далёкий
1) (о расстоянии) 远的 yuǎnde, 遥远的 yáoyuǎnde; 长途的 chángtúde; (о звуке) 远处传来的 yuǎnchù chuánlái-de
далёкий берег - 遥远的岸边
далёкое путешествие - 长途旅行
далёкая деревня - 远处的村庄
далёкий друг - 远方的朋友
далёкий гул - 远处传来的隆隆声
далёкий поход - 长途行军; 长途旅行
2) (о времени) 远 [的] yuǎn[de], 遥远的 yáoyuǎnde, 很久以前的 hěnjiǔ yǐqián-de
далёкое прошлое - 很久以前
далёкое будущее - 遥远的未来
далёкая старина - 远古
в не очень далёком будущем - 在不久的将来
3) перен. (чуждый) 悬殊的 xuánshūde, 不相同的 bù xiāngtóng-de
мы с ним люди далёкие - 我和他完全是不相同的人
они далёкие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
4) 并不 bìngbù, 并 没有 bìng méiyǒu, 并无意于 bìng wú yì yú
далёкий от мысли ехать - 并没有动身的意思
далёкий от желания помочь мне - 并无意于帮我忙
5) (только с отриц.) разг. 不聪明的 bù cōngmíng de
парень не очень-то далёкий - 这小伙子并不是十分聪明的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
далёкий; -ёк, -ека, -еко 及-ёко, -еки 及〈稀〉-ёки; дальше[形]
1. 远的; 远处的; 长途的(副далеко 及далёко)
далёкий город 远方的城市
далёкий выстрел 深处的枪声
далёкий друг 远方的友人
далёкий путь 遥远的路途
далёкий ое плавание 远航
далёкий ие страны 遥远的地方
Это ружьё далеко берёт. 这种枪打得很远。
Я живу далеко от вас. 我住处离您远。
Ты далеко видишь. 你看得远
Тише едешь, дальше будешь.〈 谚语〉走得慢些, 走得远些。
(11). Чем дальше в лес, тем больше дров.〈 谚语〉越往林深处, 柴越多; 功夫越深, 收获越大。
2. [作用]
далёко, -а 及
далеко, -а[ 中]远方
вдалеке 在远方
письмо из далёка(далека) 远方来信
3. 久远的, 遥远的(副далеко 及далёко)
далёкий ое будущее 遥远的未来
далёкий ая старина 远古
далёкий ие годы 久远的年代
Мы с женой познакомились ещё далеко до свадьбы. 我和妻子在结婚前很久就认识了。
4. 〈转〉格格不入的, 很少有共同点的, 志趣合不来的; 疏远的
Мы с ним люди далёкие. 我和他志趣不相投。
Иногда внешне сходные положения бывают очень далеки по существу. 有时表面上相似的情况, 在实质上却很少有共同点。
далёк от чего, как небо от земли 与…有天壤之别
Его слова далеки от истины. 他的话和真实情况很不相符。
Я тогда был далёк от литературного мира. 那时我跟文学界很疏远。
5. [常用短尾]
от чего 根本不愿意…, 无意于…, 并不想做…, 完全不认为…
Я далёк от мысли ехать. 我根本没有动身的意思。
Она далека от желания мне помочь. 她根本没有帮助我的意思。
Я далёк от того, чтобы предполагать здесь обман. 我完全不认为这里有什么欺骗行为。
6. 〈口语〉(只与не 连用)(并不)聪明, 机敏的, (并不)有头脑
Парень не очень-то далёкий. 小伙子并不怎么很有头脑。
◇ (2). прекрасное далёко〈 文语〉指远离苦难生活和斗争的安闲所在
Из вашего прекрасного далёка вам не понять наших волнений. 从您那美好的远方不可能理解我们心情的激荡。
-ёк, -ека, -еко 或-ёко; -дальше[形]
1. 远的, 遥远的(与
близкий 相对); 远方的; 远处传来的(指声音); 长途的, 远距离的
~ая деревня 远处的村庄 далёкий друг 远方的朋友 далёкий гул 远处传来的隆隆声 далёкий поход 长途行军; 长途旅行
2. 年代久远的, 很久以前的
~ое прошлое 很久以前
в не очень ~ом будущем 在不久的将来
3. <转>相差很远的, 迥然不同的
Они ~ие друг другу люди. 他们是截然不同的两种人
Его слова ~ки от истины. 他的话与真相相距甚远
от чего 无意... 的, 不想... 的 Я ~лёк от мысли ехать. 我没有走的想法
5. (只与否定词连用)<口>聪明的, 伶俐的
Парень не очень-то далёкий. 小伙子并不怎么聪明
1. 远方的, 遥远的, 远的, 远处的
2. 长途的, 久远的
3. 疏远的
4. 继续的
от чего 离... 远
от чего 无意于
1. 遥远的, 远方的
2. 时隔很久的, 年代久远的
3. <转>相差很远的, 迥然不同的
далёкий бронзовый век 遥远的青铜器时代
далёкий предмет 远处的物体
далёкий шум 远处的噪声
далёкая радиолокационная станция 远处的雷达站
далёкое расстояние 遥远的距离
далёкие времена 遥远的时代
далёкие годы 遥远的年代
далёкие звуки (чего) 远处的... 声音
Каждый метеорит несёт в себе массу информации о далёном прошлом Земли, солнечной системы. 每一块陨石都包含着大量有关地球和太阳系遥远过去的消息
В телескоп можно увидеть новые, ещё более далёкие звёзды. 通过望远镜可以看到新的, 更为遥远的恒星
Кажется, что физика и геолотия довольно далёние друг от друга науки. 物理学与地质学看来是彼此看距甚远的两门科学
远的, 遥远的, 远方的, 远处传来的, 远距离的, 长途的, 相隔很长时间的, 久远的, 遥远的, 疏远的, 很少共同之处的
遥远的
远方的
长途的
久远的
疏远的
[形]远的, 久远的, 远距离的; от чего 并无意于...... 的, 并不想做...... 的
远的, 远距离的, 长途的; 遥远的, 相隔很长时间的
遥远的, 远方的, 长途的, 久远的, 疏远的
слова с:
далёкий пролёт
далёкий промах
далёкие частоты
далёк
шасси с далёко разнесёнными ногами
далеко
далекоидущий
в русских словах:
далек
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
я далек от мысли ехать - 我没有走的想法
парень не очень-то далек - 小伙子并不怎么聪明
заносить
занесло его далеко на север - 把他弄到远远的北方去了
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
загонять
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
загадывать
далеко загадывать - 预想得太远
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
он был заброшен войной в далекие край - 战争把他弄到很远的地方
забираться
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
забегать
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
дальше
1) сравнит. ст. прил. далекий и нареч. далеко
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
далеко за...
далеко за полночь - 半夜早过了
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
далеко
до дому далеко - 离家远
мне далеко до него - 我和他比, 相差很远
сдуреть
Денисенко выбрал одну рыбу покрупнее и выбросил ее далеко в море. -Сдурел ты, что ли, добро выкидывать? (Степанов) - 杰尼先科选了一条大一点的鱼, 把它远远地扔入海里. "你傻了, 是浊? 把好东西扔掉. "
шагнуть
мы шагнули далеко вперед - 我们大大地向前迈了一步
тянуться
этот лес тянется очень далеко - 这片树林子延伸很远
умозаключить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
разбрасывать
4) перен. (размещать далеко друг от друга) 使...离散 shǐ...lísàn, 使...分散 shǐ...fēnsàn
сносить
течением далеко снесло лодку - 水流把小船冲得很远
простереть
-стру, -стрешь; -тер, -рла; -тертый; -терев 或 -терши〔完〕простирать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉伸(出). ⑵〈转, 书〉把…提得很高, 把…扩展得很远. далеко ~ свои требования 把自己的要求提得很高.
простереться
-стрется; -стерся, -рлась〔完〕простираться, -ается〔未〕 ⑴〈书〉延伸到, 占地(达). леса ~аются на сотню километров. 森林绵延达一百公里。 ⑵〈转〉扩展到, 提到. Его намерения ~аются далеко. 他的心愿很高。 ⑶〈旧〉伸展, 伸出.
позади
он остался далеко позади - 他落在后面很远
отходить
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
отклоняться
далеко отклониться от темы - 离题万里
откатываться
колесо далеко откатилось - 轮子滚得很远
не далее
до села не далее двух километров - 到 村庄不过两公里
ниже
3) нареч. (далее, позже) 下面 xiàmian, 后面 hòumian
в китайских словах:
窈蔼
отдаленный, далекий; уединенный
穆穆
1) глубокий (о мыслях); далекий; щедрый умом, глубокий (о человеке)
窵远
далекий, отдаленный, на большом расстоянии
迢
прил. отдаленный, удаленный, далекий; длинный, долгий
迢远 далекий; далеко
迂远
далекий (от цели); не имеющий прямого отношения к (делу); оторванный от действительности
超忽
1) далекий, уходящий вдаль
夐
прил./наречие далекий, отдаленный; далеко
夐入千乘之国 далеко проникнуть в вассальные княжества
沧洲
далекий берег (обр. в знач.: обиталище отшельника)
謷
2) * ào неодолимый, неудержимый (встремлениях); безмерный, далекий (об устремлениях)
幽邃
1) далекий, отдаленный, глухой
幽远
1) уединенный, далекий; затерянный
幽
3) глубокий, далекий, уединенный; безмолвный; отрезанный (отрешенный) от мира; изолированный, одинокий; заброшенный
幽谷 глубокое ущелье; изолированная низина; далекая долина
4) закоулок, далекий угол, край света; в закоулке, в углу; на краю света
茫然
4) далекий; теряться в дали
阻折
поэт. пропасти и объезды; кручи и извилины; крутой и извилистый; далекий и петляющий (о дороге)
大
4) dà далекий, крайний
怊怊
1) далекий, бескрайний
长局
долговременный; далекий расчет, далеко задуманное мероприятие; постоянное, неизменное
迢嵽
далекий, отдаленный
曼
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далекий, пространный; большой, обширный
苕苕
2) отдаленный, далекий
遥遥
1) далеко-далеко; очень далекий, отдаленный; вдаль; издалека
苕峣
2) высокий и далекий
迢递
1) далекий, отдаленный
落拓
1) далекий в устремлениях; вольный, широкий, с большим размахом
征
长 (cháng) 征 великий (далекий) поход
杳
темный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдаленный, далекий; бесследно
朐
* далекий; будущий
古之祭者有时而朐 в старину жертвоприношения совершались иногда и ради [счастья] в далеком (будущем)
窅窅
1) [очень] далекий, трудно досягаемый
窈
1) глубокий; далекий; укромный; уединенный
窅眇
далекий, теряющийся в далях; далеко, вдали
劳劳
4) далекий, отдаленный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Находящийся, расположенный на большом расстоянии от кого-л., чего-л.
(противоп.: близкий).
б) Доносящийся издалека (о звуках).
в) Имеющий большое протяжение; дальний.
2) Отделенный от настоящего большим промежутком времени.
3) перен. Имеющий мало общего с кем-л., чем-л., чуждый кому-л., чему-л.
синонимы:
дальний, отдаленный, удаленный. Прот. <Близкий>.примеры:
在…上相差很远
далекий по чему
卡利姆多上的某个遥远之地
Калимдор далекий ждет тебя давно,
<当你凝视石像时,脑海中传来一阵若隐若现的声音。>
<Далекий голос эхом звучит в вашей голове, пока вы рассматриваете каменное изваяние.>
我则必须前往遥远的暴风城,和安度因国王见面。希望能早日与你重逢,<name>。在那以前,请一定珍重。
Мне же придется отправиться в далекий город Штормград, чтобы встретиться с королем Андуином. Надеюсь, мы скоро увидимся, <имя>. Доброго пути.
大法师瓦格斯要我派梅瑞尔去协助调查。不过你也看到了,梅瑞尔病得不轻,现在没办法过去。你愿意帮他跑这一趟吗?
Верховный маг Варгот попросил меня подключить Мерила к расследованию этого феномена, но ты <сам/сама> видишь, что он сейчас очень плох и не сможет отправиться в такой далекий путь. Может быть, пойдешь вместо него?
可怕的恶魔伊莫拉斯带领着一支燃烧军团的部队,征服并统治了一个遥远的枢纽世界。
Грозный демон Иммолант возглавлял армию Легиона, которая покорила и поработила один далекий мир Нексуса.
我跟随部落的战争,穿过了黑暗之门,来到遥远的艾泽拉斯。
Служба Орде привела меня за Темный портал в далекий мир Азерот.
能让她这么大老远从家里赶来,肯定很重要。带路。我只需要在清早回营报到。
Если она прошла такой далекий путь от дома, то наверняка это важно. Отведи меня к ней. Только на рассвете мне нужно вернуться в лагерь.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
低垂的天空下,一群海鸥在嚎叫。远处的港口堆满机械。这里开阔又冰冷。
Крики чаек в тяжелом, нависшем над головами небе. Далекий шум машин в порту. Холодный простор.
现在那种遥远又诡异的恐惧感离你越来越近了。你在恐惧的——是∗你自己∗。
Этот странный далекий страх теперь стал ближе. Страх перед самим собой.
还不是完全的黑暗。当你离开时,∗他∗也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到人影在移动。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и ∗он∗ с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как движется фигура, а потом слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
远处城市的轰鸣,遥远的就像今天的梦境。在那之前,是飞沙的声响。低潮滤过粗细不一的颗粒……一只鸟儿正在梳理自己的羽毛。
Далекий, словно сегодняшний сон, рев города. Ближе — шепот песка. Волна поднимает песчинки. Птица чистит перышки.
还不是完全的黑暗。当你离开时,她也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到那个纤弱的身影在移动,就像一条蛇。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и она с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как змеей движется тонкая фигура. А потом — далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
他只是摇摇头,依然蹲伏在你身边。你听见一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑——警督的夹克上出现一个红色的圆圈。正在快速地变大。
Склонившись над тобой, он просто качает головой. Ты слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий — и красная точка появляется на куртке Кима. Она быстро растет.
一个自由的瑞瓦肖……高速公路上响起低沉又遥远的轰隆声。一台伟大的机器,把柱子摇向南方。电流沿着你的脊柱一路向上窜。
Свободный Ревашоль... С шоссе доносится далекий низкий гул. Огромная машина забивает сваи на юге. Ты чувствуешь, как у тебя по позвоночнику пробегает разряд электричества.
说实话,你的耳朵能听到的不多。远处工业港的轰鸣。嘈杂的交通。但是必须承认——那里的某个地方∗确实∗有一阵高亢的噪音。但是话又说回来,不总是这样吗……
Честно говоря, звуков не так уж и много. Далекий гул грузового порта. Шоссе. Хотя, надо признать, откуда-то ∗действительно∗ доносится тонкий, очень высокий звук. Но разве не присутствует он постоянно...
为了什么?一首在微风中飘荡的歌?还是远处孩子的笑声?你走在城市街道和荒芜海岸上,它唯一能告诉你的——只有寒冷。
Что ты хочешь услышать? Принесенную порывом ветра песню? Далекий детский смех? Ты бродишь и бродишь по этим городским улицам и пустынному берегу, и ветер приносит лишь холод.
我很高兴,真的,但你也知道的,回到维吉玛需要很长路途,而我也不想瞎混。光要找你就花了一堆时间。
Безмерно рад. Знаешь, до Вызимы путь далекий, и я не хочу тут долго возиться. Я и так на тебе много времени потерял.
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
“他们一起心情愉快地歌唱,正向日出之地迈进”。朋友,你会为这一决定而感到欣慰的!
"Они стояли рядом, сердца их ликовали, / А прямо перед ними рассвет вставал далекий!" Клянусь, ты не пожалеешь о своем решении!
...洞里回响着经久不息的哀嚎...
...по пещере эхом разносится далекий вопль...
虽然你竭尽全力,但你的思想还是回到亿万年前的那一天。你揭开了创造的面纱。你向神王提出请求。他拒绝了。你转而求助七大领主。神王很不悦...
Несмотря на ваше сопротивление, мысленно вы возвращаетесь в тот далекий, далекий день. Вы обнаружили завесу Творения. Обратились к королю. Он отказал вам, вы пошли к Семерым владыкам. Он не обрадовался...
蜥蜴人再一次把他的手放在你的头上,开始小声诵念某种咒语。联结的感受又回来了,你感觉到那遥远的秘源为此而惊喜。
Ящер вновь кладет вам руку на голову и шепчет слова заклинания. Вы чувствуете, как возвращается связь, как вздрагивает ваш далекий источник.
“偏远的伊雷姆位于尼罗河第六瀑布之外,以象牙贸易着称。”
«Далекий город Ирем, расположившийся за шестым порогом Нила, знаменит тем, что здесь торгуют слоновой костью».
你也可以把物体从远处吸过来。
А еще можно подтянуть далекий предмет.
морфология:
далЁкий (прл ед муж им)
далЁкого (прл ед муж род)
далЁкому (прл ед муж дат)
далЁкого (прл ед муж вин одуш)
далЁкий (прл ед муж вин неод)
далЁким (прл ед муж тв)
далЁком (прл ед муж пр)
далЁкая (прл ед жен им)
далЁкой (прл ед жен род)
далЁкой (прл ед жен дат)
далЁкую (прл ед жен вин)
далЁкою (прл ед жен тв)
далЁкой (прл ед жен тв)
далЁкой (прл ед жен пр)
далЁкое (прл ед ср им)
далЁкого (прл ед ср род)
далЁкому (прл ед ср дат)
далЁкое (прл ед ср вин)
далЁким (прл ед ср тв)
далЁком (прл ед ср пр)
далЁкие (прл мн им)
далЁких (прл мн род)
далЁким (прл мн дат)
далЁкие (прл мн вин неод)
далЁких (прл мн вин одуш)
далЁкими (прл мн тв)
далЁких (прл мн пр)
далЁк (прл крат ед муж)
далекá (прл крат ед жен)
далеко́ (прл крат ед ср)
далеки́ (прл крат мн)
дáльше (прл сравн)
подáльше (прл сравн)