подлет
〔名词〕 飞向
飞到
低空短飞试验
短距飞行
短暂离地
起落航线飞行
подлететь-подлетать 的
подлет птиц 鸟儿飞近跟前
подлет самолёта к месту посадки 飞机飞近降落场地
Сокол в подлёт пошёл. 雄鹰开始下掠上飞
2. <空>半空中的短暂飞行
(1). (Чкалов) предварительно пробует на земле работу мотора, проводит рулёжку, делает маленькие подлёты, чтобы проверить устойчивость машины. (Галин) 契卡洛夫先在地面上试验发动机的工作性能, 随即滑行, 作了几次短暂的腾飞, 以检查飞机的稳定性
(2). -а[ 阳]
. <方>小偷, 强盗
飞向
飞到
低空短飞试验
短距飞行
短暂离地
起落航线飞行
1. 1. 飞向, 飞到
2. 半空中短暂飞行
2. 短距飞行; 短暂离地; 起落航线飞行
1. [运动, 航模]航模训练飞行
2. [监, 罪犯]从监禁地逃走
подлёт, -а[阳]
подлёт, -а[阳]
подлететь 的动
2. 〈空〉半空中的短暂飞行
подлёт, -а[ 阳]〈方〉强盗
飞向, 飞到; 半空中短暂飞行; 短距飞行; 短暂离地; 起落航线飞行
飞向, 飞到, 低空短飞试验, 短距飞行, 短暂离地, 起落航线飞行
飞向
飞到
短途飞行
1. 飞向, 飞到 ; 2.半空中短暂飞行
飞向, 飞到, [航]半空中的短暂飞行
飞向, 飞到, 短途飞行
飞向, 飞到短途飞行
飞到, 飞向
1.飞向,飞到;2.低空短飞试验(高度不超过2米,时间不超过10秒,作为首次飞行前的准备); ①短距飞行;(滑跑试验中的)短暂离地②(第一次正式飞行前的)起落航线飞行
слова с:
в русских словах:
оподлеть
〔完〕见 подлеть.
рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
подле
он сидел подле меня - 他坐在我旁边
подливать
подлить
неблагородный
不高尚的 bù gāoshàng-de; (подлый) 卑贱的 bēijiànde
под. . .
2) “向下”、“在下面”之意, 如: подложить 往…下面放, подкопать 在下面挖
4) “添加”之意, 如: подлить 加上(液体), подмешать 搀入
5) “略微”之意, 如: подлечить 稍稍治一治
низкопробный
2) (плохой) 质量坏的 zhìliàng huài-de, 低劣[的] dīliè[de]; (подлый) 卑鄙的 bēibǐde
низко
2) (подло) 卑鄙地 bēibǐde, 鄙陋地 bǐlòude
низкий
4) (подлый) 下贱的 xiàjiànde, 卑鄙的 bēibǐde
некрасивый
2) разг. (непорядочный - о поступке, поведении) 不体面的 bù tǐmiàn-de; (подлый) 鄙陋 bǐlòude
свинский
2) (низкий, подлый) 卑鄙[的] bēibǐ[de], 下流[的] xiàliú[de] 猪猡[的] zhūluó[de]
подлость
2) (подлый поступок) 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; 下流勾当 xiàliú gòudàng
сделать подлость - 作出下流勾当
подлый
подлый человек - 下流人, 卑鄙的人
подлый поступок - 卑鄙行为, 可恶的行为
в китайских словах:
做短途飞行
выполнять подлеты
航测区段往返飞行时间
время подлета и возв ащения со съемочного участка
飞临目标上空时间
время подлета к цели, подлетное время
彼此挨着
друг подле друга; друг возле друга; друг около друга
下贱货
подлец, подлая (женщина)
溷帐
мерзавец, подлец, негодяй
奸细
1) коварный, хитрый, лукавый (о человеке); подлец
小丑
2) бран. негодяй, подлец, бесстыдник
以小人之心,度君子之腹
не обладая высокой нравственностью, пытаться уличить благородного человека в непристойных действиях; оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца; судить со своей колокольни
纤人
2) подлец, негодяй
下作黄子
диал. негодяй, подлец
下作鬼
бран. мерзавец, пакостник, негодяй, подлец
下三赖
сев. диал. бранное слово очень плохой человек, омерзительный человек, подлец, подлый человек
田舍儿
бран. подлец, низкий человек
田舍奴
бран. подлец, подлый (низкий) человек
口蜜腹剑
那个口蜜腹剑的阴险小人到老板那里告了我一状 этот двуличный подлец настучал на меня начальнику
凶丑
преступник; подлец; преступление; подлость; зло
鼠辈
бран. мелкая (ничтожная) дрянь, подлец
下流人
1) бран. подлец, негодяй, мерзавец
丑类
1) злодеи; подлецы; поганое отродье; дурная компания
厮
2) бран. холоп, подлец
那厮 этот подлец
损
小人之誉, 人反为损 похвалу от подлеца [порядочные] люди, наоборот, принимают за клевету
邻傍
сбоку; подле, возле
小崽子
бран. пащенок, щенок; подлец, хулиган
郎荡子
мерзавец, подлец; непутевый
群小
подлецы, мелкие людишки
浑蛋
бран. подлец, сволочь, тупица, дурень, болван
好东西
4) подлец; мерзавец; сволочь
你可真是个好东西啊你!你给我等着!我现在就叫保安来! Ах ты подлец! Ну, погоди! Я сейчас охрану вызову!
以小之心度君子之腹
оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца
请坐到旁边
попросить сесть подле
孱种
1) подлец, негодяй
凶竖
злой и низкий человек; злобный подлец, мерзавец
与 并列
подле
浔
1) омут; подле омута
亡八蛋
бран. черепашье яйцо; сволочь, подлец
刁棍
подлец, негодяй, проходимец
鼠子
1) бран. крысенок, подлец
臭根
1) бран. подлец, подонок
城狐社鼠
лиса в городской стене, крыса из храма земли (обр.) подлец, пакостник
臭根儿
бран. подлец, подонок
不成人
2) низкий человек, подлец
臭根子
бран. подлец, подонок
该杀
2) бран. подлец, негодяй, мерзавец
天杀的
бран. осужденный небом, проклятый; подлец
小
4) мелкий (низкий) человек, подлец
坏种
бран. подлец, негодяй, сволочь
小子
3) подлец, негодяй, негодник
坏胎子
бран. негодяй, подлец, мерзавец
恶汉
дурной человек, злодей, подлец, плут, мошенник, лукавец, хитрец
促狭鬼
1) вредный человек; бран. подлец, прохвост
奸回
порочный, испорченный, скверный, дурной, нечестный (о человеке) ; преступник, подлец
奸回不轨 нарушать установления, сходить с верного пути из подлости
受
4) подвергаться (действию чего-л.); переносить, сносить, терпеть; страдать от...; подлежать (юрисдикции)
见屈于世论, 受欺于奸谀 быть несправедливо осуждаемым мнением современников, быть обманутым подлыми льстецами
恶痞
закоренелый преступник, рецидивист, злостный нарушитель правопорядка, гад, громила, злодей, негодяй, подлец, хулиган, подонок, сброд
杀才
бран. дрянь недорезанная, подлец, висельник
狐兔
лисы и кролики; обр. в знач. дурные люди, негодяи, подлецы
杀材
бран. дрянь недорезанная, подлец, висельник
君子动口,小人动手
благородный убеждает словами, подлец - кулаками
及
2) подле, у; при, с (вводит место действия или обслуживаемое лицо)
臭男人
подлец, подонок
边
в стороне (чего-л.; ср. выше I, 6); около, с края, сбоку, у, у края, возле, при, подле, рядом с..., близ
肩并肩地走
идти друг подле друга
边厢
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
在 近旁
около; рядом с; близ; 1. вблизи2. подле
边厢里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
以小人之心
с точки зрения подлеца
边箱
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
遇见一个下贱的家伙
налететь на подлеца
边箱里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
边旁
около, возле, подле, рядом
边儿
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
出一口气
我一定会好好的教训这小子,为你出一口气! Я обязательно хорошенько проучу этого подлеца и отомщу за тебя!
盗
2) низкий человек, подлец; клеветник
信盗 верить клеветникам (подлецам)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Действие по знач. глаг.: подлететь.
2. м. местн.
Вор, налетчик.
примеры:
<先生/女士>,我们修建了一台飞行器,可以帮你绕过部落营地直达基尔加丹王座!唯一的问题在于,那边的恶魔能量浓度太高,会让导航系统失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, минуя лагерь Орды. Однако с ней одна незадача: из-за высокой плотности энергии Скверны система навигации при подлете к горе выходит из строя!
东边有一些石化蜥蜴,它们饿的时候就会把飞得太近的蝙蝠石化了当点心。你可以在它们的领地周围找到散落的蝙蝠。
К востоку отсюда водятся василиски. Подлетающих слишком близко летучих мышей они превращают в камень, а затем перекусывают ими, когда проголодаются. Так что окаменевшие мыши разбросаны там повсюду.
人面妖鸟是具有飞行能力的敏捷生物。牠们会向敌人俯冲飞扑而下造成伤害,然後退回安全距离酝酿下一次攻击。但如果在地面的话,牠们几乎是无助状态,因此狩魔猎人使用特殊陷阱来对付这些怪物。只要被这陷阱捕获,人面妖鸟将失去飞行能力而易於杀死。
Гарпии - чрезвычайно подвижные создания, к тому же они умеют летать. Они подлетают к противнику, наносят удар и отступают на безопасное расстояние, ожидая следующего удобного случая. Зато на земле они беззащитны. Поэтому ведьмаки применяют против этих чудищ специальную ловушку. Пойманная в нее гарпия не может взлететь и становится легкой добычей.
仅仅炸翻了她的小小工棚,留下一大堆冒烟的灰烬。
Видели бы вы, как высоко подлетела её крохотная мастерская, оставив груду дымящегося пепла.
他飞跑到我跟前
он подлетел ко мне
在自己脚下引爆震荡地雷可以让你飞到空中,抵达高处。
Подорвав «Фугасную мину» у себя под ногами, вы подлетите высоко в воздух. Это поможет забраться повыше.
морфология:
подлЁт (сущ неод ед муж им)
подлЁта (сущ неод ед муж род)
подлЁту (сущ неод ед муж дат)
подлЁт (сущ неод ед муж вин)
подлЁтом (сущ неод ед муж тв)
подлЁте (сущ неод ед муж пр)
подлЁты (сущ неод мн им)
подлЁтов (сущ неод мн род)
подлЁтам (сущ неод мн дат)
подлЁты (сущ неод мн вин)
подлЁтами (сущ неод мн тв)
подлЁтах (сущ неод мн пр)