петля друг за другом
纵队斤斗
纵队斤斗
в русских словах:
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
переговорить
2) разг. (других) 不停的说话使别人只好不说话 bùtíngde shuōhuà shǐ biérén zhǐhǎo bùshuōhuà
в китайских словах:
纵队斤斗
петля друг за другом; петля в кильватерном строю
上下
不相上下 нисколько не отличаться одному от другого; вполне стоить друг друга, показать себя достойными соперниками (партнерами)
一佛出世,二佛涅盘
один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану (обр. в знач.: ни жив,ни мертв; полуживой; до потери сознания)
重叠
нагромождать одно на другое, громоздиться, наслаиваться, накладываться; повторяться, дублировать друг друга, дублирование; удвоение
并
并驱 идти наравне, не уступать друг другу
примеры:
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
三竦缩
трое застыли и съёжились ([i]от страха друг перед другом; по притче о встрече жабы, стоножки и змеи; [c]обр. в знач.: [/c]опасаться, бояться друг друга, оглядываться друг на друга[/i])
上下相取
верхи и низы используют друг друга (помогают друг другу)
工作要互相支持,不要互相拆台。
На работе нужно поддерживать друг друга, а не вставлять друг другу палки в колёса.
人们像木球一样在生活中相互接触,又相互弹开分手。
Люди сталкиваются друг с другом в жизни и отскакивают друг от друга, подобно деревянным шарам.
相伪
друг перед другом лицемерить, друг друга обманывать
相夷
обижаться друг на друга, испортить отношения друг с другом
要像水一样,我的朋友
будьте как вода, мой друг; будь водой, мой друг ([i]"be water, my friend", Брюс Ли[/i])
相憋
разразиться гневом друг на друга; вспылив, накричать друг на друга
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
Все вещи развиваются вместе и не препятствуют друг другу; все принципы осуществляются вместе и не вступают в противоречие друг с другом.
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限
враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою
相伐
порицать друг друга; возводить друг на друга обвинения
巧拙之所以相过也
[это] ― то, чем отделяются друг от друга (взаимно исключаются) тонкое и грубое, то, чем искусное и неуклюжее взаимно исключают друг друга
彼此尊重
уважать друг друга
达到互相谅解
сговориться друг с другом
相优
шутить друг с другом
互相扯皮
сваливать друг на друга
与人相胥
помогали друг другу
相互微笑
улыбаться друг другу
自相鱼肉
презирать друг друга
互不照面儿
избегать друг друга
互学互鉴
учиться друг у друга
相喭
жаловаться друг на друга
互相埋怨
укорять друг друга
(相爱的人)双方相互看不够
Не налюбуются друг на друга
互相了解
понимать друг друга
相穑
цепляться друг за друга
相互殴打
дубасить друг друга
彼此矛盾
противоречить друг другу