пережить
сов.
1) см. переживать
2) (перенести, вынести) 受得住 shòudezhù, 经得起 jīngdeqǐ; 熬得过去 áode guòqu
он не смог пережить оскорбления - 他受不了侮辱
они смогут пережить любые трудности - 他们经得起任何困难
этого несчастья я не переживу - 这场不幸我熬不过去
3) (прожить какое-либо время) 活过 huóguò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-иву, -ивёшь; -пережил 及-ил, -ила, пережило 及-ило; пережитый(-ит, -ита, -ито)及
пережитый(-ит, -ита, -ито)[完]
-иву, -ивёшь; -пережил 及-ил, -ила, пережило 及-ило; пережитый(-ит, -ита, -ито)及
пережитый(-ит, -ита, -ито)[完]
что 活过(某一期间)
Жизнь пережить — не поле перейти.〈 谚语〉度过一生不象走过一片田野那么容易。
Жизнь пережить — не поле перейти.〈 谚语〉度过一生不象走过一片田野那么容易。
(1). кого-что 活得比…长久; (意义、影响等)存在得比…长久, 较…深远; (活着时)丧失(才能、荣誉、成就等)
Она пережила своего мужа. 她活得比丈夫长久。
пережить свои желания 失去希望
3. (что 或无补语)活下来; 经受得住, 挺住, 熬过(不幸、痛苦等)
пережить удар судьбы 经受命运的打击
То было время трудное, насилу пержили. 那是一段艰难的岁月, (我们)强熬过来了。
То было время трудное, насилу пержили. 那是一段艰难的岁月, (我们)强熬过来了。
(1). что 经历, 经受; 体验, 感受(某种感觉、感情)
пережить кризис 经受危机
пережить бомбёжку 经受轰炸
пережить мучения совести 感受良心上的折磨
◇ (5). пережить(самого) себя
1)(人) 虽死犹生, 名垂千古
2)(人或事)业已过时, 明日黄花 ‖未
比某人活得久, 体验, 经历, 感受, -иву, -ивёшь; пережил 或-жил, -ла, пережило 或-жило; пережитый 或-житый(-ит 或-ит, -ита, -ито 或-ито)(完)
переживать, -аю, -аешь(未)
1. (只用完)что 活(或生存)(多久)
Больному вряд ли оставалось пережить ночь. 病人恐怕不能再活过一个夜晚
Деревья уже ~ли одно лето и принялись. 树木已活过了一个夏天并已扎了根
кого-что 活得比... 长久; (观念, 现象等)比... 经久; (事业, 著作)留存得比... 久远; (在有生之年)丧失(才能, 荣誉等)
Из всего написанного мною ~ут меня одни письма мои. 在我写的全部作品中只有我的书信在我死后能够长远留存
3. (что 或无补语)能活下去, 能生存下去; 能经受得了, 能挺过去, 熬过
пережить тяжёлые годы 熬过艰苦年代
что 经历, 体验, 经受; 感受
пережить кризис 经受危机
В настоящее время мы ~аем новую, великую эпоху. 当前我们正
1. 活过; 活得比...长久; 活下来; 经受得住
2. 经历; 处于; 经受; 体验
活得比…长久; 活过; 活下来; 经受得住; 处于; 经历; 经受; 体验
[完]→ переживать
слова с:
пережитое
пережиток
пережиточный
переживание
переживать
пережиг
пережигание
пережигать
пережидать
пережим
пережим пласта
пережимка
пережинать
в русских словах:
прочувствовать
2) (пережить, испытать) 体验 tǐyàn
повидать
2) (пережить) 见过 jiànguo; 经历 jìnglì
горесть
пережить много горестей - 度过很多灾难
переживать
пережить
переживать радость - 感到喜悦
переживать обиду - 感觉到委屈
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
переживать экономический кризис - 经受经济危机
мы много пережили - 我们经受了很多痛苦
ты переживешь меня - 你会比我长命
выстрадать
1) (пережить) 饱经痛苦 bǎojīng tòngkǔ
в китайских словах:
历尽千辛萬苦
пережить всевозможные бедствия
克服危机
преодолевать кризис, пережить критический момент
遭受许多苦楚
много пережить
可共患难
можно вместе пережить невзгоды, можно вместе пройти сквозь огонь и воду
深入自己的角色
пережить свою роль
挺过风暴
Пережить Бурю
渡荒
сокр. пережить стихийное бедствие
四弘誓愿
будд. четыре общих обета совершенствующегося (пережить все жизни, отринуть все соблазны, изучать буддизм в его бесконечности и стремиться к наивысшему состоянию будды)
下得
2) можно пережить; стерпеть
体验
1) испытать, испробовать, познать, изведать, постичь; прочувствовать, пережить; переживания
难过
1) трудно пережить (тяжелое время); тяжелый
2) тяжело на душе, тяжко; страдать; переживать, горевать, огорчаться, тосковать
历劫
1) будд. [пережить] много калп
历尽
перенести, пережить, испытать, натерпеться
历经
проходить через..., пережить, перенести
失婚
пережить неудачу в браке, находиться в разводе, быть разведенным; быть вдовым
中年失婚 пережить неудачу в браке в среднем возрасте
下得来
2) можно пережить; стерпеть
饱经
натерпеться, пережить
下得去
2) можно пережить; стерпеть
癞蛤蟆爬上脚面—不咬人
жаба лезет на ногу – не укусит; обр. противно, но не смертельно; можно пережить
前荣
前荣后枯(悴) пережить расцвет и прийти в упадок
盛极而衰
взлет и падение; пережить расцвет и упадок
耐
耐一个冬天 пережить зиму
失去存在的意义
пережить самого себя
时
过时了 устареть, пережить свое время, выйти из моды
熬过苦难
пережить невзгоды, вынести тяготы
阅
4) испытать на себе, пережить, пройти через; познать на опыте
感受高涨
пережить подъем
阅历
1) лично пережить, испытать, узнать на личном опыте
2) лично пережитое (виденное, слышанное); пройденный путь, опыт; опытность
熬过艰苦年代
пережить тяжелые годы
明日黄花
хризантемы на следующий день [после Праздника хризантем 9 числа 9-й луны] (обр. в знач.: пережить свое время, устареть; вчерашний день)
经受悲剧
переживать трагедию; пережить трагедию
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. переживать.
примеры:
前荣后枯(悴)
пережить расцвет и прийти в упадок
耐一个冬天
пережить зиму
过时了
устареть, пережить своё время, выйти из моды
处于重要战略机遇期
пережить период важных стратегических возможностей
涉难
пройти через бедствия, пережить несчастья
涉秋
провести (пережить) осень; после осени
经过震荡
пережить потрясение
七度过中秋
семь раз пережить праздник середины осени
度了一冬
пережить зиму
混过这一年
кое-как пережить (прожить) этот год
度过很多灾难
пережить много горестей
他受不了侮辱
он не смог пережить оскорбления
他们经得起任何困难
они смогут пережить любые трудности
经受痛苦
пережить страдания
中年失婚
пережить неудачу в браке в среднем возрасте, разводиться в среднем возрасте
度过寒冬
пережить холодную зиму
熬过苦难的岁月
пережить трудное время
不能经受艰苦
не вынести тягот, не пережить страданий
病人恐怕不能再活过一个夜晚
Больному вряд ли оставалось пережить ночь
(人或事物)失去存在的意义, 明日黄花
Пережить себя
(旧)
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
на веку как на долгом волоку разное пережить придётся
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
有些动物不需要冬眠也能过冬。
Некоторые животные не нуждаются в зимней спячке, чтобы пережить зиму.
熬过疫情
пережить эпидемию
熬过冬天
пережить зиму
这真是个可怕的消息,<name>。我们的敌人竟然只是一个更强大的势力的爪牙,这让我感到更加气馁。湖畔镇不可能抵抗黑石兽人和黑龙的联手攻击。如果湖畔镇陷落了,那么下一个就是夜色镇,接下来会是哪里?闪金镇?暴风城?
Дурные вести, <имя>. Нетрудно прийти в отчаяние, узнав, что твои смертельные враги – всего лишь пешки куда более страшного противника. Приозерью не пережить натиска орков Черной горы и черных драконов. Если падет Приозерье, следующим будет Темнолесье, а что потом? Златоземье? Сам Штормград?
今早的地震过后,他们的攻击性变得更强了。到现在,他们已经劫走了我们好几批货物……那都是我们迁徙途中的必需品。
А после сегодняшнего колебания земли они совсем озверели. Они уже несколько раз совершали набеги на наши припасы... припасы, без которых нам не обойтись, если мы хотим пережить это путешествие!
见到你可真高兴。我可不指望受奥兰达利亚的那份罪,还好你来救人了。
Как я рада тебя видеть! Признаться, я не надеялась пережить то, что сотворили с Аландариан... так что безмерно благодарна за спасение.
把戒指带回门纳尔湖,卡莱莎的灵魂将在湖边显现。触碰它,戒指就能把你带回她的世界,重温她的最后时光。刺探她的想法,<name>!同其他幽灵交谈,找出门纳尔湖的秘密……
Отнеси перстень обратно на озеро Меннар. Теперь дух Калифы должен быть виден тебе на берегу. Прикоснись к ней, и перстень даст тебе возможность видеть мир ее глазами и пережить последние часы ее жизни. Изучи ее мысли, <имя>! Поговори с другими духами и узнай секреты озера Меннар...
我已经老了,虚弱得无法再进去一次了。你必须代我去一次,<name>。
Я слишком стар и слаб, чтобы пережить еще одно путешествие, поэтому ты, <имя>, отправишься вместо меня.
辛达苟萨,敌人的坐骑,必须死。但是在杀死她之前,你必须要在不死的情况下经受住她的四次冰霜气息。
Ради этого умрет Синдрагоса, что прогибает спину под самим Королем-личом. Но прежде чем она падет, тебе придется пережить четыре ее ледяных вздоха.
你的乌龟同伴可以用这新习得的力量,让你们俩短时间内进入无敌状态。你可以“龟缩”起来,以躲开涅墨西斯最可怕的招数。做起来很简单,只要使用这根图腾就可以了。
Черепашка, что сопровождает тебя, может использовать обретенную силу, чтобы на какое-то время сделать вас обоих неуязвимыми. С ее помощью вы сможете пережить самые сильные удары Немесиса. Используйте вот этот тотем.
在人类饱受天灾涂炭的惨剧中,达隆郡的战斗只是其中之一。它的影响至今依然没有消散。
Битва в Дарроушире – это всего лишь одна из многих трагедий, которые людям пришлось пережить по вине Плети. И последствия мы чувствуем на своей шкуре до сих пор.
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
历经艰难后,埃达尔拉应该会很高兴收到这样的东西。
Адарра несказанно обрадуется такой находке, учитывая, какие невзгоды ей пришлось пережить.
已经有很多年没有人向我们伸出援手了,<name>。要不是你来了,说不定我们捱不过即将到来的冬天。你真是一个无私的人,一个让人信任的人。要是你有什么需要的我能给得了就好了。
Много лет нам никто не предлагал помощи, <имя>. Если бы не ты, нам не пережить бы наступающей зимы. Ты <показал/показала> свою самоотверженность, а таким мы доверяем. Жаль, что у меня нет ничего ценного, чтобы предложить тебе.
我绝对不会用它砸碎我的宝贝——我花了这么大工夫才得到这宝贝呢。
После всего, что мне пришлось пережить, чтобы получить блестяшку, я не собираюсь ее ломать!
好的,拿上这个敷在他的伤口上。要是骤干炸药的熔接效果没有把他轰开,就肯定能完全治好他了。
Ну вот, приложи это вещество к его ранам. Если он сможет пережить прижигающий эффект заживляющего взрывчатого вещества, то излечится.
一定还有少数几个生还者在炮艇坠毁时挺了过来,每一个有手有脚的战士对我们来说都至关重要。
Некоторым удалось пережить крушение, а нам сейчас пригодится любая помощь.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
但是如果再和守卫起冲突的话,我就死定了。你可以帮我跑一趟吗?我一回城就会报答你。
Но еще одной стычки со стражниками мне точно не пережить. Можешь ли ты пойти вместо меня? Как только я вернусь в город, я тебя отблагодарю.
如果想挺过莫加波的袭击,我们必须尽快拿回失窃的补给品。
Чтобы пережить нападение Моджамбо, нам надо как можно скорее вернуть эти украденные припасы.
如果运气好的话,我们说不定还能在这次的事件中活下来。
Немного удачи – и мы сможем пережить этот день.
虽然它在无尽之海上漂泊了多年,但坚固的工艺技术使它至今仍然保存完好。
Прочный материал и мастерство ремесленника позволили этому рогу пережить долгие годы тяжелых странствий по Великому морю.
在这个试炼中,你将会体验他死前的最后时刻。
Во время этого ритуала тебе придется пережить последние мгновения души перед смертью.
是时候铭记过去,纪念我们在艾泽拉斯与外域的冒险了。
Пришло время вспомнить прошлое и вновь пережить захватывающие моменты, которые случились на Азероте и за его пределами.
我们不能因为时局艰难就将他人拒之门外,我们要团结一致,坚持不懈。
Мы не отказываем тем, кто просит помощи, – мы объединяемся, чтобы вместе пережить тяжелые времена.
悬槌堡在纳格兰的挖掘行动中发现了一件神秘的遗物。克拉戈是唯一一个直接暴露在遗物面前还能生还的幸存者,而这次经历使得他近乎免疫一切魔法。
Во время раскопок в Награнде была найдена таинственная реликвия. Единственным огром, который смог пережить ее воздействие, стал Кораг, который приобрел практически полную невосприимчивость к магии любого вида.
但他可能也有他的理由吧,毕竟现在就他一个人,还有点放不下狼哥的事…
Но у него на это свои причины. Всё-таки он совсем один, и никак не может пережить произошедшее с Большим Г.
你能否经受住风暴?
Сможешь ли ты пережить эту бурю?
我知道。但我的族人无法接受。
Я знаю. Но мой клан не мог этого пережить.
你曾饱受创伤……但圣光依然可以拯救你!
Тебе столько пришлось пережить... но Свет еще может тебя спасти!
「这毒液会驱除你身体中的病症,但过程并不好受,你也不一定活得下来。芳瑞卡的祝福总是变化莫测。」 ~芳瑞卡的侍僧索罗恩
«Яд очистит твое тело от болезни, но это мучительный процесс, и ты можешь его не пережить. Благословения Фарики непостоянны». — Солон, служитель Фарики
「若能比生灵法律的执法者活得更久更长,为何还要受其限制?」 ~欧佐夫高僧扎立克
"К чему соблюдать законы смертных, если ты можешь пережить тех, кто их охраняет?" —Зарик, прелат Дома Орзов
人鱼在凯普萧海曾兴盛一时,却几遭猎捕殆尽。 他们已度过这段黑暗时期,谨慎地坚定生存下去。
Когда-то мерфолки населяли море Капшо, но были практически истреблены. Они сумели пережить те темные времена и возродились, став расчетливыми и стойкими к лишениям.
虽然她确实令人畏惧,但其战斗事迹却鲜有流传,因为没人能活过她的突袭。
Ее имя вызывает заслуженный страх, но о ее деяниях в бою известно достаточно мало, потому что немногим удается пережить ее налет.
如果祀徒遇到它还能活下来,就足证自己够格参加力量祀炼。
Пережить встречу с этим хищником — достаточное доказательство того, что послушник готов к испытанию силы.
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
「为在特殊时期求存,我们须以特殊方法进化。」 ~凡妮法
«Чтобы пережить исключительные времена, понадобятся исключительные способности к приспособлению». — Ваннифар
闪现激怒~每当急攫帆背龙受到伤害时,在其上放置一个+1/+1指示物。(受伤害后要活下来才能得到指示物。)
Миг Неистовство — Каждый раз, когда Кусачему Парусному Ящеру наносятся повреждения, положите на него один жетон +1/+1. (Он должен пережить повреждения, чтобы получить жетон.)
激怒~每当攻城犄角龙受到伤害时,在其上放置两个+1/+1指示物。(受伤害后要活下来才能得到指示物。)
Неистовство — Каждый раз, когда Осаднорогому Цератопсу наносятся повреждения, положите на него два жетона +1/+1. (Он должен пережить повреждения, чтобы получить жетоны.)
通过签订名为“白金协定”的停火协议,帝国才从高精灵“先祖神洲”的猛烈攻势中幸存下来,并结束了浩大战争。
Лишь подписав мирное соглашение - Конкордат Белого Золота - Империя смогла пережить нападение Альдмерского Доминиона и положить конец Великой войне.
在我让瑟拉娜经历了这么多之后,如果她不想再见到我,我会理解的。一切就将给你来决定了。
После всего, что Серане пришлось из-за меня пережить, я пойму, если ей не захочется больше меня видеть. Это ваше с ней решение.
可怜的帕沃和噶特,不得不遭受拒誓者的袭击。
Бедные Павон и Гат. Пережить нападение Изгоев.
虽然大崩塌造成的伤害难以复原,但是我相信冬驻办得到。
Пережить страшную катастрофу, такую как Великий обвал, очень тяжело, но я верю, что Винтерхолд справится.
我不管!别去招惹那些士兵,继续做你的事去。只有这样我们才能渡过难关。
Плевать! Просто держись от солдат подальше и занимайся своими делами. Только так можно пережить нынешние времена.
那是我的荣幸,托布乔恩。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
哇、哇、哇哦。别激动。事情都过去了。你经历了不少事,或许你应该先坐下来冷静一会儿……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
你在海尔根活了下来,所以你比我们其他人都有更多对付龙的经验。
Тебе удалось пережить Хелген, так что у тебя больше опыта в этом деле, чем у других.
这里还有一个地方我们希望你去探索。因为坚强的爱情可以抵得住风吹雨打甚至可以战胜死亡。
Теперь мы хотим показать тебе еще один, последний аспект. Ибо крепкая любовь способна выдержать любые бури и пережить даже смерть.
我对瑟拉娜做了那些事,她如果不想再见到我,我可以谅解。我把决定权交给你们。
После всего, что Серане пришлось из-за меня пережить, я пойму, если ей не захочется больше меня видеть. Это ваше с ней решение.
可怜的帕沃和噶特,经历了弃誓者的袭击。
Бедные Павон и Гат. Пережить нападение Изгоев.
虽然大塌陷造成的伤害难以复原,但是我相信冬堡办得到。
Пережить страшную катастрофу, такую как Великий обвал, очень тяжело, но я верю, что Винтерхолд справится.
那是我的荣幸,托比昂。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
哇哦,哇哦,哇哦,慢着。好吧。经历了这么多事,或许你该坐下来冷静一会……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
你在横艮镇活了下来,所以你对付龙的经验比我们这里任何人都要多。
Тебе удалось пережить Хелген, так что у тебя больше опыта в этом деле, чем у других.
还有最后一件事我们希望你去探索。因为坚强的爱情可以抵得住风吹雨打甚至可以战胜死亡。
Теперь мы хотим показать тебе еще один, последний аспект. Ибо крепкая любовь способна выдержать любые бури и пережить даже смерть.
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
人类唯有透过大规模的南迁才可以从酷寒下存活。
Хлад придет с севера. Человечество сможет пережить охлаждение только при массовом исходе на юг. Представь: все народы в едином походе.
我在这里。这次是考验我们的时间。我们必须要存活下来。我们可以在这团疯狂过去后再次编织梦想…
Я здесь с тобой. Мы должны пережить эти сложные времена. А когда все это безумие кончится, мы снова помечтаем...
世界之石被摧毁后,年轻的亚马逊卡西娅发生了变化。她亲眼见到了仇恨、恐惧和毁灭的化身。如果阿斯卡利想要在即将笼罩世界的黑暗中幸存下来,她们必须组建一支军队,于是她立刻开始了训练。
После разрушения Камня мироздания Кассия изменилась. Ужас, ненависть – слишком многое ей довелось пережить. Чтобы выстоять перед грядущей тьмой, аскари нужна армия, поэтому Кассия взялась обучать новых воительниц.
赖特博士曾经假设只有昆虫才能在末日来临时存活。多年以后,当变异巢母的巨钳夹住了他的脖子,他才意识到当年他是多么正确。
Доктор Райт полагал, что пережить апокалипсис способны лишь насекомые. Он понял, что был прав, когда годы спустя на его шее сомкнулись клешни мутировавшей матери стаи.
它来了。最后一次,也是最糟糕的一次。他只能通过喝下大量酒精含量8%的啤酒来应对。
Ох. Последний — хуже всех. Пережить его потерю Тит может только за литрами восьмипроцентного пива.
装出一副勇敢的面孔,竭尽全力地狂欢,这是度过艰难时期的最好办法。
Делать хорошую мину и веселиться изо всех сил — лучший способ пережить трудные времена.
听到这个消息我很难过。我只能想象你所看到的恐怖。
Жаль это слышать. Я могу только догадываться об ужасах, которые тебе пришлось пережить.
谢谢你——我尽了最大的努力来保持这幅体面的样子。现在,问我些问题吧。它能帮我们度过这个漫长的夜晚。
Спасибо. Я делаю все, что в моих силах, чтобы сохранять представительный вид. А теперь задайте мне парочку вопросов, они помогут скоротать время и пережить эту ночь.
听着,老兄,赶紧滚开,好吗?快滚,让我自己惊恐发作吧。我不想再知道这件破事了。我再也不会跟警察说话了……
Послушай, дружище, отъебись, а? Отъебись и дай мне спокойно пережить паническую атаку. Я больше ничего не хочу знать об этом дерьме и не буду говорить с полицией...
我只是想重温这段经历。
Я просто хочу еще раз пережить эти ощущения.
你接受的越早,就越能继续前进。
Чем быстрее ты примешь правду, тем быстрее мы сможем это пережить.
我猜我可以跟他们和平共处一到两个星期吧。
Полагаю, я смогу пережить неделю-другую в одном помещении с ними.
不。没这个必要。不用管她,她已经遭了很多罪。她不需要……警察的暴行。
В том нет необходимости, постойте. Оставьте же ее в покое, пришлось так многое ей пережить. К чему опять полиции... жестокость?
“那还真是……”(摇摇头。)“不容易处理啊。”
Такое... — Ты качаешь головой. — Такое нелегко пережить.
放开过去,继续生活的确很健康。人总还是活下去的。
Это здоровая реакция — пережить и двигаться дальше. Нужно идти вперед.
有了这支廉价而没有可卡因依赖症的劳动力大军,你就能够在这场针锋相对的贸易战中幸存下来,虽然这让你和警督的经济状况变变得比之前更加糟糕了……
Благодаря своим дешевым и не зависящим от кокаина рабочим, тебе удалось пережить непримиримую торговую войну с лейтенантом. Однако и его, и твое экономическое положение значительно ухудшилось...
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
别担心。这是可以治愈的——用∗问题∗治愈。来问我吧,帮我度过这个漫长的夜晚。
Не переживайте. От этого есть неплохое лекарство: ∗вопросы∗. Задайте мне парочку, они помогут скоротать время и пережить эту ночь.
你已经证明自己可以成功脱瘾两天,肯定还能再忍耐地久一点……
Ты уже доказал, что способен пережить два дня детоксикации. Наверняка выдержишь и дольше...
现在我要活得比罗列多更久,然後我就没什么好留恋的了。
Еще бы Лоредо пережить - так и помирать будет не обидно.
你必须再次体验战争,并在正确的时机改变战况。我不知道确实会发生什么事,也不会有人知道。
Ты должен будешь пережить битву, а в определенный момент изменить ее ход. Не знаю точно, что тогда случится. Никто не знает.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
морфология:
пережи́ть (гл сов пер/не инф)
пе́режи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
пережилá (гл сов пер/не прош ед жен)
пе́режи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
пе́режи́ли (гл сов пер/не прош мн)
переживу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
переживу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
переживЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
переживЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
переживЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
переживЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
переживи́ (гл сов пер/не пов ед)
переживи́те (гл сов пер/не пов мн)
пе́режитый (прч сов перех страд прош ед муж им)
пе́режитого (прч сов перех страд прош ед муж род)
пе́режитому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пе́режитого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пе́режитый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пе́режитым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пе́режитом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пе́режит (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пе́режита (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пе́режито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пе́режиты (прч крат сов перех страд прош мн)
пе́режитая (прч сов перех страд прош ед жен им)
пе́режитой (прч сов перех страд прош ед жен род)
пе́режитой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пе́режитую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пе́режитою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пе́режитой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пе́режитой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пе́режитое (прч сов перех страд прош ед ср им)
пе́режитого (прч сов перех страд прош ед ср род)
пе́режитому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пе́режитое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пе́режитым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пе́режитом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пе́режитые (прч сов перех страд прош мн им)
пе́режитых (прч сов перех страд прош мн род)
пе́режитым (прч сов перех страд прош мн дат)
пе́режитые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пе́режитых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пе́режитыми (прч сов перех страд прош мн тв)
пе́режитых (прч сов перех страд прош мн пр)
пережи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пережи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пережи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пережи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пережи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пережи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пережи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пережи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пережи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пережи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пережи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пережи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пережи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пережи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пережи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пережи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пережи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пережи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пережи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пережи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пережи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
пережи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
пережи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пережи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пережи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пережи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пережи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
пережи́вши (дееп сов пер/не прош)
пережи́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
пережить
1) (испытывать) 感到 gǎndào, 感觉[到] gǎnjué[-dào]; 感受 gǎnshòu; (остро чувствовать) 感到伤心 gǎndào shāngxīn, 感觉到难过 gǎnjuédào nánguò
переживать радость - 感到喜悦
переживать обиду - 感觉到委屈
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
2) (претерпевать) 经受 jīngshòu; 经历 jīnglì
переживать экономический кризис - 经受经济危机
мы много пережили - 我们经受了很多痛苦
3) (жить дольше) 活得比...长久 huóde bǐ...chángjiǔ; 比...长命 bǐ...chángmìng
ты переживёшь меня - 你会比我长命