偿还
chánghuán
выплачивать, погашать
偿还债务 погасить долговые обязательства
偿还费用 возмещать издержки (расходы)
chánghuán
возвращать, возмещать, погашать (напр., долги)предоставлять возмещение; вторичная оплата
chánghuán
1) плата; выплата; компенсация; возмещение || платить; оплачивать; компенсировать; возмещать; расплачиваться; нести расходы
2) освобождение (имущества) от залогового обременения || освобождать (имущество) от залогового обременения
3) погашение (облигации) || погашать (облигацию)
chánghuán
归还<所欠的债>:偿还贷款 | 无力偿还。chánghuán
[repay; pay back; return for] 归还所欠的债
偿还投资
偿还债务
cháng huán
1) 归还。
大宋宣和遗事.元集:「我国家欠少商贾钱债,久不偿还,怎不辱国?」
警世通言.卷二十五.桂员外途穷忏悔:「桂迁没奈何,特地差人回家变产,得二千余,加利偿还。」
或作「偿付」。
2) 实现。
醒世恒言.卷二十六.薛录事鱼服证仙:「弟子如今真个醒了,只是老君庙里香愿,尚未偿还。」
cháng huán
to repay
to reimburse
cháng huán
repay; pay back:
偿还债务 pay a debt; meet one's engagements
偿还贷款 serve one's debt
如数偿还 pay back the exact amount
没有偿还能力 bad pay
有偿还能力 good pay
百倍偿还 repay a hundred-fold
他们没有偿还旧债的义务。 They are under to obligation to repay debts incurred by the old regime.
chánghuán
repay; pay back
所有的债务都偿还了。 All debts have been paid.
payoff
1) 归还所欠的。多用於债务、命案或各种实物等。
2) 抵补。
3) 兑现;实现(愿望)。
частотность: #9845
в русских словах:
возвращать
1) (отдавать) 还 huán, 归还 guīhuán, 交还 jiāohuán, 偿还 chánghuán, 退 tuì, 退还 tuìhuán
возмещение издержек
费用偿还
выплатной
〔形〕付款的, 支付的; 偿还的; 还清的. ~ пункт 付款处.
выплачивать
支付 zhīfù, 付出 fùchū; (возвращать) 偿付 chángfù, 偿还 chánghuán; (полностью) 还清 huánqīng
выплачивать долг - 偿还欠债
зачитываться
эта сумма зачтётся ему в погашение долга - 这笔款将给他归入偿还欠债項下
кредитоспособность
信用能力 xìnyòng nénglì, 偿还能力 chánghuán nénglì, 资信 zīxìn
кредитоспособный
有偿还能力的 yǒu chánghuán nénglì-de
ликвидировать
2) (уничтожать) 消灭 xiāomiè, 肃清 sùqīng; (отменять) 废除 fèichú, 取消 qǔxiāo; (задолженность) 清偿 qīngcháng, 偿还 chánghuán
ликвидировать задолженность - 偿还负债
неоплатный
1) 无法偿清的 wúfǎ chángqīng-de, 偿还不起的 chánghuánbuqǐde; 无法报答的 wúfǎ bàodá-de
неоплатный долг - 无法偿还的债
неплатёжеспособность
没有支付能力 méiyǒu zhīfù nénglì, 无力偿还 wúlì chánghuán
неплатёжеспособный
没有支付能力的 méiyǒu zhīfù nénglì-de, 无力偿还的 wúlì chánghuán-de
несостоятельный должник
无偿还能力的债务人
платить
платить долги - 还债; 偿还债务
погашать акцепт
偿还承兑 chánghuán chéngduì
погашать акции
偿还股金 chánghuán gǔjīn, 付清股金 fùqīng gǔjīn
погашение кредитов
偿还债款
рефинансирование
债务偿还 рефинансирование задолженности
требовать
требовать уплаты долга - 要求偿还欠债
синонимы:
примеры:
偿还旧欠
погасить старую задолженность
偿还费用
возмещать издержки (расходы)
无须偿还的贷款
безвозвратная ссуда
偿还欠债
выплачивать долг
这笔款将给他归入偿还欠债項下
эта сумма зачтётся ему в погашение долга
无法偿还的债
неоплатный долг
偿还负债
ликвидировать задолженность
偿还债务
платить долги
要求偿还欠债
требовать уплаты долга
在雇主无偿还能力的情况下保护工人债权公约
Конвенция о защите требований трудящихся в случае неплатежеспособности предпринимателя
试验性可偿还种子资金业务信托基金;试验性可偿还原始业务信托基金
Experimental Reimbursable Seeding Operations Trust Fund; ERSO Trust Fund
试验性可偿还种子资金业务; 试验性可偿还种子资金业务和其他创新机制
программа экспериментальных операций по предоставлению первоначального капитала на компенсационной основе
押金偿还; 保证金偿还
возмещение сборов
无力偿还;无偿债能力
несостоятельный должник
当地偿还的循环核心预算资源调拨目标
возмещаемый за счет оборотных средств на местах целевой показатель распределния ресурсов из основных фондов
主要装备的偿还率
норма возмещения расходов по основному имуществу
参加维和特派团部队派遣国特遣队所属装备偿还与管制政策和程序手册
Руководство по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска для участия в миссиях по поддержанию мира
参加维和特派团部队/警察派遣国特遣队所属装备偿还与管制政策和程序手册
Руководство по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира (Руководство по ИПК)
多年度重新安排偿还期限协定
многолетнее соглашение о переносе сроков погашения задолженности
偿还特遣队所属装备费用问题第二阶段工作组
Рабочая группа по этапу II вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
偿还特遣队所属装备费用问题第三阶段工作组
Рабочая группа по этапу III вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
偿还特遣队所属装备费用问题第四阶段工作 组
Рабочая группа по этапу IV вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
改革特遣队所属装备费用偿还的计算程序问题第五阶段工作组
Рабочая группа по этапу V вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
标准军用制式装备偿还率
возмещение расходов на имущество стандартного военного образца
偿还特遣队所属装备费用问题工作组
Рабочая группа по вопросу о выплате компенсаций за принадлежащее контингентам имущество
这笔款将归入偿还欠债项下
Эта сумма зачтется в погашение долга
如数偿还
pay back the exact amount
没有偿还能力
bad pay
有偿还能力
good pay
百倍偿还
repay a hundred-fold
他们没有偿还旧债的义务。
They are under to obligation to repay debts incurred by the old regime.
恶债不予偿还。
Odious debt is not repayable.
分期偿还公司债券
instalment bonds; serial bonds
分期偿还债务
amortization of debt
我按月分期偿还购买房子的款项。
I am paying for the house by monthly instalments.
偿还全部公债
redeem all the national bonds
卖方必须偿还买方提供盖有买方公章的赔款单上款项
Продавец должен возместить Покупателю понесенные документально подтвержденные потери по выставленному Покупателем инвойсу
费用不应超出你们偿还能力的限度。
The expenses should be limited to what you can really afford.
偿还今年到期的债券
redeem bonds for payment in this year
学生毕业后将分期偿还贷款。
Students will pay back debts by installments after graduation.
所有的债务都偿还了。
All debts have been paid.
不能提前偿还的条件
uncallable condition
为未偿还借款重新筹集的资金
refinancing of outstanding borrowings
以产品偿还的计划
product-pay-back scheme
信贷的计划偿还
scheduled repayments on credits
借款的延期偿还
extension of loan
债务偿还的开支
debt service payments
免除偿还的背书
endorsement without recourse
分期偿还的借款
installment loans
分期分批偿还的债券款
serial bonds
可偿还的支出
reimbursible expenditures
可偿还的资助
reimbursable financing
可提前偿还的债券
optional bond; option bond; redeemable bonds; callable bonds
可通知偿还的债券
callable bonds; redeemable bonds
安排的信贷偿还
scheduled repayments on credits
提前偿还的承兑汇票
anticipated acceptance
负连带偿还责任的人
contributory
需用硬通货偿还的贷款
hard loan
偿还已用完了的钱; 补偿已用完的资金
возмещать израсходованные деньги
偿还债务支付的现金
денежные средства, уплаченные по погашению займов
无指望偿还的债款
безнадежные долги
我想要洛尔的爪子,<name>。我要它偿还令我成为寡妇的代价!我相信这头野兽就在南边……靠近灰谷的边境。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне отрубленную когтистую лапу этого Рора, <имя>! Я жажду мести за мое вдовство! Эта тварь, как я знаю, засела где-то на юге, возле границы Ясеневого леса.
我们目前让他们在挖掘现场的上层服劳役,以此偿还他们的罪行。不过,我更希望有一个一劳永逸的解决办法。
И заставили их работать на верхнем уровне раскопок в наказание. Но, думаю, нам нужно прибегнуть к более суровым мерам.
他必须偿还对我们的背叛。
Если он нас предал, он станет нашим должником.
你准备好偿还欠布林乔夫的债了吗?
Ты готова заплатить Бриньольфу за крышу?
我会帮你偿还债务的。
Я помогу тебе рассчитаться.
你准备好偿还欠布林纽夫的债了吗?
Ты готова заплатить Бриньольфу за крышу?
帮助朵瓦士反而害了我自己。他欠一个专门放贷的墨古一千塞普汀。现在墨古要我来偿还朵瓦士的债务。如果我不付,他会一直派小弟来追杀我。
Помощь Дровасу обернулась для меня проблемой. Он задолжал 1000 септимов ростовщику по имени Могрул. Теперь Могрул ждет, что я выплачу долг Дроваса. Если нет, он будет и дальше подсылать ко мне своих громил.
有人得用血来偿还。
За это кто-то заплатит кровью.
听说你替我偿还墨古的债务,我该怎么回报你呢?
Говорят, мой долг перед Могрулом оплачен тобой. Не знаю, как я могу с тобой рассчитаться.
你跟我打交道,只有一件事情要记得。偿还你的债务或是等着挨打。
Коли имеешь дело со мной, помни: либо возвращаешь долги, либо ходишь в синяках.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在屯砦里偷东西和攻击人,要不然就得准备拿钱或鲜血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
我会为了贫困却得向懦弱无能的帝国偿还债务,想要自己作主却又打上犯罪烙印的同胞而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
是谁胆敢攻击战友团的先驱者?而且还是他所在的大厅里?我很清楚这血债必须偿还。
Кто осмелится напасть на вождя Соратников? В его собственном зале? Убийца заплатит своей кровью, я знаю.
你的罪行触犯了马卡斯城的法律,我们要你偿还。选吧。交钱还是偿命。
Твои преступления оскорбляют Кодекс Малаката, и мы требуем расплаты. Выбирай. Кровь или золото.
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
别忘了取得能力要偿还的代价。我期待你完全服从我。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在城寨里偷东西和袭击别人,要不然就要准备好用金币或血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
你要杀个人来偿还。
И за это убийство тебе придется отплатить.
又来了,帝国总是要为别人犯的罪来偿还。
И снова на Империю возлагают ответственность за чужие преступления.
你必须偿还你欠河湾地的债务。就专心做工吧,想办法赚取你的自由。
Когда искупишь свою вину. Работай - и заслужишь свободу.
好,好。你说的大部分话都毫无意义,但是你留下了一张便条。我能读懂的只有“在偿还白漫城的伊索尔达之后”。
Ладно, ладно. Что я от тебя слышал - в основном был пьяный бред, но вот есть еще записка. Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
但是我想每个人在婚礼前都会神经过敏。而且我的确说过你可以花点时间来向我偿还。
Но все, наверное, нервничают перед свадьбой. Ну и я тебе и сказала, что с оплатой можно подождать.
当然了,你也偿还了你的债务。这是木屋的钥匙。不过为什么到此为止呢?我认为我们之间的关系已经更进一步了。
Разумеется. Твой долг погашен сторицей. Вот ключ. Но зачем останавливаться на этом? Я предлагаю перевести наши отношения на следующий уровень.
你的罪行触犯了玛拉凯斯法典,我们要你偿还。选吧。交钱还是偿命。
Твои преступления оскорбляют Кодекс Малаката, и мы требуем расплаты. Выбирай. Кровь или золото.
那只好拿你的命来偿还了。受死吧!
Тогда твоя бедность будет мне наградой. Убей или умри!
就用你的鲜血偿还吧。
Что ж, как пожелаешь!
我只能勉强辨认出“在偿还白漫城的伊索尔达之后”这几个草上飞般的字。那应该算是线索吧。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
但很高兴他们都来找我交易。如果是火蜥帮替他们偿还负债,这城市早就垮下了。
Радуйся, что они идут ко мне. Если бы их долги были уплачены Саламандрами, этому городу давно пришел бы конец.
我的事业发达了,所以我要偿还这旧债。
С тех пор дела у меня пошли на лад, поэтому, я думаю, мне стоит воспользоваться этой возможностью и выплатить тебе мой долг.
莎莎:956克朗──偿还期限:下月中──可宽延二周,利率增加35%。
Саха - 956 крон - срок оплаты - середина следующего месяца - при повышении ставки до 35 процентов можно продлить на две недели.
白狼,这一点根本不够。我有债务要偿还…而且我真的无法忍受清醒。
Этого мало, Gwynbleidd. У меня долги. Я же не могу трезвым...
狩魔猎人。我很高兴能够偿还你的恩情。
Привет, ведьмак. Я рада, что смогла оплатить свой долг.
去维吉玛。我还没偿还恩希尔的人情。
В Вызиме. Я еще не отдала своих долгов Эмгыру...
但你可以尽量努力,你的债应该就能偿还了,然后我就可以摆脱镜子大师,直到他找到下一个“替死鬼”。
Сделай все, что сможешь - и отдашь свой долг. А я буду жить спокойно, пока Зеркало не найдет себе нового "помощника".
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
他必须偿还债务。
Он должен выплатить свой долг.
但我欠他一个解释,就在此时此地偿还吧。
Но я должна ему эту встречу. Вот и все.
不用谢我,我只是在偿还债务。我一向有债必还。即使债主是个骗子。
Не стоит благодарности. Я всегда отдаю долги. Даже лжецам.
一旦无法偿还所欠的款项,很多农民就选择了自杀。
Неспособные возместить ссуды, они покачивают жизни самоубийством.
延缓偿付对于借款人,例如一个银行或国家,允许暂时延缓偿还借款的授权
An authorization to a debtor, such as a bank or nation, permitting temporary suspension of payments.
他用挣的钱把它偿还了。
He paid it back out of his earning.
这家公司不久就能偿还所借的银行贷款。
The company will soon be able to repay its borrowings from the bank.
抵押给予债权人临时的、有条件的财产抵押,以此作为履行责任或偿还债务的保证
A temporary, conditional pledge of property to a creditor as security for performance of an obligation or repayment of a debt.
债务人逾期不能偿还债务。
The debtor fell delinquent.
外债没有如期偿还。
Foreign debts were defaulted.
偿还了当铺老板的债,我赎回了自己的手表。
Having paid off the pawnbroker, I now had my watch out of hock.
我负责偿还他们为我而用的全部花费。
I undertook to indemnify them for expenses incurred on my behalf.
我们对你执意让人立即偿还债款的要求感到气恼。the government’s insistence on a price freeze
We resent your insistence that the debt (should) be paid at once.
他将按月分期付款的方式偿还。
He will pay back the money in monthly instalment.
因为他把钱借给她了, 所以她有偿还他的义务。
She’s under an obligation to him because he lent her money.
请给我们延长90天的贷款偿还期限,以便克服目前的财政困难。
Please give us a90-day extension on loan repayment to help us tide over current financial difficulty.
未了的债务须在月底前偿还。
The outstanding debts must be paid by the end of the month.
他有一大笔透支要偿还。
He has a huge overdraft to pay off.
他已偿还了他的债务。
He has redeemed his debts.
银行催我们偿还贷款。
The bank is pressing us for repayment of the loan.
他冷酷无情地要求偿还那笔债。
He was relentless in demanding repayment of the debt.
我的心血,我的牺牲!得到了偿还!
Мои труды и жертвы были не напрасны!
不,所有不小心落在猎人岭的东西都是需要偿还的债啊,伙计,我打算把它们全找齐。
Нет, в Пустоши Охотника меня ждет неуплаченный долг. И я хочу его вернуть.
伙计,我不打算对你撒谎,我要让那兽人血债血偿。而且不仅如此,我还要让他偿还他在我很久的过去...还有在那之后所做的恶行。
Не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал. А еще я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
你要是不愿意付钱币,那就用你的皮来偿还。精灵要惨叫个几天几夜呢...
Если не заплатишь монетой, я кусок твоей кожи вырежу. Говорят, эльфиная шкура нынче дорого стоит...
你越界了...佣兵。是时候偿还了。伙计们抓住他!
Ты зарвался... наемник. И сейчас заплатишь. Парни, взять его!
净源导师要偿还的还很多。
Магистрам придется за многое ответить.
这是最初的投注,偿还时需另加一半,否则就得死。你要知道,没人能长期欠我的钱。我是说...哪个活人能这样。
Сумма займа плюс его половина, вернешь по требованию или умрешь. Поверь, никто не хочет оставаться у меня в должниках. Потому что все хотят жить.
偿还学债
выплачивать студенческий долг
无力偿还学债
не в состоянии выплатить (погасить) свой студенческий долг
数额合理。但是...我要定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。正如这个标志所示的那样,合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Солидная сумма. Но... сделка есть сделка. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт, как и написано, скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
好的。你说服了我。我们定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Ладно. Ты меня убедил, заключим сделку. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
问她在何时何地偿还借款。
Спросить, когда и где надо вернуть деньги.
怎么会这样...?我向大教堂捐赠了一小笔钱,还给学校和街头穷人进行捐赠。我偿还了负债,我应该净化了自己的罪恶!
Как это могло случиться? Я целое состояние пожертвовал собору, школам и всяким... нищим на улицах. Я сполна заплатил – мои грехи должны быть искуплены!
我欠你,不过我已经知道你想要什么了...我也打算全部偿还,就是现在。告诉我,你究竟知不知道我是什么?
Я в долгу перед тобой, но я уже знаю, что тебе нужно... и намерена расплатиться с тобой сполна – и прямо сейчас. Скажи мне, ты знаешь кто я такая?
~嚎叫...~莫米死了。佩多死了。他们都死了,总有人要偿还这笔债的。
~Рычит...~ Мама умерла. Лепесток умер. Они умерли, и кто-то за это поплатится.
我们拒绝向桑奎尼亚·泰尔偿还债务。她没有血瓶,所以不堪一击。
Мы отказались уплачивать долг Сангвинии Телль. Флакона у нее не было, поэтому не было и сил нам противостоять.
我的债已经偿还。但是...我对你的内心有所担忧,它也许是善,也许是恶。总有一天你将面临选择,选择多数人或是少数人。我希望到那时,你能记起你的善良之心。
Мой долг выплачен. Но... твое сердце беспокоит меня. Оно может быть добрым, и может быть злым. Однажды наступит момент, когда тебе придется выбирать между несколькими и многими. Я надеюсь, что в этот момент ты послушаешь доброе сердце.
如果你用鲜血来做担保,那就会以这种或那种方式得到偿还。
Если ссуду страховать кровью, она так или иначе всегда вернется.
我是你对死亡的热爱...来拥抱你的兄弟...来偿还你债务...来面对终结吧...
Я твоя любовь к смерти... приди же в братские объятия... приди оплатить свой долг... ПРИДИ ВСТРЕТИТЬ СВОЮ КОНЧИНУ...
你越界了...佣兵。是时候偿还了。伙计们抓住她!
Ты зарвалась... наемница. И сейчас заплатишь. Парни, взять ее!
够了。我要你用你的人头偿还它!
Хватит! А не то без головы останешься!
我们向老妇人桑奎尼亚·泰尔借了贷款。她取走了一小瓶血,以确保我们能及时偿还。
Мы попросили денег в долг у старухи по имени Сангвиния Телль. Она взяла флакон крови в качестве залога и гарантии того, что мы сполна расплатимся с ней.
我们无法偿还债务,所以桑奎尼亚·泰尔使用了我们提供的血瓶,取走了她应得的另一种利息:死亡。
Мы не могли вернуть долг, поэтому Сангвиния Телль использовала флакон и приняла плату другой монетой – смертью.
你无法用金钱来偿还。你只能用鲜血!
За преступления платят не взятками, а кровью!
我欠你个人情。整个王国都欠你人情,真的。但我会尽量自己偿还这份人情。
Я твой должник. Боги, да вся страна у тебя в долгу! И я приложу все силы, чтобы его отдарить.
这和协议写的不一样。不回收也不退还!所有人都必须偿还债务!违约者...死!
Мы так не договаривались. Никаких возвратов! Все платят свои долги! Кто не заплатит - умрет!
但是……她并不着急要要求偿还人情。
Но... она не спешила обращаться со своей просьбой.
格拉蒂娜那个臭婊子要偿还的可多了,假如不是她在我们主子的耳朵里灌了那些恶毒的话,今时今日我们身上还会长着肉,而且是自由的。
Этой шлюхе Гратиане за многое предстоит ответить. Если бы не яд, что она вливала в уши владыке, мы сохранили бы и плоть, и свободу.
我就是你的死亡,银爪。你偿还的时刻到了...我是你选择的命运...
Я твоя смерть, Серебряный Коготь. Пришла пора платить по счетам... Я СУДЬБА, КОТОРУЮ ТЫ ВЫБРАЛ...
我们拒绝向桑奎尼亚·泰尔偿还债务,因此她用手上的血瓶给我们上了有债必偿的致命一课。
Мы отказались уплачивать долг Сангвинии Телль, и тогда она пустила в ход флакон, чтобы наглядно – и летально – объяснить нам, как важно платить долги.
那些失去的生命……那些血债,终于获得偿还。
Все эти загубленные жизни... Все эти долги наконец уплачены.
就算是一辈子……我也会努力偿还你的恩情,我发誓。
Я отплачу тебе, клянусь... даже если у меня на это уйдет остаток жизни.
начинающиеся:
偿还, 偿还款项
偿还一命之债
偿还不存在之债
偿还人
偿还付款
偿还价格
偿还任何主权人
偿还保证
偿还信用状
偿还信用证
偿还信贷
偿还信贷债务
偿还信贷担保
偿还借款
偿还债券
偿还债券存款
偿还债券损失
偿还债券收益
偿还债务
偿还债务计划表
偿还债权人的贷款
偿还债款
偿还债款拨款
偿还债款的拨款
偿还公债基金会
偿还准备金
偿还出口贷款
偿还利率
偿还发票债务
偿还基本债务
偿还基金
偿还外汇贷款
偿还帐上欠款
偿还年金
偿还年限法
偿还并带罚款
偿还库存股份收益
偿还成本
偿还手续
偿还护腿
偿还按揭贷款
偿还损失的利息
偿还日期
偿还时间
偿还时间表
偿还月份
偿还期
偿还期倒数
偿还期倒数法
偿还期限
偿还本金
偿还权
偿还欠款
偿还款项
偿还率
偿还现款
偿还种子费
偿还种息
偿还租费
偿还系数
偿还累积余额
偿还者
偿还股份损失
偿还股本损失
偿还能力
偿还能力系数
偿还请求
偿还请求权
偿还贷款
偿还贷款债务
偿还费
偿还费用
偿还资本
偿还资本债务准备金
偿还资本准备基金
偿还资本准备金
偿还过期贷款
偿还运费
偿还进口借款
偿还逾期
偿还部队费用
偿还金额
偿还间接费用
偿还预付款
偿还预支款
похожие:
未偿还
应偿还
实际偿还
优先偿还
抽签偿还
加速偿还
要求偿还
无力偿还
全部偿还
溢价偿还
保证偿还
随意偿还
分期偿还
按期偿还
可偿还的
紧急偿还
债务偿还
费用偿还
公债偿还
延期偿还
超额偿还
安排偿还
资金偿还
催告偿还
如数偿还
提前偿还
定期偿还
七倍偿还
不能偿还
现金偿还
延迟偿还
未偿还的
付款偿还
分年偿还
股金偿还
部分偿还
债券偿还
延期偿还期
分期偿还法
可以偿还的
优先偿还权
未偿还贷款
提前偿还权
贷款偿还期
所得税偿还
债务的偿还
无偿还义务
可偿还份额
未偿还债务
一次性偿还
标准偿还率
可偿还债券
已偿还遗债
需偿还援助
可偿还股份
最后偿还期
未到期偿还
应偿还贷款
证券偿还率
无偿还能力
拖欠偿还款
确定偿还期
无偿还背书
标准偿还表
不定期偿还
可偿还股票
不能偿还的
初定偿还期
未偿还提款
延长偿还期
外债偿还率
申请偿还权
有偿还能力
未偿还债券
未偿还余额
未偿还的债
分期偿还的
可变偿还法
到期前偿还
分期偿还费
照原价偿还
资本偿还期
部分分期偿还
折旧, 偿还
现金偿还年金
分期偿还债券
最终偿还债务
一次偿还信贷
借款偿还能力
延期偿还通知
贷款偿还期间
算作偿还债款
分期偿还贷款
公债偿还基金
通知偿还价格
分期偿还债务
保证偿还债务
分批偿还款项
定期偿还债券
分期偿还年金
无偿还能力的
暂停偿还通知
提前转期偿还
限期偿还贷款
证券偿还条款
到期偿还债券
做工偿还欠债
借款偿还保证
实际偿还能力
期终一次偿还
拖欠偿还债券
拒绝偿还债务
提前偿还罚金
通知偿还债券
未清偿还余额
要求偿还欠债
定期偿还债务
保证偿还贷款
短期偿还证券
可偿还的股份
未偿还提取款
债务偿还数字
未偿还的提存
部分偿还账款
外汇偿还能力
贷款偿还条件
未偿还的债务
自由偿还制度
可偿还的支出
债务偿还比率
分期偿还借款
要求偿还贷款
可偿还优先股
借贷偿还能力
未偿还的提款
通知偿还差额
未偿还的贷款
未偿还的欠款
借款偿还基金
部分偿还款项
到期偿还债务
分批偿还债券
债券偿还准备
可偿还的债券
债券偿还收益
有偿还期债券
债券提前偿还
分期偿还计划
现金偿还欠款
投资偿还年限
可偿还支助服务
定期偿还的期票
延长贷款偿还期
可延期偿还债券
到期未偿还债券
有偿还债务能力
未偿还的提取款
视作已偿还贷款
实现偿还请求权
收到偿还的债款
无须偿还的贷款
贷款本金偿还额
每年分期偿还数
可偿还优先股票
债务偿还期延展
非分期偿还贷款
不能偿还的股份
不能偿还的债券
展期偿还公司债
重新安排偿还期
不用偿还的基金
分期偿还公司债
单元式偿还系统
到期前偿还罚金
死后偿还的借据
自我维持偿还率
分期偿还的债券
不偿还贷款债务
欺骗性优先偿还
国库券偿还基金
变卖的财产偿还
可以偿还的证券
财产优先偿还权
可偿还原始业务
以产品偿还的计划
不偿还本金的证券
有限偿还人寿保险
列为偿还债款之用
等额分期偿还贷款
已要求偿还的债券
医疗费用无力偿还
附加投资偿还年限
标准投资偿还年限
资本偿还储备基金
提前偿还债券价格
政府公债分期偿还
提前偿还债券贴水
可提前偿还公司债
玛卓克萨斯的偿还
宣告无力偿还欠债
公司债券偿还准备
以新债券偿还债务
用通货偿还的债券
到期未偿还的债券
多种货币偿还债券
还款, 偿还借款
优先偿还权债务等
非分期偿还的信贷
债务偿还期的延展
补偿费用费用偿还