化、学术、医疗、卫生、宗教、慈善、体育、联谊、社会服务或其他以公益为目的,由个人或团体组成之团体。 Общественное объединение — это объединение, образованное индивидуумами или коллективами и ставящее целью развитие культуры, науки, медицины, санитарии, религии, благотворительности, физической культуры, дружественных связей, общественных услуг и прочие общественные интересы.
且
1) между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и... и...; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны..., с другой стороны...
2) между сказуемыми или отдельными предложениями: к тому же; кроме того; да еще
3) * или; или же; либо; либо же; или тем более
王以天下为尊秦乎? 且尊齐乎? кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
2) * jū конечная частица восклицательного предложения (часто после 也, или 只)
黜升
понижение или повышение [по службе]
一离
ист. или (племя, проживавшее на террит. нынешней Кореи, II в. до н. э.)
一下
2) после глагола указывает на однократность или кратковременность действия, смягчает интонацию
一
10) [один] раз, разок, единожды (о единичном или кратковременном действии или попытке действия, используется а) в удвоенном глаголе из одного иероглифа, б) между глаголом и его счетным словом)
11) перед глаголом или его счетным словом означает первичное действие, далее по контексту результат этого действия
12) резко, вдруг, сразу (резкий переход к новому состоянию или действию, выраженному последующим глаголом)
14) 一... 一... или, или; и; то..., то...
Примечание: 一 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном произносится yí; перед иероглифом с ровным, восходящим, нисходяще-восходящим тоном произносится yì; тон не изменяется, когда: а) во фразе или в предложении происходит перечисление или указание порядкового номера; б) 一 оказывается в конце фразы.
一些
2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)
伊宁
Инин, Кульджа (городской уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе (КНР), административный центр Или-Казахского автономного округа)
巩留
Токкузтара (Гунлю, уезд Или-Казахского автономного округа, СУАР)
霍城
Хочэн (уезд в Или-Казахском автономном округе СУАР КНР)
正误
2) верный или не верный; правильность, верность
一手
5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
五荤
пять овощей, которые не употребляются буддийскими или даосскими монахами (черемша, чеснок, душистый лук, рута, кориандр или разные сорта лука и чеснока); также 五辛
一朝一夕
2) утром и вечером; за утро или за вечер
亡其
* не иначе как; или может быть?...; [уж] не в том ли дело, что [он]...?
一哆子
брызга, капля (клейкого или тягучего вещества)
若
2) (обычно с отрицанием или риторическим вопросом, часто с конечным 然) уподобляться (кому-л., чему-л.)
1) условный (в книжном языке вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, которую часто завершает 者 или 时 с последующим 则 или 乃 в главном предложении); если [бы]; в случае если бы
3) разделительный (часто с повторением 若...若...); либо (либо... либо); или (или... или)
大夫没 (mò) 矣, 则称谥若字 когда умер сановник, его называют посмертным именем или по прозвищу
若子若弟 или сын, или брат
一哆儿
брызга, капля (клейкого или тягучего вещества)
烟台
2) дымовой помост (наблюдательный пост, который в случае приближения врага должен был подавать сигнал дымом или огнем)
一男半女
мальчика или хотя бы пол-девочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребенка иметь)
桂皮
1) коричник тамала, или коричник гималайский (лат. Cinnamomum tamala)
一家
3) одно заведение; одно учреждение (коммерческое или производственное)
聘任或者解聘
наем или увольнение
一纪
* период в 12 (или 10) лет
生杀
оставлять в живых или убивать
一麾出守
с бунчуком занять пост тайшоу (обр. в знач.: получить назначение на пост губернатора или правителя области)
垂丝柳
2) ива вавилонская, или плакучая (Salix habylonica L.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз(а также разг. иль)
1) Употр. при соотнесении однородных членов предложения или предложений, по значению взаимоисключающих или заменяющих друг друга, указывая на необходимость выбора между ними.
2) а) Употр. при введении слов и предложений, имеющих пояснительный характер; соответствует по значению сл.: то есть, иначе, иначе говоря.
б) Употр. при введении вставной конструкции, вводного предложения.
3) а) Употр. при присоединении последнего члена перечисления; соответствует по знач. союзам: и, а также.
б) разг. Употр. при присоединении предложений, дополняющих предыдущее высказывание.
2. частица
(а также разг. иль)
Употр. при выражении предположения, допущения, возможности чего-л.; соответствует по значению сл.: разве, неужели, может, может быть.
синонимы:
либо, то есть (т. е.), сиречь, иначе, иначе говоря, другими словами; alias, тож. Или -- или, либо -- либо, не то -- не то. См. разве, то естьпримеры:
法定代表人或授权代表
законный или уполномоченный представитель
炒三仙
жареная курица с рыбой (или ветчиной) и трепангами
差之毫厘, 差以千里
незначительная ошибка[в начале только] на одно хао или одно ли вызывает искажение [в конце] на тысячу ли
捏一两把[冷]汗
собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота ([c][i]обр. в знач.[/c]: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.[/i])
口可使墨云
уста можно заставить молчать или говорить ([i]Сюнь-цзы[/i])
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] ([c][i]напр.[/c] о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования[/i])
荣辱之主
ключ к славе и позору, главный фактор славы или позора
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
懂不懂
понял или нет?, уразумел?
丰杀
обеспечивать благосостояние или приводить к нищете
登耗
увеличиваться или уменьшаться; рост или сокращение
王以天下为尊秦乎? 且尊齐乎?
кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
租售
сдать в наём или продать
租售均可
сдаётся или продаётся ([i]в объявлении[/i])
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
加笾
добавочная бамбуковая ваза ([i]с пищей для жертвоприношения или торжественного угощения[/i])
予秦地如毋予, 孰吉?
что выгоднее: отдать землю Циньскому царству или не отдавать?
大夫没(mò)矣,则称諡若字
когда умер сановник, его называют посмертным именем или по прозвищу
若子若弟
или сын, или брат
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
占吉凶
гадать на счастье или несчастье
胎夭
ещё не родившийся и (или) только что родившийся
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
藉端誮诈
шантажировать, вымогать деньги [под тем или иным предлогом]
此身安否, 更曾知?
как (откуда) можно бы узнать дальнейшую судьбу свою ([i]будет ли тебе спокойно или нет[/i])
这件事成不成,全看他了!
выйдет из этого что-нибудь или нет,— целиком зависит от него
特金会地点将在蒙古或新加坡
местом встречи Трампа и Ким Чен Ына будет Монголия или Сингапур
你是内向的人还是外向的人?
ты интроверт или экстраверт?
留狱
оставлять те или другие судебные дела без решения, задерживать судопроизводство по делу
借因由
ссылаться на [те или иные] причины; под [тем или иным] предлогом
是面是背
лицо или изнанка?; орёл или решка?
引诱逃走
обольстить ([i]девушку или юношу[/i])[i],[/i] сманить на бегство
三折戏
представление из трёх актов ([i]одной или нескольких пьес[/i])
起 ... 作用 [i]
или[/i] 发生...作用 играть ([i]какую-либо[/i]) роль, иметь ([i]какое-л.[/i]) значение
打了一个冷颤儿
задрожать ([i]от холода или страха[/i])
御前行走
идти на высочайшую аудиенцию; б)[c][i] ист.[/i][/c] свиты его величества ([i]титул придворных маньчжурских или монгольских князей[/i])
求之与? 抑与之与
он их ([i]сведения[/i]) запрашивает? Или же ему дают их сами?
是耶,非耶
верно? или же неверно?
愿那,不愿?
хочешь или не хочешь?
愿哪,不愿?
хочешь или не хочешь?
他早晚要回来的
раньше или позже (так или иначе, в любом случае) он вернётся сюда
医生问了他:保小还是保大?
врач спросил: кому сохранить жизнь - матери или ребёнку?
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
含油高度是从圈闭内油水界面到油气界面(或石油所占据的圈闭最高点)的垂直距离或海拔高差。
Этаж нефтеносности - расстояние по вертикали или разность абсолютных отметок в пределах ловушки между водо-нефтяным контактом и газо-нефтяным контактом (или наивысшей отметкой, занимаемой нефтью в ловушке).
上讳下讳
табу на первый или на второй иероглиф имени умершего
蜂虿作于怀袖
oca и скорпион за пазухой или в рукаве [способны напугать даже храбреца]
主出庙入庙必跸
когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
匪棘其欲, 聿追来孝
желаний своих ([i]или: предков?[/i]) никак не нарушив, почтительным к предкам он стал ([i]о Вэнь-ване[/i])
禅门五宗
пять сект школы Чань ([i]или их учредители[/i])
饺子馅儿是荤的, 还是素的?
А начинка в пельменях мясная или постная?
是天子非?
это уж не сын ли неба?; это - император [или нет]?
俳坐
бродить и (или) сидеть
可以餴饎
можно сварить на пару рис или просо
一副对子
набор парных панно ([i]с акварелями или каллиграфическими надписями[/i])
剧易
тяжёлый (трудный) или лёгкий ([c][i]напр.[/c] о деле[/i])
划阶级
относить к тому или иному классу, определять классовую принадлежность ([c][i]напр.[/c] во время проведения аграрной реформы[/i])
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎
лучше ей ([i]черепахе[/i]) мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом,― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
你吃不吃啊?!
да будешь ты есть или нет?!
啊? 你明天倒是去不去呀?
ну? пойдёшь ты завтра или нет?
汗水在麻面婆的脸上,如珠如豆,渐渐侵着每个麻痕而下流
капли пота, похожие на бусины или бобы, на пораженном оспой лице бабки постепенно стекали, попадая в каждую оспину
好厌
питать склонность или отвращение
随产品附注在随货单证和/或者运行文件上
указываются в прилагаемой к продукции товаросопроводительной и/или эксплуатационной документации
附声元音
закрытая финаль ([i]с конечным согласным[/i] -ng [i]или[/i] -n)
故函谷击柝于东西, 朝颠覆而莫持
поэтому, если на востоке или на западе от прохода Ханьгу [гуань] бьют била [тревоги], то столица падает, и её некому поддержать
犹引绳墨以持曲直
наметить кривую или прямую, подобно тому, как это делается с помощью шнура, окрашенного тушью
将为君子焉? 将为野人焉?
быть ли человеком благородства? или же быть дикарем?
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
文有哩麤缛
орнамент может быть грубым или тонким
以成埒类
и тем самым принимает [ту или иную] определённую форму
专员公署
Управление по надзору за работой уездных и городских народных советов при совете народных депутатов провинции или автономного района
田卒污莱
все поля превратились в болота или заросли сорняками
滕小国也, 间于齐楚。事齐乎? 事楚乎?
*Тэн ― маленькое княжество, зажатое между [княжествами] Ци и Чу; служить ли нам [княжеству] Ци или [княжеству] Чу?
儿寒乎, 欲食乎?
ребёнок озяб? или хочет есть?
执御乎, 执射乎?
заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука?
来摩来
пришёл [или нет]?
他们常打架闹夥的
они постоянно дерутся или занимаются чем-либо подобным же
乐章累朝多删润
в течение ряда царствований большая часть песен подвергалась сокращениям или получала интерполяции
问吉凶
гадать о счастье или несчастье (о судьбе задуманного дела)
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
阏伽灌
[c][i]будд.[/c] [/i]Abhiṣecana, Mūrdhābhiṣikta ([i]посвящение в духовный сан обрызгиванием или поливанием головы душистой водой[/i])
唔理田里有得收冇得收
не разбираться, есть на поле урожай, или его нет
未有仁而遗其亲者, 未有义而后其君者也
не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю
动惰
трудолюбивый или ленивый, трудолюбие и лодырничество (леность)
猜字镘儿
угадывать, «орёл или решка» ([i]игра на монете[/i])
*为仁由己而由人乎哉?!
от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!
布帛六丈为端
холстина или шёлк длиной в шесть чжан составляют штуку
买鸡蛋是论斤还是论个儿
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
柄首做成兽头形或铃形
навершие рукояти меча выполнена в форме головы зверя или в форме бубенчика
倘有困难, 当再设法
если возникнут трудности, тогда нужно будет принять те или иные меры
捏窝窝儿
а) лепить пампушки [из теста]; б) состряпать махинацию ([i]о компании[c] с кем-л.[/c][/i]), обштопать ([c][i]кого-л.[/c],[c] напр.[/c] при расчётах или устройстве складчины[/i])
待(执)巾栉
прислуживать с полотенцем и гребнем ([c][i]обр.[/c] о жене или наложнице[/i])
布帆无恙
ничего плохого не случилось с парусом ([c][i]обр. в знач.:[/c] плавание проходит или прошло благополучно[/i])
即希准时出席
[c][i]эпист.[/c] [/i]очень желательно, чтобы Вы пришли в назначенное время [на банкет или собрание]
墆鬻
скапливаться или выходить в продажу ([i]о товарах[/i])
殖民统治迟早必然要坍台
колониальное господство рано или поздно непременно рухнет
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
你可以随时通过电话与邮件与我们联系。
Ты можешь в любое время связаться с нами по телефону или по (электронной) почте.
袗絺綌
одежда без подкладки ([i]была[/i]) из простой материи — тонкой или грубой
морфология:
и́ли (союз)
и́ли (част)
и́ль (сущ неод ед муж им)
и́ля (сущ неод ед муж род)
и́лю (сущ неод ед муж дат)
и́ль (сущ неод ед муж вин)
и́лем (сущ неод ед муж тв)
и́ле (сущ неод ед муж пр)
и́ли (сущ неод мн им)
и́лей (сущ неод мн род)
и́лям (сущ неод мн дат)
и́ли (сущ неод мн вин)
и́лями (сущ неод мн тв)
и́лях (сущ неод мн пр)