друг друга
彼此 bĭcĭ; 互相 hùxiāng
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
相互之间; 相互间; 厮; 互相; 互
asd
слова с:
в русских словах:
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
переговорить
2) разг. (других) 不停的说话使别人只好不说话 bùtíngde shuōhuà shǐ biérén zhǐhǎo bùshuōhuà
в китайских словах:
上下
不相上下 нисколько не отличаться одному от другого; вполне стоить друг друга, показать себя достойными соперниками (партнерами)
自相
1) zìxiāng сам себя, сам с собой, один другого, одно другому; местоимение, примыкающее к последующему двусложному глаголу и подчеркивающее возвратный характер действия
自相残杀 истреблять друг друга; самоистребление
厮杀
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
相敬如宾
уважать друг друга, взаимоуважение (о супругах)
相觑
1) заботиться друг о друге, беречь друг друга
2) посмотреть друг на друга, взглянуть друг на друга
相帮
1) диал. держаться друг друга; помогать [один другому]
相映成辉
красиво (ярко) оттенять друг друга
互
1) взаимно, обоюдно; крест-накрест; друг друга; взаимный, обоюдный; перекрестный; и тот и другой
互济 помогать друг другу; взаимопомощь
互相
друг друга; взаимный; взаимно, обоюдно, взаимо-
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
互相脱节 отрываться друг от друга; диспропорция, ножницы; разлад; разлаживаться
理解
互相理解 понимать друг друга, взаимопонимание
重叠
1) нагромождать одно на другое, громоздиться, наслаиваться, накладываться; повторяться, дублировать друг друга; дублирование, удвоение
胜
相胜 сдерживать друг друга; находиться в равновесии
红砖
接红砖 диал. перебрасываться кирпичами (обр. в знач.: браниться, ругаться, поносить друг друга)
红白相问
красное (цвет радости) и белое (цвет траура) чередуются (обр. в знач.: счастье и несчастье сменяют друг друга)
相得益章
дополнять друг друга с явной пользой для слагаемых; сотрудничать с очевидной выгодой для сторон; взаимовыгодный
互勉互助
поощрять друг друга и оказывать друг другу помощь
相寻
сменять друг друга, следовать один за другим
互不相干
не зависеть друг от друга; не вмешиваться в дела друг друга
相惊伯有
пугать друг друга [призраком] Бо-ю (по притче о душе убитого Бо-ю, которая якобы явилась отомстить убийцам; обр. бояться Буки, беспричинно бояться)
互不干涉
невмешательство во внутренние дела друг друга, взаимное невмешательство
相依为命
жить, помогая друг другу; жить, поддерживая друг друга; быть друг для друга опорой
互不干涉内政
невмешательство во внутренние дела друг друга, взаимное невмешательство
相成
взаимно обусловливать; взаимно дополнять друг друга
监监
2) противоположный; исключающий друг друга
相尤
порицать друг друга, укорять один другого
推
寒暑相推 холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга
厮
1) взаимно; друг друга; один другого
离剌
спор, ссора, стычка; не терпеть друг друга; затевать раздоры (из-за власти)
厮熟
быть знакомыми; хорошо знать, узнавать (друг друга, вид, голос)
知己
2) понимать друг друга; взаимопонимание
相好
1) дружить, быть в хороших (близких) отношениях; любить друг друга; состоять в любовной связи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Один другого; взаимно.
примеры:
接红砖
[c][i]диал.[/c] [/i]перебрасываться кирпичами ([c][i]обр. в знач.:[/c] браниться, ругаться, поносить друг друга[/i])
心有灵犀的明白了
поняли друг друга без слов
相胜
сдерживать друг друга; находиться в равновесии
互相理解
понимать друг друга: взаимопонимание
寒暑相推
холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга
白鹤叫相喑
белые журавли кричат, призывая друг друга
夫妻相冒
муж и жена ревновали друг друга
刮腿
задеть друг друга ногами ([i]о всадниках[/i])
刚柔相成
мягкое и твёрдое дополняют друг друга ([c][i]обр. в знач.:[/c] противоположности сходятся[/i])
未语, 可知心
[хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]
对饮
пить за здоровье друг друга
交博好
завладеть расположением друг друга
才均力敌
стоить друг друга, быть равными по уму и силе
同产相朋
содружество единоутробных; сородичи всегда понимают друг друга
汝曷弗告朕而胥动以浮言?
почему вы не сказали мне об этом, а лишь оскорбляли друг друга легкомысленными речами?
同声相应, 同气相求
одинаковые голоса перекликаются, одинаковые вкусы (настроения)находят друг друга
众人交谪
все корили друг друга
相伪
друг перед другом лицемерить, друг друга обманывать
走者相腾践
бегущие топтали друг друга на ходу
同气相动
одинаково настроенные воодушевляют друг друга
以努力学习, 锻炼身体相勖
побуждать [друг друга] усердно учиться и физически закаляться
惺惺相惜
умный умного понимает; великие умы сходятся; понимать друг друга; сближаться
上下相蒙
верхи и низы обманывают друг друга
世相起也
из поколения в поколение поддерживать друг друга
上下相取
верхи и низы используют друг друга (помогают друг другу)
嫂溺, 则援之以手乎?
если тонет невестка, то можно ли вытаскивать её [из воды] рукой? ([i]при запрете мужчинам и женщинам касаться друг друга[/i])
君臣相敕
государь и его министры взаимно увещевают друг друга
上下交而其志向也
верхи и низы ([i]государства[/i]) понимают друг друга и устремления их одинаковы
下上相遁
верхи и низы чуждались друг друга
四季运行
времена года следуют, сменяя друг друга
巧拙之所以相过也
[это] ― то, чем отделяются друг от друга (взаимно исключаются) тонкое и грубое, то, чем искусное и неуклюжее взаимно исключают друг друга
朋友相卫而不相迿
друзья друг друга защищали, и никто не старался быть впереди другого
昏明迭用
мрак и свет сменяют друг друга
相挻为乱
втянуть друг друга в смуту
相伐
порицать друг друга; возводить друг на друга обвинения
日以相危
с каждым днём всё сильнее подозревать друг друга
相稔
хорошо знать друг друга
通殷懃
любить друг друга, быть взаимно влюбленными
自相鱼肉
презирать друг друга
相互殴打
дубасить друг друга
互相了解
понимать друг друга
互相埋怨
укорять друг друга
彼此尊重
уважать друг друга
我们算达成共识了
Будем считать, что мы друг друга поняли
原来他们从小就认识
Они знали друг друга с детства.
工作要互相支持,不要互相拆台。
На работе нужно поддерживать друг друга, а не вставлять друг другу палки в колёса.
互相吹捧
хвалить друг друга, взаимно восхвалять
吵架归吵架,可他俩还是很相爱。
Несмотря на постоянные ссоры, они всё же любят друг друга.
相互鞠躬行礼
приветствовать друг друга, обменявшись поклонами
他们在恋爱。
Они влюблены в друг друга.
彼此很熟识
хорошо знать друг друга
汤姆在一次聚会上遇到玛丽,两人一见钟情。
Том и Мэри встретились на вечеринке и полюбили друг друга с первого взгляда.
他们常在一起踢足球,一来二去地也就熟了。
Они часто вместе играли в футбол, и мало-помалу хорошо узнали друг друга.
互不照面儿
избегать друг друга
双方尔虞我诈。
Обе стороны друг друга обманывают.
三竦缩
трое застыли и съёжились ([i]от страха друг перед другом; по притче о встрече жабы, стоножки и змеи; [c]обр. в знач.: [/c]опасаться, бояться друг друга, оглядываться друг на друга[/i])
构造地质学与构造学相辅相成。
Структурная геология и тектоника взаимно дополняют друг друга.
让我们相互祝贺
давайте поздравим друг друга
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
一开始我们并不熟悉,一来二去就熟起来了。
В начале мы совершенно не знали друг друга, мало-помалу познакомились.
独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则
принцип на основе независимости, равенства, взаимного уважения, невмешательства в дела друг друга
无须说话彼此就了解
понять друг друга без слов
不想互相了解
нежелание понять друг друга
彼此很了解
хорошо понять друг друга
在共同的斗争中我们互相了解了
В общей борьбе мы узнали друг друга
*人生代代无穷已,江月年年只相似
поколение за поколением сменяют друг друга, лишь река и луна остаются все те же
相知无远近, 万里尚为邻
расстояние не может разделить настоящих друзей, и они ощущают друг друга не зависимо от расстояния
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
各展所长, 优势互补
все развертывают свои преимущества, дополняют друг друга
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
一些词语尽管意思相同,却不能相互替换。
Хотя смысл некоторых слов похож, (но) они не могут заменять друг друга.
凡物无成与毁,道通为一
Но все вещи — рождающиеся и погибающие — друг друга проницают и сходятся воедино
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
两国人民相互支持
народ двух стран поддерживали друг друга
爱是永不放弃对方。
Любовь — это никогда не бросать друг друга.
指导党与党之间的四项原则:独立自主, 完全平等, 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения: независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и невмешательство во внутренние дела друг друга
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
我希望我们可以互相理解
надеюсь мы друг друга поняли
很高兴你能站在我这边。
Вот и хорошо, что мы друг друга поняли.
哦,别忘了离奥格瑞玛军团远一些。由于这两股势力之间的互相仇视,我们被迫把他们分开来。
Ах да, сделай одолжение, держись подальше от легиона Оргриммара. Нам нелегко удерживать эти два войска от грызни, очень уж они друг друга не любят.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
我另一位最具天赋的学生正在西北面的武松村中等你。他与艾莎完全不同,但正是这种不同才使他们能够互补。
В деревне У-Сун, что на северо-западе, тебя ждет еще один из моих талантливейших учеников. Он не похож на Аису, но в своей противоположности они прекрасно дополняют друг друга.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
瞧……我知道你没有理由喜欢我,当然我也不是很喜欢你,但我需要帮助。
Послушай... Я знаю, у нас есть причины не любить друг друга – но сейчас мне нужна твоя помощь.
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
这东西有点粗糙,不过能派上用场。刺背的头领们用类似的号角互相挑战,争夺支配权。
Без сомнения, это грубый ход, но он подействует. Вожди Дыбогривов используют рога вроде этого, чтобы вызывать друг друга на бой с целью определить лидера.
如果我们走散了,那我就回村子等你。
Если потеряем друг друга, встретимся здесь снова.
既然我们都熟络了,或许你可以帮我一个忙。
Теперь, когда мы узнали друг друга, ты <мог/могла> бы мне помочь.
我伟大的导师察觉到这里有古老力量的活动迹象。我们曾试图阻止它们,但已经太迟了。我们和游侠们携手作战、互相支持,但仍然没能成功。
Мой наставник почувствовал пробуждение древних сил в здешних землях. Мы пришли помешать им, но опоздали. Нам пришлось объединиться со следопытами, чтобы защищать друг друга, однако свою задачу мы так и не выполнили.
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
罗密欧和朱丽叶都恨不得毒死对方了。
Ромуло и Джулианна готовы отравить друг друга.
好吧,既然我们又能听见对方说话了,我就来给你讲讲这里发生的事吧。
Мы снова можем слышать друг друга – так что введу тебя в курс дела.
听起来怪吓人的吧?别担心!你和你的灵魂羁绊会强化彼此。
Звучит зловеще, не находишь? Не переживай! Вы с медиумом сделаете друг друга сильнее.
你们将体验到另一个人的过往,你们的希冀、恐惧、梦想,你们尚且存在的回忆。你们将成为真正意义上的灵魂伙伴。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
你们会体验到彼此的所有过去,体验你们的希望,你们的恐惧,你们的梦想和各种记忆——如果记忆还在的话。你们会成为真正意义上的最亲密的灵魂。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
我和科林已经分别多年了。我们有许多话要说。
Мы с Корином не видели друг друга уже много лет. Нам нужно о многом поговорить.