подлить масла в огонь
火上浇油 huǒshàng jiāoyóu
推波助澜; 火上浇油; 火上加油
asd
слова с:
лить масло в огонь
подлить
огонь
масленица
масленичный
маслено-пневматический
масленый
маслина
маслины
маслить
маслиться
маслихат
масличность
масличный
масло
маслоагрегат
маслёнка
маслёнок
в китайских словах:
火上浇油
обр. подлить масла в огонь
干柴遇烈火——一点就着
подкладывать сухой хворост в огонь - сразу разгорится; обр. подлить масла в огонь
冷锅里爆豆
в холодной сковороде жарить бобы; обр. возобновить утихший спор, подлить масла в огонь, подбросить дров
点鬼火
[скрытно] сеять раздоры; раздувать пожар; подлить масла в огонь
搬弄口舌
обр. подстрекать, сеять раздоры, подливать масла в огонь
拱火
провоцировать, "подливать масла в огонь"
浇
火上浇油 подливать масла в огонь
添柴火
досл. подбрасывать дров, обр. в знач. подливать масла в огонь
推波逐浪
вызывать бурю и пенить волны; подливать масла в огонь
火上加油
подливать масло в огонь
火上添油
подливать масло в огонь
火上挠油
подливать масло в огонь
助兴
поднимать настроение, оживлять, веселить; подливать масло в огонь
打太平拳
вмешиваться в драку, подливать масло в огонь 趁人酣斗时在旁边助拳偷袭。 红楼梦·第九回: “众顽童也有趁势帮着打太平拳的, 也有胆小藏过一边的。 ”
红油豆腐干
шинкованный соевый творог с горячим растительным маслом / в густой подливе
香清鸡片
жаренное на сильном огне в масле куриное филе в подливе
软炒鸡球
жаренные на сильном огне в масле куриные тефтели в подливе
豆豉龙虾
жаренный на сильном огне в масле омар в соевой подливе
大火宽油
Масло в огонь
熘肝尖
слегка обжаренная печень в хлебном соусе; баранья печень в подливе, 3-5 минут обжаренная в масле на сильном огне
примеры:
火上加(浇)油
подлить масла в огонь
魔鬼喜欢在伤上加伤。
Дьяволы любят подлить масла в огонь.
没有说的很明确,但是我理解他们的意思。把事情搞得有趣一点也无伤大雅——比如人身攻击,也许是∗性∗侵犯。很明显,后者要更∗刺激∗一些。
Напрямую меня никто не просил, но я поняла, чего они от меня хотят. Подумаешь, немного подлить масла в огонь — добавить что-нибудь про насилие, желательно ∗сексуальное∗. Разумеется, последнее добавило бы ∗пикантности∗.
煽动她的怒火。她理应愤怒。这就是神王的行径!
Подлить масла в огонь. Ее ярость оправдана; это путь Короля-бога!
你不要火上浇油了,我已经够难过了。
Не подливай масла в огонь, мне и так сейчас очень тяжело.
时间裂缝提醒着过往大敌的模样,让亚维马雅的怒火永保旺盛。
Временные разломы напомнили врагам Явимайи об их прошлом и подлили свежего масла в огонь.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
我这种行为是出于对工人的同情。我点燃了斗争的火焰。
Простой акт солидарности с работягами. Я лишь подлил масла в огонь борьбы.
我知道你是什么样的人,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. И верите, что у вас свой кодекс чести. Но ты лжец.
你的坦白看起来只让他更加愤怒。
Своим признанием вы только подливаете масла в огонь.
我知道你是什么样的人,你毫无道德可言,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Ни чести, ни совести. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. Только вид делаете, будто признаете какой-то кодекс. Лжецы.