парабен
对羟基苯甲酸酯
слова с:
в русских словах:
варить
варить парафин - 熬蜡
паралич
он разбит параличом - 他得了麻痹症
хватить
его хватил паралич - 他得了麻痹症
побаловать
— Пропала пара лучших собак. — Кто украл? — Кто-нибудь из гостей, значит, побаловал. "两只最好的狗不见了" — "是谁偷走的?" — "说不定是哪位客人顺手拽走了"
супружеский
супружеская пара - 夫妇俩
физкультурный
физкультурный парад - 体育检阅
конденсатор
2) (для охлаждения пара) 冷凝器 lěngníngqì, 凝结器 níngjiéqì
прихлебатель
(дармоед) 不要脸的食客 bùyào liǎn-de shíkè; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
клуб
3) (дыма, пара и т.п.) 一缕 yīlǚ, 一股 yīgǔ, 一团 yītuán
командующий
командующий парадом - 阅兵司令
дышловой
〔形〕(双马车的)单辕杆的. ~ая пара 拉单辕车的两匹马.
высоконадежный
高度安全的, 高度可靠的, -жен, -жна〔形〕高度安全的, 高度可靠的. ~ парашют 高度安全的降落伞.
выводить
выводить войска на парад - 带出军队去检阅
парашют
прыгать с парашютом - 跳伞
конденсация
конденсация пара - 蒸气的冷凝
пиджачный
〔形〕西装上衣(用)的. 〈〉 Пиджачная пара (或 пиджачный костюм) 一套西装.
насыщать
воздух насыщен парами - 空气充满蒸汽
смешанный
смешанная пара спорт. - 男女混合双打
носки
пара носков - 一双短袜
тунеядец
不劳而食者 bù láo ér shí-zhě; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
пара
пара ботинок - 一双鞋
пара брюк - 一条裤子
пара очков - 一副眼镜
танцующая пара - 一对舞伴
супружеская пара - 夫妇俩; 两口子
влюбленная пара - 一对相爱的人; 两个相爱的人; 一对情侣qínglǚ
пара сил - 力偶
фрачный
〔形〕燕尾服的. ~ галстук 蝴蝶结领带. 〈〉 Фрачная пара 一套燕尾服.
пара пустяков
для него это пара пустяков -
ТПП
5) (тиреотоксический периодический паралич) 甲状腺毒性周期性麻痹症
парад
воздушный парад - 空军检阅
парад физкультурников - 体育大检阅
принимать парад - 检阅; 接受阅兵
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
брюки
пара брюк - 一条裤子
примеры:
“∗日出,帕拉贝伦∗,”警督说道。他站在一间刚刚打扫干净的房间中央,头顶的风扇像个光环。他的脸上满是淤青。
«∗С добрым утром, парабеллум∗», — говорит лейтенант. Он стоит посреди свежеубранной комнаты. Вентилятор обрамляет его голову, как нимб, а лицо распухло от синяков.
日出帕拉贝伦。太阳升起,准备战斗。这是一句古老的革命宣言。
С добрым утром, парабеллум. „С добрым утром, готовься к войне“. Старая революционная присказка.
这把枪——帕拉贝伦日出——是你和那片全情投入、威胁要吞噬全世界的虚无之间唯一的阻碍。把枪收好,静静等待,先驱者。不会太久了。
Пистолет — «С добрым утром, парабеллум», — будет единственным, что отделяет тебя от всепоглощающего небытия, грозящего сожрать наш мир. Убери его и жди, Вестник. Осталось недолго.