погасить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
注销; 制止; 淹没; 压过; 消化; 消和; 消除; 熄灭; 熟化; 使无效; 清偿; 平息; 结束; 减弱; 减轻; 盖过; 偿清
熄灭, 压过, 盖过, 淹没, 结束, 平息, 消除, 制止, 减轻, 减弱, 使无效, 注销, 偿清, (完)见гасить.
盖过; 熄灭; 压过; 淹没; 减轻; 结束; 平息; 使无效; 消除; 制止; 注销
[完]见 гасить
[完]见гасить
①熄灭②遏制
熄灭, 压过, 盖过, 淹没, 结束, 平息, 消除, 制止, 减轻, 减弱, 使无效, 注销, 偿清, (完)见гасить.
1. 熄灭; 压过; 盖过; 淹没
2. 结束; 平息; 消除; 制止; 减轻; 使无效; 注销
盖过; 熄灭; 压过; 淹没; 减轻; 结束; 平息; 使无效; 消除; 制止; 注销
-ашу, -асишь[完]кого [青年]痛打, 毒打
погасить светило 打碎路灯, 电灯
[完]
见гасить
[完]见 гасить
[完]见гасить
①熄灭②遏制
в русских словах:
в китайских словах:
卡奴
раб кредитной карты, человек, который не может погасить задолженности по своей кредитной карте
熄
1) потушить, погасить; заглушить (мотор)
熄了灯 погасить лампу
2) потухнуть, погаснуть
大火已熄 пламя уже погасло
还清债务
погасить задолженность
偿
偿还旧欠 погасить старую задолженность
偿债
возвратить долг, погасить долговое обязательство
消灭哨卫
Погасить часовых
德拉诺灭火
Погасить костры Дренора
打销
аннулировать, погасить (напр. чек)
了清
了清债务 [полностью] погасить долги, разделаться с долгами
烊
打烊 погасить котлы, закрыться (о столовых)
冲帐
списать со счетов взаимную задолженность; погасить взаимные претензии по счетам
屏息
2) отказать, отвергнуть; погасить (напр. страсть)
折账
погасить задолженность [натурой]
折帐
погасить задолженность [натурой]
清偿期票
погасить вексель
了债
погасить долг, ликвидировать задолженность
闭灯
закрыть свет; выключать фара у; выключить электричество; погасить электричество; потушить электричество
付讫
выплатить; погасить счет; уплачено
东部王国灭火
Погасить костры Восточных королевств
事
息事 ликвидировать конфликт, погасить инцидент
圈
2) quān ставить кружок; обводить кружком, погасить, зачеркнуть (напр. иероглиф в тексте); подчеркивать кружками, обозначать курсив
销账
погасить (закрыть) счет; списать со счета
偿还
偿还债务 погасить долговые обязательства
消印
1) погасить (марку)
息灯
погасить лампу (огни)
清偿
ликвидировать задолженность, погасить долг; расплатиться, рассчитаться
熄火
глохнуть, глушить (о двигателе); погасить (огонь); воен. глуши мотор! (команда)
扫数
полностью (оплатить долг, погасить счет); сполна, подчистую, без остатка; все; весь
还欠款
вернуть, погасить долг
两清
произвести взаимные расчеты; погасить взаимную задолженность; стороны квиты
还清全部外债
погасить всю задолженность по внешним займам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. погашать.
примеры:
揞灭
погасить, притушить ([i]огонь[/i])
了清债务
[полностью] погасить долги, разделаться с долгами
弥了一笔账
погасить за него задолженность, уплатить за него по счёту
把香火儿沏灭了
погасить курительную свечу
勾了这笔账
ликвидировать (погасить) этот счёт (долг), рассчитаться по этому счёту
交上当债
погасить старую задолженность
开饥荒
рассчитаться с долгами, погасить долги
偿还旧欠
погасить старую задолженность
不敢息烛
не посметь погасить свечу
熄了灯
погасить лампу
还清债务
погасить задолженность
熄 灯(火)
погасить огонь
清债
рассчитаться с долгами; погасить долг
把烟头在烟灰缸里掐灭
погасить в пепельнице окурок
沙拉斯鸦巢的驻军利用复杂的魔法信号火焰与他们的主人传递信息。<race>,前往东边的沙拉斯鸦巢熄灭信号火焰。只有阻止沙拉斯鸦巢传递消息,我们才有可能摧毁整个斯克提斯。
Злодеи из Гнездовья Шалас общаются со своим повелителем посредством сложной системы сигнальных огней. Вам, <раса>, нужно будет отправиться на восток и погасить эти огни. Как только завеса Шалас погрузится в молчание, мы сможем спланировать падение Скеттиса.
你能帮怒爪狼獾人去灭火吗?莫奇会给你怒爪狼獾人的特殊灭火器,去扑灭东南方怒爪巢穴里的火焰。有时候要喷很多下才能灭火,不过灭火器总是有足够的水!这就是厉害的怒爪魔法!
Помоги волчерам погасить огонь. У Моки есть для тебя особый огнетушитель. Возьми его и потуши пожары в логове Яростного Когтя на юго-востоке. Иногда так бывает, что одна струя не потушит огонь – надо много. Но в огнетушителе вода есть всегда! Магия Яростного Когтя очень сильная, да!
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
你必须在火势蔓延之前把它们扑灭。带上这朵花……它经过了自然之雨的祝福,能助你熄灭大火。
Ты <должен/должна> погасить очаги, пока огонь не распространился. Возьми этот цветок... В нем – благословение природы, душа дождя. С его помощью ты сможешь справиться с огнем.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
鹰身人通过烽火在山脊间传递信息。假如我们熄灭其中一处烽火,玛瑞恩一定会前来察看。
Гарпии передают сигналы друг другу через горный хребет посредством сигнальных огней. Если погасить один из них, то Марион обязательно придет проверить, что случилось.
你知道怎么才能阻止食人魔努力工作吗?那就是让他们挂掉。
А ты знаешь, какой лучший способ погасить рабочий энтузиазм? Убить энтузиаста.
使用这块符文石。用它可以轻松对付他周围的烈焰之环。
Возьми этот рунический камень. Он сумеет погасить кольцо огня вокруг этого дренея.
你必须熄灭狗头人蜡烛的火焰才能召唤噬人黑暗。而剩下的两个要更加直接一些。
Чтобы призвать Всепоглощающий мрак, тебе нужно будет погасить пламя свечей кобольдов. С остальными двумя целями будет попроще.
我可不希望在决战的时候面对一大群狂乱的构造体。你也知道,我们必须得重挫它们的斗志。
Мне не нужно, чтобы во время решающей схватки на нас выпустили полчище бешеных кадавров. Мудрее будет погасить их пыл заранее.
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
看着点!你要熄灭我吗?
Ты чего?! Погасить меня хочешь?
「地精虽想囚禁我们,但终将明白火热精神绝不受压抑。」 ~煽火炎身维季佛
"Пусть эльфы пытаются изолировать нас они узнают, что наш пылкий дух невозможно погасить, никогда". — Везифрус, агитатор пламенников
「他们愈想遮蔽,信念之光在黑暗中就会愈发明亮。」
«Чем упорнее они стараются погасить огонь моей веры, тем ярче он горит во тьме».
他们曾希望与超卓之焰合而为一; 现今却只想熄灭他人的生命火光。
Когда-то они стремились стать частью высшего пламени. Теперь они хотят лишь погасить чужой огонь.
你是想让我去灭掉灯塔的火种?
То есть, ты предлагаешь мне погасить огонь на маяке?
你是要我去灭掉灯塔的火?
То есть, ты предлагаешь мне погасить огонь на маяке?
你应该知道怎么做,灭火会吗?
Думаю, ты знаешь, что нужно делать. Погасить огонь, помнишь?
就是你把灯塔的火给扑灭的,对吧?
Это тебе удалось погасить маяк?
注销账户
закрыть (погасить) счет
你最近有没有让两个小孩把火灭掉?一对双胞胎。
Не ты недавно сказал двум ребятишкам погасить костер? Двум близнецам.
我得在烧瓶中加入生石灰,然後用冷水冷却它。在那里面加入鸟粪,加热它,萃取蒸汽并让它经过冷水来获取最终的物质。好,我们来把这加到金柏特的信件上。
Итак... Нужно бросить в колбу жженую известь, затем погасить ее водой, добавить птичьего дерьма, а после пропустить газ через холодную воду. Осталось сделать еще одну порцию зелья и проверить его на письме Кимбольта.
用水冷却石灰,就像用啤酒解渴一样…
Чтоб известь погасить, нужна вода, а жажду пиво утолит всегда.
这些对国王的欠款必须缴纳给城镇治安官路易斯‧墨赛。
Задолженности перед королевской казной следует погасить у королевского городничего Людвига Мерса.
你可以使用阿尔德法印暂时熄灭火元素的火焰。
Пламя элементаля огня можно ненадолго погасить с помощью Знака Аард.
[熄灭蜡烛。]
[Погасить свечи.]
够了!是时候给你泼点冷水了!
Вот так! Пришло время погасить огонь твоей души!
为什么我们在说这些可怕的天气?我想我仍然能控制它们...而且只收2050个金币,你,旅人,可以许愿让我转变天气!也许我可以停止暴风雪,或者把熔岩和火山弄到北方去!你说呢?
Покончить с этой поганой погодой? Полагаю, я вполне могу помочь... всего за 2050 золотых ты сможешь переключить погоду по своему желанию! Пожалуй, я смогу повелеть снежной буре утихнуть или погасить вулканы на севере! Что предпочтешь?
至少我们能把金币省下来。最好在冲突升级前解决这事。
В конце концов, золота у нас в достатке, а конфликт лучше погасить в зародыше.
我们并不是不能交出这笔钱。我们应该在冲突升级前阻止它!
Мы не так уж бедны, а этот конфликт лучше погасить в зародыше.
我做不到将火焰熄灭。麦乐迪因此很生气,她对我是否做好了觉悟表示怀疑。
Мне не удалось заставить себя погасить пламя. Хворь разозлилась и спросила, хватит ли у меня духу сделать то, что должно.
好吧,这活归你。当然你先得把火给扑灭,至少你也得够得到地窖的出口。
Отлично. Делай, что хочешь. Только придется сперва погасить огонь, а то до крышки подпола не добраться.
你能不能熄灭这永恒烈焰?!
Не можешь ли ты погасить этот вечный огонь?!
这火焰...我无法浇灭它...它不停地燃烧!
Огонь... я не могу погасить его... оно сжига-а-ает!
先行离去,并承诺你会想办法灭火的。
Уйти, пообещав, что вы найдете способ погасить пламя.
我们必须阻止他,不能再让这种事继续下去,我们无法容许。我们必须熄灭他们,给他们自由。只要阿德玛利克无法再吸取他们的力量,我们就能直面并了结他。~
Мы должны остановить его. Так продолжаться не может. Мы не позволим! Их нужно остановить... погасить. Если Адрамалих не сможет черпать из них силу, мы сумеем одержать над ним верх.
熄灭所有的火焰无异于大屠杀。你做得对。
Погасить разом столько жизней – это был бы почти геноцид. Ты правильно поступила.
还清学债
погасить студенческий долг
无力偿还学债
не в состоянии выплатить (погасить) свой студенческий долг
如果那恶魔以她为食,我们必须熄灭那根蜡烛。这就是我们削弱它的办法。
Если демон черпает силу из свечи, нужно погасить свечу. Так мы его ослабим.
提出找些水来浇灭火焰。
Предложить поискать воды, чтобы погасить пламя.
族人,如果您能熄灭火焰,吟唱出这些词。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, сородич, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
你真难闻,佣兵。都是你的味道。如果你非要问的话,秘源术士已经死了,随你便,随你怎么问。首先你得把火给灭掉,至少也得够得到地窖的出口。
От тебя паршиво пахнет, наемник. Но я подвинусь. Подозреваю, колдун этот давно сдох. Так что делай, что хочешь. Только сперва огонь погасить придется, хотя бы для того, чтобы добраться до подпола.
想象一下。你手中握着的力量可以抹去光与影。那是一把生死之剑,也是奇迹与罪恶之剑。是一把...赎罪之剑。
Только подумайте, каково это – держать в руках силу, способную погасить солнце и искоренить тень. Меч жизни и смерти, греха и чуда. Орудие воздаяния.
我决定杀掉恶魔在其本源位面里存放的灵魂。这是为了更多人的利益。现在它被削弱了,应该更容易击杀了。
Мне пришлось принять непростое решение – погасить свечи душ, которые демон держал в своем измерении. Это жестоко, но иначе нельзя. Теперь демон ослаб, и его стало проще убить.
如果您能熄灭火焰,王子殿下,那就吟唱出这些词吧。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, о принц, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
也许很难想象,但每支蜡烛就是一个人。熄灭火焰意味着永远毁掉他们。
Это, наверное, трудно вообразить, но каждая свеча – это личность. Погасить огни значит уничтожить их всех. Навсегда.
记住了,孩子们,只有你们能扑灭核弹的地狱之火。
Помните, дети, только вы можете погасить пожар ядерной войны.
你到底是做了什么,才使得这日月都失去了光芒?我一直用勤劳与仁慈来治国,看你是否能够做到如我这般。
Разве можно погасить солнце? Мое правление было справедливым и милостивым. И вы поступайте так же.
морфология:
погаси́ть (гл сов перех инф)
погаси́л (гл сов перех прош ед муж)
погаси́ла (гл сов перех прош ед жен)
погаси́ло (гл сов перех прош ед ср)
погаси́ли (гл сов перех прош мн)
погáсят (гл сов перех буд мн 3-е)
погашу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
погáсишь (гл сов перех буд ед 2-е)
погáсит (гл сов перех буд ед 3-е)
погáсим (гл сов перех буд мн 1-е)
погáсите (гл сов перех буд мн 2-е)
погаси́ (гл сов перех пов ед)
погаси́те (гл сов перех пов мн)
погаси́вший (прч сов перех прош ед муж им)
погаси́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
погаси́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
погаси́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
погаси́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
погаси́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
погаси́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
погаси́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
погаси́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
погаси́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
погаси́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
погаси́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
погаси́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
погаси́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
погаси́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
погаси́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
погаси́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
погаси́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
погаси́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
погаси́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
погаси́вшие (прч сов перех прош мн им)
погаси́вших (прч сов перех прош мн род)
погаси́вшим (прч сов перех прош мн дат)
погаси́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
погаси́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
погаси́вшими (прч сов перех прош мн тв)
погаси́вших (прч сов перех прош мн пр)
погáшенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
погáшенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
погáшенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
погáшенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
погáшенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
погáшенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
погáшенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
погáшен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
погáшена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
погáшено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
погáшены (прч крат сов перех страд прош мн)
погáшенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
погáшенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
погáшенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
погáшенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
погáшенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
погáшенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
погáшенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
погáшенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
погáшенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
погáшенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
погáшенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
погáшенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
погáшенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
погáшенные (прч сов перех страд прош мн им)
погáшенных (прч сов перех страд прош мн род)
погáшенным (прч сов перех страд прош мн дат)
погáшенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
погáшенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
погáшенными (прч сов перех страд прош мн тв)
погáшенных (прч сов перех страд прош мн пр)
погася́ (дееп сов перех прош)
погаси́в (дееп сов перех прош)
погаси́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
погасить
(долги) 清偿 qīngcháng, 抵偿 dǐcháng; (марки) 注销 zhùxiāo, 盖销 gàixiāo
погасить
1) 熄 xī, 熄灭 xīmiè, 灭 miè
гасить свечу - 熄烛
2) перен. 摧残 cuīcán; (чувства) 抑制 yìzhì
3) спец. 减弱 jiǎnruò, 减轻 jiǎnqīng
гасить колебания - 减弱震幅
4) (погашать) 注销 zhùxiāo; 清偿 qīngcháng
гасить почтовую марку - 注销邮票
гасить старые долги - 清偿旧债
5) спорт.
•