пережиток
残余 cányú; 遗迹 yíjì; 遗风 yífēng; 遗毒 yídú
пережитки феодализма - 封建残余
средневековые пережитки - 中世纪的遗风
пережитки капитализма в сознании людей - 人们意识中的资本主义遗毒
пережиток старины - 古代的遗迹
残余
余孽
, -тка(阳)遗迹, 残余
пережиток старины 古代的遗饥?
生存, 生存者, 遗迹, 遗物, 残余, 残存物, 残遗种, 遗毒, 余孽
残余, 余孽, -тка(阳)遗迹, 残余
пережиток старины 古代的遗饥?
残余, 余孽, -тка(阳)遗迹, 残余
пережиток старины 古代的遗饥
遗迹, 遗物; 残余; 遗毒; 余孽
преодоление пережиток тков капитализма в сознании людей 克服人们意识中的资本主义流毒
бытовой пережиток 生活中旧习的遗迹
~тки феодализма 封建残余
пережиток старины 古代的遗迹
-тка[阳]残余; 老头儿, 老太太
遗迹, 残余
пережиток старины 古代的遗迹
生存; 生存者; 残遗种
残余, 残存物, 遗迹
残余; 余孽; 遗迹
①生存②生存者
слова с:
пережитое
пережиточный
пережить
переживание
переживать
пережиг
пережигание
пережигать
пережидать
пережим
пережим пласта
пережимка
пережинать
в русских словах:
архаизм
2) (пережиток) 残余 cányú
прочувствовать
2) (пережить, испытать) 体验 tǐyàn
повидать
2) (пережить) 见过 jiànguo; 经历 jìnglì
пережить
он не смог пережить оскорбления - 他受不了侮辱
они смогут пережить любые трудности - 他们经得起任何困难
этого несчастья я не переживу - 这场不幸我熬不过去
переживать
пережить
переживать радость - 感到喜悦
переживать обиду - 感觉到委屈
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
переживать экономический кризис - 经受经济危机
мы много пережили - 我们经受了很多痛苦
ты переживешь меня - 你会比我长命
горесть
пережить много горестей - 度过很多灾难
выстрадать
1) (пережить) 饱经痛苦 bǎojīng tòngkǔ
пережать
переполоскать и пережать все белье - 洗涮并拧干全部衣服
(未 пережимать) (及物)
пережать аорту - 横着紧按主动脉
пережать ягоды - 榨出桨果汁
пережать все белье - 拧干全部内衣
(未 пережинать) (及物)〈口语〉
пережать всю пшеницу - 收割全部小麦
Она всех пережала. - 她比大家都收割得快.
пережидать
переждать
пережидать грозу - 等待大雷雨过去
пережигать
пережечь
пережечь кирпич - 把砖烧坏
пережечь кофе - 把咖啡豆烤坏
пережечь проволоку - 把铁丝烧断
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
в китайских словах:
古代的遗迹
пережиток старины
陈年旧俗
пережиток прошлого
残存
1) остаться как пережиток; пережиточный
残余
остаток, пережиток, реликт; оставшийся, остаточный, резидуальный
遗风
1) старый обычай; пережиток прошлого
遗毒
1) унаследованное зло; вредный пережиток
眇风
отживающий обычай; уродливый пережиток
告朔饩羊
2) сохранившийся обряд без внутреннего содержания; один пережиток, одна видимость
旧迹
2) сохранившийся пережиток
толкование:
м.То, что сохраняется от прошлого и не соответствует современному состоянию, современным нормам.
примеры:
古代的遗迹
пережиток старины
50多岁人群中很流行的一种非正式亲昵用语。这是迪斯科的后遗症,不要太在意。
Уменьшительно-ласкательное, которое обычно используют люди за 50. Пережиток эпохи диско, не обращайте внимания.
所以你是说rcm是瑞瓦肖康米主义过往的遗留?
Ты хочешь сказать, что ргм — это пережиток коммунистического прошлого Ревашоля?
这是rcm早期留下的习惯——就在大革命结束之后,组织也不怎么知道该怎么做事。它是以∗非官方∗的身份存在的。警官用这些标题来彼此交流工作。
Это пережиток конца Революции, когда ргм еще только формировалась, и принципы работы не были четко установлены. И по сей день делам продолжают давать ∗неофициальные∗ названия. Офицеры используют их, чтобы обсуждать расследования в узком кругу.
我本人就有迪斯科后遗症。
Я и сам пережиток эпохи диско.
不,这是你的前-意识形态觉悟的造物。
Нет, это был пережиток твоего доидеологического сознания.
啊哈!园丁错了——我绝不仅是迪斯科老古董,我要体验未来。
Ага! Садовница ошибалась. Я не просто какой-то там пережиток эпохи диско. Я попаду в будущее.
‘荣耀’是一个过时的概念,是封建思想的孑遗。不过不管怎么说,我还是欣赏你的努力……
Честь — устаревшее понятие, пережиток феодальной идеологии. Как бы то ни было, не могу не восхититься твоим упорством...
别再提∗吉什么的∗了!它属于过去。
Нельзя использовать ∗слово на „к”∗! Это пережиток прошлого.
你也知道教会会怎么说。尸体一定要烧掉,土葬是异教风俗。
Ты знаешь, что говорит Церковь. Умерших надо сжигать, а могилы - пережиток язычества.
现在的船对人们来说,只是种特别的东西,不然就是被拿来当作居所,不知道什么时候船只才能再度在大海中航行。
В наши дни корабли не более чем пережиток прошлого. Или просто укрытие. Интересно, вернется ли к ним когда-нибудь былая слава.
极端的地方主义是第二十世纪的遗物。思想不要如此落后。
Территориальный захват - пережиток прошлого, наследие Xx века. В политике недопустимо мыслить категориями прошлого.
морфология:
пережи́ток (сущ неод ед муж им)
пережи́тка (сущ неод ед муж род)
пережи́тку (сущ неод ед муж дат)
пережи́ток (сущ неод ед муж вин)
пережи́тком (сущ неод ед муж тв)
пережи́тке (сущ неод ед муж пр)
пережи́тки (сущ неод мн им)
пережи́тков (сущ неод мн род)
пережи́ткам (сущ неод мн дат)
пережи́тки (сущ неод мн вин)
пережи́тками (сущ неод мн тв)
пережи́тках (сущ неод мн пр)