гвоздь
1) 钉子 dīngzi
вколотить гвоздь - 钉钉子
прибивать что-либо к чему-либо гвоздями - 用钉子把...钉到...上
2) перен. разг.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]万能钥匙
2. [罪犯]自来水笔
3. 非法打胎的方法, 工具
4. 身材矮小的人
5. [只用复数] гвозди, -ей 无聊的事, 鸡毛蒜皮的琐事
Ну и гвозди там всякие 等等等等, 诸如此类
гвоздь беременный 或 гвоздь без шляпки 讥讽性骂人话
Это тебе не мешок гвоздей. . 这很重要, 这对你来说可不是什么小事
6. [运动(三角滑翔)]异常强劲的上升窄气流
не острие гвоздя 在上升气流的顶端
забить гвоздь(гвоздя, гвозди)
1)кому [ 罪犯]哄骗, 欺骗, 欺瞒2) на кого, что 不再注意, 停止关注
всякой дыре гвоздь 包打听, 爱干涉别人事的人
1. 钉子
проволочный гвоздь 铁钉
деревянный гвоздь 木钉
обойный гвоздь 蒙面子用的钉, 泡钉
(4). вбивать(或 вколачивать) гвоздь 钉钉子
прибить ~ями что к чему 用钉子把…钉在…上
2. 〈转, 口语〉
чего 最主要的, 最引人注目的, 最精彩的, 最有分量的东西
гвоздь выставки 展览会中最精彩的东西
гвоздь теоретического расхождения 理论分岐的焦点
гвоздь театрального сезона 演剧季节里最成功的演出
В этом гвоздь вопроса. 问题的关键就在这里。
◇ (6). гвоздём засесть(或сидеть) в голове(或 в мозгу) 总惦念着, 不能忘却
(7). гвоздём не выколотить(或 не вышибить) из кого〈 俗〉怎么也忘不了, 怎么也打消不了…念头; 怎么也说不服(И)
никаких гвоздей! 或 (9). Ни гвозди! 〈 俗〉就这么的! 就这样了! 再没什么可说的!
钉, 钉子, 关键, -я, 复-и, -ей, -ям(阳)
1. 钉子
сапожный гвоздь 鞋钉
прибить (что к чему) ~ями 用钉子把... 钉到... 上
(3). вколотить(或вбить) гвоздь 把钉子钉入, 钉钉子
На ~е висит новая сумка. 钉子上挂着一个新手提包
чего <口>主要的东西, 中心, 最精采的部分
гвоздь дела 事情的实质
гвоздь программы 演出节目中最精采的部分
И никаких гвоздей! < 俗>就这样了! 就这么的!
Гвозд
м засело(或сидит) что < 口>(某种思想)一直挂在心上, 无法忘掉
1. 1. 钉子
2. 最精彩的东西, 主要的东西, 中心
2. 钉
3. 钉子
钉子; 最精彩的东西, 主要的东西, 中心; 钉; 钉子
钉子; <口>主要的东西, 中心, 重心, 最精彩的东西
钉子|最精彩的东西, 主要的东西, 中心钉钉子
钉子; 主要的东西, 中心, 重心
钉子; 中心, 重心, 要点
①钉, 钉子②木栓, 木钉子
钉子; 木栓
钉子, 钉
钉(子)
铁钉
钉; 钉子
слова с:
в русских словах:
расшатывать
расшатать гвоздь - 把钉子摇得活动起来
проходить
гвоздь прошел насквозь - 钉子钉得透过去了
расшатанный
расшатанный гвоздь - 松动的钉子
натыкаться
наткнуться на гвоздь - 碰在钉子上
подковный
〔形〕подкова 的形容词. ~ гвоздь 马掌钉.
вгонять
вогнать гвоздь в доску - 把钉子打入板子里
напороть
напороть руку на гвоздь - 碰着钉子把手扎伤
загонять
загонять гвоздь в доску - 把钉子钉进木板里
заколачивать
заколачивать гвоздь - 把钉子钉入
выскакивать
гвоздь выскочил - 钉子脱落了
дюймовый
〔形〕英寸的. ~ гвоздь 一英寸的钉.
выпрямлять
выпрямлять гвоздь - 把钉子弄直
выдергивать
выдергивать гвоздь - 拔钉子
вколачивать
вколачивать гвоздь в стену - 往墙上钉钉子
тащить
тащить гвоздь из стены - 从墙上拔钉子
костыль
2) (гвоздь) 拐钉 guǎidīng; ж.-д. 道钉 dàodīng
вляпать
вляпать гвоздь - 马马虎虎地钉钉子
вбивать
вбивать гвоздь - 钉钉子
вбить гвоздь в стену - 把钉子钉到墙上去
в китайских словах:
射钉
дюбель-гвоздь, дюбель, гвозди для пневмопистолета
长钉
длинный гвоздь; длинный шип
鋲
яп. кнопка; [сапожный] гвоздь с широкой шляпкой; заклепка
白铁钉
оцинкованный гвоздь
铜头钉
медно-головочный обивочный гвоздь
船用钉, 回刺钉
барочный гвоздь
把弯钉直过来
выправить согнувшийся гвоздь
扭脚
2) загибать (напр. вбитый гвоздь)
钉钉扭脚 вбивая гвоздь, загибать его (обр. в знач.: делать надежно)
枢纽
2) суть, сущность; ключевой момент, гвоздь вопроса
重头戏
1) ведущая роль, главная роль; гвоздь программы
正鹄
2) гвоздь вопроса, основной пункт
玉钉
яшмовый гвоздь (обр. в знач.: зуб)
压台戏
коронный номер (гвоздь) программы; сцена (выступление актера) под занавес
壁牙
стенной гвоздь (для вешания вещей)
钉钉子
вбивать гвоздь, забивать гвоздь
结穴
2) важнейший пункт, основной момент [дела]; соль (гвоздь) проблемы
保温钉
дюбель-гвоздь для теплоизоляции
语锋
соль высказывания, гвоздь вопроса
把钉子钉进墙里
вбить гвоздь в стену
鐕
сущ. * гвоздь без шляпки
演出节目中最精采的部分
гвоздь программы
挂
她的裙子给钉子挂住了 ее юбка зацепилась за гвоздь
包装用钉
тарный гвоздь
挂不住
那个钉子太小了, 怕是挂不住这么重的东西. Этот гвоздь слишком мал, боюсь, такую тяжелую вещь не повесить.
鞋钉
сапожный гвоздь
斩钉截铁
разрубить гвоздь и расколоть железо, обр. решительно, категорически, наотрез, как отрезал
混凝土钉
дюбель-гвоздь
中权
4) основная идея, главная мысль; соль, гвоздь (вопроса)
眼中疔,肉中刺
ненавистное, нетерпимое; досл. как гвоздь в глазу и как иголка в теле
剐
3) разорвать (напр. одежду о гвоздь)
三叶钉
трехлопастный гвоздь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Металлический заостренный стержень со шляпкой на тупом конце, а также тонкий деревянный стержень, служащий для прикрепления, скрепления частей чего-л. или для подвешивания чего-л.
2) перен. разг. Самое главное, значительное, самое интересное в чем-л.
синонимы:
см. приманка || каждая копейка железным гвоздем приколоченапримеры:
钉钉扭脚
вбивая гвоздь, загибать его ([c][i]обр. в знач.:[/c] делать надёжно[/i])
钉子把衣服挂住了
гвоздь прочно зацепил платье; зацепиться одеждой за гвоздь
拔去一丁
вытащить гвоздь
钉[了]钉子
вколотить гвоздь
箝钉子
вытаскивать гвоздь клещами
钉头碰铁头
гвоздь попал на железо ([c][i]обр. в знач.:[/c] нашла коса на камень[/i])
抓关键
ухватиться (взяться) за основное звено, обратить всё внимание на ключевой вопрос (на гвоздь вопроса)
揳上个钉子
вогнать гвоздь
拔钉子
вытащить (выдернуть) гвоздь
碰着钉子把手扎伤
напороть руку на гвоздь
铁丝圆钉
проволочный гвоздь
撬钉子
выдернуть гвоздь
一枚钉子
один гвоздь
把钉子钉到墙上去
вбить гвоздь в стену
把钉子打入板子里
вогнать гвоздь в доску
往墙上钉钉子
вколачивать гвоздь в стену
把钉子弄直
выпрямлять гвоздь
钉子脱落了
гвоздь выскочил
把钉子钉进木板里
загонять гвоздь в доску
把钉子钉入
заколачивать гвоздь
碰在钉子上
наткнуться на гвоздь
钉子钉得透过去了
гвоздь прошёл насквозь
松动的钉子
расшатанный гвоздь
把钉子摇得活动起来
расшатать гвоздь
从 墙上拔钉子
тащить гвоздь из стены
她的裙子给钉子挂住了
она зацепилась юбкой за гвоздь
钉子锤扁了
Гвоздь расплющился
关键就在这里
вот в чем гвоздь
绷布(或蒙布面)用的钉子绷布用钉, 蒙布面用钉, 家具用钉
обойный гвоздь
绷布(或蒙布面)用的钉子
обойный гвоздь; обойные гвозди
生锈的铁钉
ржавый гвоздь
我昨天在乡间别墅踩到了生锈铁钉, 今天去了诊所打破伤风疫苗。
Я вчера наступила на ржавый гвоздь на даче и сегодня ездила в поликлинику делать прививку от столбняка.
脚踩钉子
наступить на гвоздь
把弯曲的钉子弄直
распрямить согнутый гвоздь
硬化魔石钉
Прочный гвоздь из силового камня
晚会的压场戏是《霸王别姬》
Гвоздь программы – пекинская опера "Прощай, моя наложница"
要把剑吗?小一点的怎么样?钉子大的?
Тебе нужен меч? Э-э, а как насчет небольшого меча? Размером с гвоздь?
嗯,一个钉子?
Э-э, гвоздь?
要把剑吗?小把的如何?大约跟钉子一样大的?
Тебе нужен меч? Э-э, а как насчет небольшого меча? Размером с гвоздь?
把钉子从墙上拔出来
вытащить гвоздь из стены
从墙上拔钉子
тащить гвоздь из стены
最重要的一个。搞定这个,他们就会把她交给你了。切记不要惹他生气,那样是不会成功的。
Гвоздь в крышку. Назовешь мотив — и они отдадут ее тебе. Только не беси Тита. Это никогда не работает.
“稳定……你说的议会将会变成囚笼上的锁。它连屁都∗稳定∗不了。市场被糟蹋了,充斥着怜悯和苦难……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Обеспечит порядок... Этот твой парламент забьет последний гвоздь в крышку гроба. Нихера он не ∗обеспечит∗. Рынок — это развалина, построенная на бедах и страданиях...» Он захлебывается собственными словами.
教堂没有回应。现在木头似乎没那么腐朽了,螺丝(还有一只钉子)几乎还在坚持不懈地闪耀。
Церковь не отвечает. Теперь дерево кажется менее прогнившим, а винты (и один гвоздь) чуть не светятся от надежности.
挂锁穿过一根钉在木头上的螺钉,仔细检查后发现其中一根螺钉根本不是什么螺钉,而是一根铁钉。这是最近才挂上去的,至少可以判断手法非常不专业。
Дужка замка продета через небрежно привинченную к двери скобу. Более детальный осмотр показывает, что один из винтов — и вовсе не винт, а гвоздь. Работа выполнена недавно, и, мягко говоря, очень непрофессионально.
恰好我在处刑场找到一根铁钉。这是真货。和任何你在卖的闪亮假货完全不同。
Так уж сложилось, что месте казни я нашел гвоздь. Настоящий. И он совсем не похож на блестящие гвоздики, которые ты продаешь.
真的吗?那就把那钉子给我。
Да? Тогда клади гвоздь обратно.
这不是普通的旧钉子。萨宾娜就是被这个钉在轮子上的!它会在战斗中保护我。
А-а-а, это не просто гвоздь - им Сабрину к колесу прибили! Он меня в битве сбережет.
如果亲吻一根锈钉子能带给他们勇气,那这对我来说就算管用。
Если возможность поцеловать ржавый гвоздь придает им отваги, уже хорошо.
我有一根类似的钉子。
Так случилось, что у меня есть похожий гвоздь.
那贩子说这是最靠近她右手的钉子!
Торговец сказал, что этот гвоздь был вбит ближе всего к правой ладони!
对了,你有想过你的奖赏要怎么处理吗?你要把剑挂到壁炉上,开始修剪葡萄藤了吗?
Кстати, ты не думал, что будешь делать с Корво Бьянко? Повесишь мечи на гвоздь и посвятишь себя заботам о виноградниках?
把窗户关紧,在门上钉好铁板…
Окна получше запри, гвоздь железный в притолоку вбей...
第一个死者是克雷斯普。他曾多次赢得比武大会冠军,因此出了名。但他老了之后收起他的剑,改行进军酿酒业。
Сначала погиб Креспи. Некогда победы на турнирах приносили ему славу, но постарев он повесил меч на гвоздь и занялся виноделием.
[拿起钉子。]
[Поднять гвоздь.]
我会留着它。
Я оставлю гвоздь себе.
这钉子和其他的没两样。
Гвоздь как гвоздь.
这将把你钉在这片特殊的土地上!
Этот гвоздь прибьет тебя к земле!
告诉他,钉子没被魅惑。他只需要再多用点力气。
Сказать ему, что гвоздь не зачарован. Надо просто слегка поднажать.
啊!这该死的钉子一定是,啊!被魅惑或怎么着了!
Р-Р-РХ! Этот треклятый гвоздь – У-У-УХ! – заколдованный, или что?!
他又放上了一颗钉子,然后钉到了棺材板上。
Он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
这个男人用手托着腮帮子,过了一会,他转过身去,背对着你,又放上了一根钉子,钉到了棺材板上。
На мгновение человек прижимает ладонь к щеке. Отвернувшись от вас, он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
我愿意用两只靴子和一个钉子来交换一张出去的地图...
Я бы отдал за карту оба ботинка и гвоздь, лишь бы выбраться...
这也许不如家居鞋舒适,但要是你踩上钉子呢?你根本不会注意到。
Конечно, они не такие удобные, как домашние тапочки, зато в них можно наступить на гвоздь и даже не заметить.
他冲你点了点头,然后回去接着干活。他又放上了一颗钉子,钉到了棺材板上。
Он кивает вам и возвращается к своей работе. Взяв очередной гвоздь, он загоняет его в стенку.
就是这样的公司将人类导向灭亡。
Именно такие корпорации и вбили последний гвоздь в крышку гроба человечества.
морфология:
гво́здь (сущ неод ед муж им)
гвоздя́ (сущ неод ед муж род)
гвоздю́ (сущ неод ед муж дат)
гво́здь (сущ неод ед муж вин)
гвоздЁм (сущ неод ед муж тв)
гвозде́ (сущ неод ед муж пр)
гво́зди (сущ неод мн им)
гвозде́й (сущ неод мн род)
гвоздя́м (сущ неод мн дат)
гво́зди (сущ неод мн вин)
гвоздя́ми (сущ неод мн тв)
гвоздя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
主要的节目