подавить
сов. см. подавлять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
кого-что
1. 压, 挤
подавить больное место 按压痛处
подавить контакт 按压接触点
чем 压倒, 数量上超过
подавить численностью и техникой 在数量上和技术上超过
3. 抑制, 制止; 消除
подавить зеркальный канал 象频干扰
подавить колебание 抑制振荡
подавить помех 抑制干扰
подавить шумы 抑制噪音
подавить ток 抑制电流
подавить инициативу 抑制首创精神
(7). Химик должен знать, почему возникают эти явления, должен уметь их использовать в тех случаях, когда они полезны, и подавлять, когда они вредны. 化学家应该知道为什么会发生这些现象, 当它们有益时, 应善于利用它; 有害时应善于消除它
Врач подавил больное место, и больной чувствовал легкость. 医生轻轻按一下痛处, 病人就感到轻松了
-авлю, -авишь; -авленный[完]кого-что
1. 压死, 捻死; 压倒; 压坏; 踩倒(全部或许多)
подавить много клопов 捻死许多臭虫
подавить все яйца 压坏所有的鸡蛋
Сорвавшиеся с привязи лошади подавили немалонароду. 脱缰的马踩倒了不少人。
2. 压, 挤, 按(一会儿); 轻轻一按, 稍稍按一下
подавить больное место 按一按痛处
подавить лимон 把柠檬挤一挤
подавить пружину 稍稍压一下弹簧
3. 镇
3. 镇
(1). чем 压倒, 凌驾; 压服; (数量上)超过
подавить всех своим исключительным успехом 以极大的成功凌驾于所有人之上
подавить численностью и техникой 在数量和技术上占优势
подавить всех своим авторитетом 以自己的威信压服所有的人
5. 〈转〉使灰心, 使沮丧, 使感到压抑
Его подавила неудача. 失败使他沮丧了。‖未
1. 1. 压死; 压倒; 踩倒; 压; 挤; 按
2. 镇压; 平定; 忍住; 抑制住
3. 对... 占优势, 胜过于, (数量上)超过
4. 使灰心; 使沮丧; 使感到压抑
чем 压倒; 凌驾; 压服, 镇住
压, 压坏, 挤坏, 压制, 镇压, 扑灭, -авлю, -авишь; -авленный(完)
подавлять, -яю, -яешь(未)
что 或на что 按, 压(一阵儿); 微压
подавить больное место 按一按痛处
кого-что <口>压坏, 挤坏; 压死, 压伤(全部, 许多)
подавить яйца 压坏许多鸡蛋
-авлю, -авишь; -авленный(完)
подавлять, -яю, -яешь(未)
кого-что 镇压, 扑灭, 平息; 压制住, 压下去; <转>抑制, 忍住
подавить контрреволюционные мятежи 平息反革命叛乱
подавить огнём батарею противника 用火力压制住敌人的炮火
подавить смех 忍住笑
кого чем 压倒, 超过..
подавить (кого) численностью и техникой 在数量上和技术上超过..
подавить всех исключительным успехом 以自己的卓越成就使大家折服
кого 使沮丧, 使闷闷不乐
Он ~лен неудачей. 他因失利而闷闷不乐.||
слова с:
подавить что-либо в зародыше
подавиться
ПШ подавитель шумов
динамический подавитель шумов
подавитель
подавитель колебаний
подавитель помех
подавитель шумов
в русских словах:
смех
подавить в себе смех - 忍住笑
удушить
2) перен. (подавить, уничтожить) 摧残 cuīcán, 扼杀 èshā
подавлять
подавить
подавить мятеж - 镇压暴动
подавить огонь противника - 把敌人的火力压下去
подавить чувство страха - 抑制住恐惧心
подавлять своим авторитетом - 以自己的威信压服
в китайских словах:
忍住笑
подавить в себе смех; превозмочь смех; подавить смех; сдержать смех; сдерживать смех; удержаться от смеха; прятать улыбку
压倒
2) подавить, одолеть, превосходить, подавляющий
压倒的优势 подавляющий перевес
按一按痛处
подавить больное место
在数量上和技术上超过
подавить численностью и техникой
争强好胜
стремиться превзойти и подавить других, соревноваться
压过
2) подавить, превысить, превзойти
抑遏
подавить; пресечь
惩忿
сдержать свое возмущение, подавить гнев
面皮
老着面皮 потерять стыд; подавить чувство стыда; пренебречь (собственным) достоинством
抑废
подавить; заглушить; обуздать
围剿
окружить и уничтожить, подавить; карательный поход, карательная экспедиция
略平
подавить (напр. восстание)
任
不任其惧 суметь подавить испуг
捺
2) подавить, сдержать
捺气 подавить гнев
抑绝
пресечь, подавить; отвергнуть; отказать
忍气吞声
подавить вспышку гнева, сдержать стон, смолчать; молча сносить обиды и оскорбления
平
4) усмирять, подавлять; покорять
平夷狄 подавить (покорить) варваров (и и ди)
平了兵乱 подавить военный бунт
按住
2) подавить (напр. чувство)
平乱
усмирять бунт; подавить мятеж
制住
одолеть, подавить
平寇
усмирить бандитов; подавить мятеж
可靠地扑灭源
надежно подавить очаг пожара
解秽
2) заглушить, забить, подавить (что-л. неприятное, противное)
把恶习消灭于萌芽时期
подавить дурную привычку в зародыше
降
3) xiáng подчинять, покорять, подавлять, делать послушным; брать (город)
天大的难题也降不住他 никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
这种虫子要用猛列的杀虫剂才能降得住 эти паразиты могут быть подавлены (уничтожены) только применением сильнейших инсектицидов
镇压反革命
подавить контрреволюцию
慑服
2) запугать, подчинить, подавить; привести к покорности
制敌突围
подавить (предотвратить) выход противника из окружения
弭乱
подавить мятеж (восстание); устранить смуту
镇
2) подавить, усмирять; репрессировать; раздавливать, сокрушать, уничтожать, покончить с...
镇惊 преодолеть тревогу; подавить страх
制敌
подавить (обуздать) врага
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.1) Давя, причинить повреждения всем, многим; задавить всех, многих.
2) Давить слегка.
2. сов. перех.
см. подавлять.
примеры:
压压气儿
подавить гнев, сдержаться
不任其惧
суметь подавить испуг
老着面皮
потерять стыд; подавить чувство стыда; пренебречь ([i]собственным[/i]) достоинством
平夷狄
подавить (покорить) варваров (и [i]и[/i] ди)
平了兵乱
подавить военный бунт
天大的难题也降不住他
никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
抏士卒之精
подавить боевой дух воинов
捺着性子
сдержаться, подавить вспышку [характера]
捺气
подавить гнев
镇压暴动
подавить мятеж
把敌人的火力压下去
подавить огонь противника
抑制住恐惧心
подавить чувство страха
我压制不住心里的愤怒。
Я не смог подавить гнев
在数量上和技术上超过…
подавить кого численностью и техникой
用火力压制住敌人的炮火
подавить огнем батарею противника
用猛烈火力消灭敌人的坦克
шквальным огнём подавить танки противника
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
抑制内部分裂
подавить внутренний раскол
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
你和伊崔格将同盖亚拉一起镇压这次食人魔暴动。在战斗中证明你的实力,你就能得到她的尊重。
Вы с Эйтриггом поможете Гейяре подавить восстание огров. Проявите себя – и добьетесь ее уважения.
驱邪世家出身的年轻方士,为压制自身的「纯阳之体」费尽心思。
Молодой экзорцист из семьи экзорцистов. Изо всех сил старается подавить свою энергию Ян.
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,为帮他压制纯阳之体,你需要新鲜的冰史莱姆的凝液。
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян. Чтобы помочь подавить её, вы должны найти свежую слизь Крио слайма.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,为帮他压制纯阳之体,你需要新鲜的冰霜骗骗花的花蜜。
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян. Чтобы помочь подавить её, вы должны найти свежий нектар Крио попрыгуньи.
「我无法操控它的心灵,我甚至不确定它是否有心灵。但我能主宰它的意志。」
«Я не могу управлять его разумом. Не уверена даже, что у него вообще есть разум. Но я могу подавить его волю».
我的任务是镇压叛乱,而且不管有没有龙,我都不打算分心处理其他的事情。
Мой долг - подавить это восстание, и я это сделаю - есть драконы или нет драконов.
裂痕领的痞子惹是生非。我们必须赶去解决他们。
В Рифте какой-то сброд устраивает беспорядки. Мы должны отправиться туда и подавить их.
我的任务是镇压叛乱,并且不管有没有龙,我只做镇压叛乱的事情。
Мой долг - подавить это восстание, и я это сделаю - есть драконы или нет драконов.
所以我们全都同意。拉多维德,你的军队必须消灭瑞达尼亚和我王国北边的骑士团。
Значит, мы все решили. Радовид, твои войска должны подавить Орден в Редании и на севере моих земель.
叛军还没有被清除,不过骑士团长正在重整他的军队,准备最后一击。
Восстание еще нужно подавить. Но к счастью, конец уже не за горами. Великий Магистр перегруппировывает свои войска, прежде чем нанести последний удар. Нелюди обречены!
弗尔泰斯特利用了这样的情绪,限制住骑士团的力量。
Фольтест использовал эти настроения, чтобы подавить Орден Пылающей Розы.
他是在忍笑。
Это он так пытается смех подавить.
“没错,我就是增援。”(抑制住打哈欠的冲动。)“我是来支援你的。”
«Да, я подкрепление». (Подавить зевок.) «Пришел вас подкрепить».
一时间,警督似乎在压抑着某种不适。然后他清了清嗓子……
Лейтенант некоторое время, кажется, пытается подавить неловкость. Потом прокашливается...
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
“我几乎不怎么睡觉了……如果睡的话,那就是每次一小时,最多4小时。”她忍住没打哈欠。“来吧--问我点问题。它们是∗唯一∗的解药。”
Теперь я практически не сплю... А если мне и удается заснуть, то лишь на час. Максимум на четыре. — Она пытается подавить зевок. — Давайте, спросите у меня что-нибудь. Вопросы — мое ∗единственное∗ лекарство.
咽下你的怒火。
Подавить приступ ярости.
抑制住冲动。
Подавить желание.
中国的领导层已经多次展示了它压制国内不满声音的能力,但是像奥运会这样大规模的盛会需要一天二十四小时不停地保持警戒。
Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности.
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛军发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль гномы сыграют в будущей войне, покажет время.
遏抑楼市炒风
подавить спекуляции на рынке недвижимости
憋着笑,然后让她接着回忆...
Подавить смешок и позволить потоку воспоминаний продолжиться...
他看着周围的尸体。他的孩子们都在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
加雷斯告诉了我们他想要利用复仇女神号逃离的计划。如果我们想离开这个地方,就应该设法帮助他。最重要的是,在夺取这艘船之前,我们需要突破靠近海岸的净源导师的重重防卫。
Гарет рассказал нам о своем плане побега: захватить галеру "Госпожа Месть" и скрыться с острова по морю. Мы должны попробовать помочь ему, если хотим выбраться отсюда. Первым делом нужно подавить оборону магистров на берегу.
他看着周围的尸体。两个儿子,全都在他面前没了命。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам, на трупы. Двое сыновей погибли у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的孩子,他的妻子,都死在他眼前。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Его дети, жена, все они были убиты у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的儿子,他的女儿,全都没了。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Он лишился сына, лишился дочери. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
怒火愈烧愈旺,散发的热量甚至超越了火山,它撕扯着你,试图让你五感尽失。那团红雾想要降落,感觉它并不属于你,它似乎是...活的。
Ярость растет, пылая жарче извергающегося вулкана, разрывает вас, пытается подавить все ваши чувства. На глаза опускается красная пелена. Красная пелена будто не принадлежит вам. Она будто... живая...
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛徒发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Ваша королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, ваши торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль ваш народ сыграет в будущей войне, покажет время.
他试图憋回眼泪,但眼泪都一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
忍住不笑。打听还发生了什么事。
Подавить смешок. Спросить, что еще происходит.
忍住不笑。布普利·贝尔?
Подавить смешок. Сладкий мишка?
蜥蜴人靠近了,他腐臭的气息让你的喉咙发堵。在他黑色的眼瞳中你看到了...一座岛屿。你看到风将带你前往那里。你看到了前往那里的路。
Ящер придвигается ближе, его зловонное дыхание заставляет вас подавить тошноту. В черноте его глаз вы видите... остров. Вы видите ветра, которые доставят вас туда. Вам открывается путь.
值得花时间想一想,你有多希望继续保有那地方。所以,要设那里为目标吗?
Просто подумай, насколько тебе хочется подавить людей в именно этом поселении. Не поменяешь цель?
遏抑炒风
подавить спекуляции
他们打算在汤玛斯·盖奇将军的领导之下,灭掉逐渐增长的革命之火。
Под командованием генерала Томаса Гейджа они стремятся подавить растущую волну революции.
古有明鉴,展现压倒性武力,往往能防范冲突于未然。
Исторический опыт свидетельствует, что демонстрация превосходящий силы дает возможность подавить конфликт в зародыше.
我学会漠视这些反对者,因为要平息这些闲言闲语根本是不可能的任务。
Я научился пропускать возгласы неверующих мимо ушей, поскольку подавить их было невозможно.
морфология:
подави́ть (гл сов перех инф)
подави́л (гл сов перех прош ед муж)
подави́ла (гл сов перех прош ед жен)
подави́ло (гл сов перех прош ед ср)
подави́ли (гл сов перех прош мн)
подáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
подавлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
подáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
подáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
подáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
подáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
подави́ (гл сов перех пов ед)
подави́те (гл сов перех пов мн)
подáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
подáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
подáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
подáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
подáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
подáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
подáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
подáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
подáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
подáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
подáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
подáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
подави́вший (прч сов перех прош ед муж им)
подави́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
подави́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подави́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подави́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подави́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подави́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подави́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
подави́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
подави́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подави́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подави́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подави́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подави́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подави́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
подави́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
подави́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подави́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подави́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подави́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подави́вшие (прч сов перех прош мн им)
подави́вших (прч сов перех прош мн род)
подави́вшим (прч сов перех прош мн дат)
подави́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подави́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подави́вшими (прч сов перех прош мн тв)
подави́вших (прч сов перех прош мн пр)
подави́в (дееп сов перех прош)
подавя́ (дееп сов перех прош)
подави́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
подавить
1) (заглушать, усмирять) 镇压 zhènyā; 平定 píngdìng, 平息 píngxī; 压制 yāzhì; перен. (чувства и т. п.) - 抑制 yìzhì; 忍住 rěnzhù
подавить мятеж - 镇压暴动
подавить огонь противника - 把敌人的火力压下去
подавить чувство страха - 抑制住恐惧心
2) (получать перевес и т. п.) 压倒 yādǎo; 压服 yāfú
подавлять своим авторитетом - 以自己的威信压服
3) (приводить в угнетённое состояние) 使...灰心 shǐ...huīxīn, 使...沮丧 shǐ...jǔsàng