парня
蒸软设备
蒸软间
-и 及парня, -и 阴(木材)蒸软设备, 泡软设备; (木材)蒸软间, 泡软间
(木材)蒸软设备, 泡软设备; (木材)蒸软间, 泡软间, 蒸材间
蒸软设备, 蒸软间
(木材)蒸软设备, 泡软设备; (木材)蒸软间, 泡软间, 蒸材间
蒸软设备
蒸软间
蒸软设备, 蒸软间
слова с:
парнас
парнасский
парная
парник
парниковод
парниковый
парнишка
парно
парноит
парной
парнокопытные
парнокопытный
парнолистник
парнолистниковые
парнорезцовые
в русских словах:
шлея
2) (в парной упряжке) 皮颈套 píjǐngtào
туйшоу
推手 tuīshǒu (вид парных упражнений в тайцзицюань)
ребята
2) разг. (молодые люди, парни) 小伙子们 xiǎohuǒzimen
увиться
увиваться ⑴绕在…上, 缠在…上. ⑵死缠着不放, 死气白赖地追求. Что он здесь все время ~ется?他总在这里纠缠什么? Парни за ней так и ~ются. 小伙子们没完没了地追求她。
запряжка
парная запряжка - 双套马车
парный
парные подсвечники - 成对的烛台
парный экипаж - 双套马车
парное катание - 双人滑冰
виски
2) (виски, парная анатомическая область) 双鬓 shuāngbìn
ботинок
парный ботинок - (一双中的)单只皮鞋
в китайских словах:
交男友
1) (结交) завести парня, найти парня
2) (交往) встречаться с парнем
抢回男友
вернуть парня, отбить парня обратно
把男友还给别人
вернуть парня обратно
菌男
шутл. прозвище красивого парня в Интернете
抢人男友
увести парня у подруги, отбить чужого парня
暴怒哥的笔记
Записка Злого парня
走光
人都走光了她还没等到男朋友 все разошлись, и она все еще не дождалась парня
口袋男友
парень-карман (обр. в значении парня, которого используют для того, чтобы выкачивать из него деньги)
二刈子
陈阿姨最烦儿子的头发太长,几乎要遮住眼睛,约会前还喷点男士香水,陈阿姨觉得这个二刈子一点不像个小伙子。 Тетя Чэнь терпеть не могла длинные, почти закрывающие глаза, волосы сына, перед свиданием он еще и брызгал мужской парфюм, тетя Чэнь считала, что этот полуевнух вообще на парня не похож.
检岗
проверять своего парня (свою девушку)
架子大
那个人架子真大。 У того парня столько гонора.
泡男
искать парня для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» парня, заниматься «пикапом»
假小子
похожая на парня (о девушке), пацанка
碎尸
那个年轻人的碎尸被警察发现了 расчлененное тело того парня было обнаружено полицией
一个普通人普通的一天
Обычный день обычного парня
钓帅哥
подцепить парня, снять красавчика
四块五的妞
досл. девчонка "четыре с полтиной"; в знач. вторая половинка; верная подруга; девушка, не боящаяся трудностей, не гнушающаяся бедности парня (ранее пошлина для заключения брака составляла 9 юаней, четыре с полтиной, соответственно, было половиной от стоимости свидетельства о браке)
勾人男友
совращать чужого парня
帅哥的笔记
Записка Симпатичного парня
催命
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на нее, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
толкование:
Iж.
1) Устройство для распарки дерева перед его гнутьем.
2) Место, где установлено такое устройство.
II
ж.
см. парня.
примеры:
麦克比你男朋友帅多了。
Майк намного симпатичнее твоего парня.
她把好了两年的对象给甩了。
Она бросила своего парня, с которым дружила два года.
别人提到她的男朋友,她就脸红。
Когда кто-нибудь упоминает её парня, она заливается румянцем
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка-мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
伙伴们把这个小伙子灌醉了
споили парня дружки
我上您这儿来替这个孩子说个情
Я пришел к вам ходатайствовать за этого парня
看来这小子倒是有些本事!
Похоже, у этого парня есть кое-какие способности!
三天后来找我,我保证把这小子完完整整的还你。
Приходи ко мне через три дня, и я обещаю вернуть тебе этого парня целым и невредимым.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
哇塞!你看对面那男孩,帅呆了!
Вay! Посмотри на парня напротив, какой красавец!
小伙子似乎被说服了。
Кажется парня уговорили
指责小伙子
напасть на парня
怎样可以轻松抢到别人的男朋友?
Как можно легко отбить чужого парня?
我认识一个家伙…
Я знаю одного парня...
嘿,伙计!帮我一个忙如何?大堆僵尸和蜘蛛实在让我应接不暇。
Эй, <приятель/подруга>! Сделай одолжение для парня, который более чем достаточно бился с безмозглыми зомби и пауками!
不过我认识一个家伙,他是个地精,也许是卡利姆多大陆上最好的厨师。
Но тебе свезло, я знаю одного парня. Он гоблин, и считается первым поваром Калимдора.
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
我的份内事就是趁国王的船还在港里的时候,和他们在船上的内应碰头,那家伙叫亨德尔。我就知道这么多了,我发誓!
В мои задачи входило только взять их человека на борт королевского корабля, когда он стоял у пристани. Парня звали Хендел, клянусь, это все, что я знаю!
祝你好运,<name>。我希望你能找到这个家伙,也希望他还活着。
Удачи, <имя>. Надеюсь, ты найдешь этого парня, причем живым.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
很多地方呢,有许多许多宝贵的闪亮闪亮的小玩意,但你得知道哪里有才行!不过今天呢,可就是你的幸运日了。我认识一个能帮你忙的家伙,可以让你找到无数亮闪闪的东西,多得你都拿不动。
Славные блестяшечки – они повсюду, <имя>, только надо знать, где искать! Нынче тебе свезло так свезло – я знаю парня, который поможет тебе найти столько блестяшек, что и не унесешь.
你要去找到那个制造出这些东西的人。我认识他——斯内维尔·拉斯罗凯特。
Вместо этого мы найдем парня, который изготовил эти штуки. Я узнал марку производителя – это Снивел Ржавстер.
我认识一个叫海德克的家伙,爱打架,非常乐在其中。他带着自己的那群幼龙跑到东面的海滩去了。
Я тут знаю одного парня, зовут Хейдирк. Тот еще тип – любит быть в центре событий. Он отправился на восточное побережье вместе со своими драконами.
我要你去追踪那个家伙,看看发生了什么情况。如果他还活着,把他消灭。我会给你一笔不错的佣金当做报酬。
Найди этого парня и узнай, что случилось. Если он жив, убери его, и я добавлю к твоей награде стандартную ставку наемника.
一看你就是那种喜欢带着一大堆矿石到处跑的$G小伙子:小姑娘!如果我猜对了的话,能不能麻烦你也帮我们补充一些矿石储藏。
Ты <похож на парня, у которого/похожа на девицу> у которой;, всегда найдется достаточно руды! Я так полагаю, ты можешь нам помочь, верно? Нужно собрать еще немного руды на военные нужды.
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
结果这人还真的没安好心啊。
Оказывается, у этого парня действительно не было благих намерений.
呜哇…你看到那个戴着面具的人了吗?他那边的丘丘人都害怕得跑掉了…
Ого... Видишь того парня в маске? Он распугал всех хиличурлов...
正准备出发调查的你们,在骑士团总部的门外,见到了跟风魔龙对话的神秘家伙。
Как только вы вышли из штаба Ордо Фавониус, вы встретили загадочного парня. Это тот самый парень, который разговаривал с драконом в лесу.
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
啊!…是刚才那位先生的声音!你、你在哪里!?
А-а-а! Это голос того парня! Погоди, а где ты?!
真是好久没见过这么识相的坏蛋了…
Давненько Паймон не встречала такого тактичного плохого парня.
虽然很可怜,但是很痛快!
Парня, конечно, жалко, но Паймон радостно!
说到狼,安柏你认识奔狼领的男孩吗?
К слову, ты знаешь странного парня из Вольфендома?
呜啊。感、感觉,并不是善人…
Он не похож на хорошего парня...
一般意义上,这不就是叫做善人吗!
Хм. Звучит, как определение хорошего парня...
看来,如果我们想要在这里搜寻什么…就必须先消灭它呢。
Нам нужно осмотреть это место, а этого парня никак не обойти.
这人真的脑子不清楚啊!
У этого парня точно не всё в порядке с головой!
它是追着那个绿色的家伙来的吗?
Как ты думаешь, это из-за парня в зелёном?
哇!好厉害!谢谢你,我可以去嘲笑男友出的难题太简单了,哦哈哈哈哈哈!
Вау! Невероятно! Благодаря тебе, я теперь могу заспорить своего парня, ха-ха-ха!
所以我们再去昨天目击的地点看看吧。
Вернёмся к месту, где мы увидели того странного парня.
“国王还是乞丐于我并无差别,人类少一个算一个。”
Он чертовски меток для парня с одним глазом.
最终他们被迫只能杀死他。领主因此将将他们逐出领地,但他们仍坚守他们的使命。
В конце концов им пришлось убить парня. Ярл изгнал их со своих земель, но они остались верны своей миссии:
别在意,我们双方都不是怪物。他好得很。我拿钱,你带走男人。皆大欢喜,不是吗?
Не волнуйся, мы не чудища какие. С ней все в порядке. Мы получаем бабки, ты получаешь парня. И все довольны, а?
凯米拉·瓦勒琉斯知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
最后他们被迫得要杀死领主的儿子。但领主却因此把他们从堡垒驱逐出去。事后他们仍坚守最初的使命。
В конце концов им пришлось убить парня. Ярл изгнал их со своих земель, но они остались верны своей миссии:
别担心,我们也不是冷血的野兽。他没事。只要我们收到了钱,你就可以接那家伙回去。这样每个人都是赢家,对吧?
Не волнуйся, мы не чудища какие. С ней все в порядке. Мы получаем бабки, ты получаешь парня. И все довольны, а?
凯米拉·瓦勒留知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
有个哈兰要给你的包裹。
У меня был пакет для тебя от парня по имени Харен.
哈哈!很好,硬撑啰。就像老搭档维瑟米尔所说的,咱们打了再说。
Ха-ха! Ну, давай, играй в крутого парня. Как говорит этот старый пердун Весемир, подеремся - увидим.
裁判不喜欢被打腰带的下方部位。他们取消了我的资格。
Сначала меня обманули судьи. Несли что-то об ударах ниже пояса. Можно подумать, у того парня вообще когда-то были яйца. Но меня дисквалифицировали.
嘘…!他们要过来了。把小孩带出去。
Тише, я слышу шаги снаружи. Они идут. Быстрее, хватай парня и выходи через черный ход.
你说的对。他无法不去染指任何不离他而去的女术士…
Ты права, я знаю этого парня, и он ни одной чародейки пропустить не может...
餐厅里的胖子还没胖到∗那种程度∗,他更像是农家子弟——体重绝对到不了250公斤。你得承认,他已经是我们见过的最接近的人了。
Тот тип из профсоюзного зала не ∗настолько∗ толстый. Больше похож на обычного деревенского парня. Весит он явно меньше 250 килограммов. Вы и сами понимаете, что лучшего кандидата у нас нет.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
男未婚女未嫁,为啥不能抢?
Они ещё не поженились, почему нельзя увести (парня или девушку)?
3月4号晚上,法西斯暗杀小队的一名成员嘴部中弹了。
Парня из фашистского отряда смерти, который съел пулю в ночь на 4 марта.
警督低估了尸体脊椎的弯曲程度。这个壮汉的身高约为一米八五。不用试,你是无法把他∗掰直∗的。
Лейтенант не учел степень изгиба позвоночника. В действительности рост этого парня около 1,85. И нет, ты не смог бы навалять ему одной левой.
那孩子会变成一个像样的神枪手,不是吗?
Из парня бы вышел приличный снайпер, не?
不知道。据我所知,说不定是他自己的母亲。不过如果你找到那个家伙,记得代大胖艾弗拉特·克莱尔亲他一口。要是没有他,我们也做不到这一切。
Понятия не имею. По мне так это могла быть хоть его собственная мамаша. Если найдете этого парня, поцелуйте его взасос от Эврара Клэра. Без него у меня ничего бы не вышло.
我认识一个人,他在垃圾收集服务工作——cs市政。他给了我一把马丁内斯所有垃圾箱的万能钥匙。
Я знаю парня, который работает в мусоросборочной компании — мк „Муниципаль“. Он дал мне мастер-ключ от мусорных баков Мартинеза.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。打击年轻人的脸颊,给你的触感就和挥走一只苍蝇差不多。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Ты бьешь парня по лицу, а ощущение — будто отмахиваешься от назойливой мухи.
他在掩饰自己的行为,说明他说的的确是实话,或者至少其中的0.00001%是实话。他确实有∗一些∗思必得,不过是不想给你罢了。
Да, показуха — но вообще, мессир, он правду говорит. Намек на правду. У парня есть немножечко спидов — но только вам он их, увы, не даст.
你觉得这台货車会不会属于那个硬汉?
Думаешь, это грузовик нашего крутого парня?
“你说那个家伙吗?”(朝着柜台背后的男人点点头。)“我∗彻彻底底∗地跟他谈过了。”
Ты про того парня? — (Кивнуть на мужчину за стойкой.) — Да я его ∗как не в себя∗ опросил.
接触的一瞬间,你感到自己的指肚划过年轻人蜷曲的胡须,触感如同抚摸一块地毯。
В момент удара ты чувствуешь, как твои пальцы скользят по жесткой, точно проволока, бороде парня — будто поглаживаешь металлическую мочалку.
一个在工会掌控的城市里跟工会对抗的人?也许这跟政治有关?
Парня, который восстал против профсоюза и города под пятой профсоюза? Возможно, здесь политика замешана?
他曾经说过,他是这些暴民眼里的∗恶龙∗,专门来找工会的一些人打架。嗨,我觉得他真心相信让·卢克∗曾经是∗一头恶龙,因为他马上就跑了。还有一次,他差点杀了个人,不过……我不该提这个的。
Один раз он сказал одному своему братану, который пришел устраивать разборки с людьми из профсоюза, что он ∗дракон∗. Хе, а тот, похоже, поверил, что так оно и есть, потому что задал такого стрекача... А другой раз он одного парня чуть до смерти не убил, но... Не надо бы мне про это говорить...
别再抨击这家伙了。他只是觉得做个瑞瓦肖人很骄傲。
Что ты набросился на этого парня? Он просто гордится тем, что ревашолец.
让男孩准备好。你可能需要他的帮助。
Уйми парня. Тебе нужна его помощь.
哇哦,看看这家伙。我永远也不会变得像马伦一样好。
Ого! Ты только погляди на этого парня. Мне никогда не стать таким, как Маллен.
“好吧,我要怎么找到这家伙?”(继续。)
«Понятно. И как мне найти этого парня?» (Продолжить.)
“喂,老兄,你已经站了差不多……半小时了!”一个刺猬头男子的穿过教堂寒冷的空气传了过来。
«Эй, ты там уже полчаса торчишь!» — раздается в холодном воздухе церкви крик парня с «ежиком».
等等,你是说我可以真的尝试痛击这个小孩,因为我很有可能会失败?
Погоди, то есть ты предлагаешь мне попробовать ушатать этого парня, зная, что я, вероятно, не смогу этого сделать?
“伊苏林迪大洪水摧毁了一代康米主义者。在那之后,他们都被扔进了乱葬岗……”年轻人似乎因为这段回忆而作呕。
«Целое поколение коммунистов погибло в Островалийском потопе. А потом их всех закопали в братских могилах...» Кажется, парня слегка подташнивает от этой мысли.
我们直接射杀了那个男孩,他毫无用处,但是那个女孩……她挺不错的,你懂的,就是有点胖,不过还算年轻。
Парня мы пристрелили, от него не было толку, а вот девчонка... Девчонка была очень милой. Немного толстовата, зато молоденькая.
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
帐篷只是用油布覆盖着一堆东西搭建而成。拉开挡板,三个年轻人正听着某种新潮的,你闻所未闻的音乐。其中一人朝你看来。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
尝试招募他,就像尝试把火当宠物养。这孩子只认一种权威——就是他自己。
Пытаться его завербовать — это как завести в качестве домашней зверушки факел. У парня в жизни один авторитет: он сам.
骄傲地竖起中指?他∗确实∗是个∗自由思想家∗。打破常规。这一点无法争辩。
«Взъебырем»? Свежо. Оригинально. Свободы мысли у парня не отнять.
你知道吗,其实没人会长成画上这个人的模样。这只是对于男人的愚蠢幻想罢了。
Знаешь, ведь никто на самом деле не похож на этого парня с картинки. Это просто чья-то глупая фантазия.
这毕竟是srv的说法。如果你觉得这些数字可信的话,还不如去信那个打算把拉榭赫蒂的大桥卖给你的家伙。
Мы говорим о снр. Если ты думаешь, что это реальные цифры, то я знаю парня, который готов продать тебе мост в Ля Шерте.
所以你为了另一个家伙把枪塞进自己嘴里——甚至不能为我把它拿在手里吗?这真的太扯了。没有枪,我们永远说服不了他们。
Вот значит как. За другого парня дуло в рот засовываешь — а для меня даже в руку не возьмешь? Да ну на хер. Без пушки мы ни в чем его не убедим.
但是我必须抽烟。这是保持我型男人设的一部分。
Но мне необходимо курить. Это часть моего образа крутого парня.
“你说什么呢,疯子?没有第八个哈迪兄弟。我们只有七个人,而且全都在这里了。”他上下打量着你。
«Ты о чем, ебобо? Нет никакого восьмого парня Харди. Нас семеро, мы все здесь». Он смеривает тебя взглядом.
“现在里面的头号人物是谁——看起来是不是像∗这样∗的?”(指着你自己。)
«И кто там сейчас ∗намба уан∗? Кто-то вроде ∗этого парня∗?» (Показать на себя.)
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
也许吧。自由市场运作的方式确实神秘。至少白痴厄运漩涡让你看起来像个沉稳的冷酷角色。
Возможно. Пути свободного рынка поистине неисповедимы. По крайней мере, Дурак-от-роду-так сделал тебя похожим на крутого парня, каким ты и являешься.
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
你举起这把古老的武器,年轻人的同伴瞪大了双眼。
Глаза второго парня расширяются при виде старинного оружия.
对于这个男人来说,就连最普通的沉默都够可怕的了。但那个是……更大的东西。
Для этого парня и обычная-то тишина ужасна. Но в тот раз... Это было нечто большее.
“没问题,”他最后又从酒瓶里喝了一口。“如果你下次见到那个孩子,代我,叫·我·马列拉,谢谢他,感谢他为我指出一条∗明路∗。”
«Без проблем». Он наконец делает глоток. «Если увидишь парня, передай спасибо от Зови-меня-Маньяны. Скажи, что он указал мне ∗путь∗».
当你转身离开时,那个年轻人对你露出了非同寻常的微笑。
Ты поворачиваешься и уходишь. На лице у парня расцветает столь нехарактерная для него улыбка.
还有——我∗这个∗家伙。就是……关于这个家伙的一切。
А еще ∗этого∗ парня. И все, что с ним связано.
不,你∗能∗看出来。这个年轻人有成为下级军官的潜质,在一个他对你很信任的平行世界中。
Нет, видишь. Из этого парня вышел бы младший офицер — в другой жизни, где он тебе доверяет.
跟我说说集装箱里那个人。
Расскажи про парня, который сидит в контейнере.
你是聋子吗?不准把任何人单独拎出来。要么不逮捕∗任何∗哈迪兄弟,要么逮捕∗全体∗哈迪兄弟。
Вы глухой? Отдельно мы вам никого не отдадим. Нельзя арестовать одного парня Харди — только всех сразу.
有两个奇怪的家伙总是在这里转来转去的,把鼻子埋进沙子里,嘴里说些雪人之类毫无意义的话。
Здесь терлись два странных парня, рыли носом песок и болтали какую-то чушь про снежных людей и все такое.
морфология:
пáрень (сущ одуш ед муж им)
пáрня (сущ одуш ед муж род)
пáрню (сущ одуш ед муж дат)
пáрня (сущ одуш ед муж вин)
пáрнем (сущ одуш ед муж тв)
пáрне (сущ одуш ед муж пр)
пáрни (сущ одуш мн им)
парне́й (сущ одуш мн род)
парня́м (сущ одуш мн дат)
парне́й (сущ одуш мн вин)
парня́ми (сущ одуш мн тв)
парня́х (сущ одуш мн пр)
пáрня (сущ неод ед жен им)
пáрни (сущ неод ед жен род)
пáрне (сущ неод ед жен дат)
пáрню (сущ неод ед жен вин)
пáрней (сущ неод ед жен тв)
пáрне (сущ неод ед жен пр)
пáрни (сущ неод мн им)
пáрен (сущ неод мн род)
пáрням (сущ неод мн дат)
пáрни (сущ неод мн вин)
пáрнями (сущ неод мн тв)
пáрнях (сущ неод мн пр)